načítání...
nákupní košík
Košík

je prázdný
a
b

Kniha + CD audio, MP3 : Tři povídky o lásce - Alexandr Sergejevič Puškin

Tři povídky o lásce
-12%
sleva

Kniha + CD audio, MP3 : Tři povídky o lásce
Autor:

Zjednodušené verze známých povídek o lásce jsou určeny pokročilým studentům ruštiny. Díky nim se studenti nejen seznámí s mistrovskými díly klasiků ruské literatury, ale rozšíří ... (celý popis)


hodnoceni - 0%hodnoceni - 0%hodnoceni - 0%hodnoceni - 0%hodnoceni - 0%   celkové hodnocení
0 hodnocení + 0 recenzí

Specifikace
Nakladatelství: EDIKA
Médium: Kniha + CD audio, MP3
Rok vydání: 2012-10-10
Počet stran: 120
Rozměr: 148 x 210 mm
Úprava: 116 stran : ilustrace
Vydání: 2. vyd.
Spolupracovali: úprava původních textů Aljona Podlesnych
Vazba: brožovaná lepená
ISBN: 9788026601227
EAN: 9788026601227
Ukázka: » zobrazit ukázku
Popis / resumé

Milostné povídky tří klasických ruských autorů devatenáctého století ve zjednodušené verzi a dvojjazyčném vydání. Komplet s CD ve formátu MP3. Zjednodušené verze povídek (A. P. Čechov: Dáma s psíčkem, I. S. Turgeněv: První láska, A. S. Puškin: Dubrovskij) jsou určeny pokročilým studentům ruštiny. Zařazení povídek v knize je odstupňováno podle obtížnosti textu po lexikální i stylistické stránce, text je doplněn komentářem jazykových zvláštností, kontrolními otázkami a testy a nakonec CD, na kterém jsou povídky vyprávěny rodilými mluvčími.

Popis nakladatele

Zjednodušené verze známých povídek o lásce jsou určeny pokročilým studentům ruštiny. Díky nim se studenti nejen seznámí s mistrovskými díly klasiků ruské literatury, ale rozšíří si slovní zásobu, rozvinou své schopnosti porozumění mluvenému slovu a zdokonalí se vevýslovnosti.

Kniha obsahuje následující povídky: A. P. Čechov Dáma s psíčkem, I. S. Turgeněv První láska, A. S. Puškin Dubrovskij. Pořadí povídek je odstupňováno podle obtížnosti textů jak po stránce lexikální, tak i stylistické. Texty jsouvýbornou variantou pro čtenáře, kteří nemají zkušenost s jazykovými specifiky ruské klasické literatury.

V publikaci najdete:
- zkrácené a vhodným způsobem upravené povídky v jazyce originálu,
- zrcadlový český překlad,
- okomentované gramatickéjevy, které se vyskytují v textu,
- rozmanité tipy ohledně ruského jazyka a ruských reálií,
- kontrolní otázky na porozumění na konci každé kapitoly,
- zajímavé testy s klíčem v závěru knihy.

Kniha je navíc doplněna CD ve formátu MP3, na kterémjsou povídky vyprávěny rodilými mluvčími.

Spolu s hrdiny ruských povídek poznáte všechny radosti a strasti lásky, budete svědky milostných vyznání a zpovědí, prožijete velké naděje, ale i zklamaní, a při tom se budete zdokonalovat v ruštině! S touto knihou senebudete u studia cizího jazyka nudit a naučíte se mnohem více!

Předmětná hesla
Související tituly dle názvu:
Puškin Puškin
Bulgakov Michail Afanasjevič
Cena: 131 Kč
Pohádky Pohádky
Puškin Alexandr Sergejevič
Cena: 187 Kč
Povídky o lásce Povídky o lásce

Cena: 195 Kč
Povídky o lásce Povídky o lásce
Viewegh Michal
Cena: 224 Kč
Evžen Oněgin / Jevgenij Oněgin Evžen Oněgin / Jevgenij Oněgin
Puškin Alexandr Sergejevič
Cena: 250 Kč
Recenze a komentáře k titulu
Zatím žádné recenze.


Ukázka / obsah
Přepis ukázky

Антон Павлович Чехов

Дама с собачкой

I

Дмитрий Дмитриевич Гуров провёл на отдыхе в Ялте уже две недели, заскучал и

стал интересоваться новыми людьми. Сидя в павильоне, он видел, как по набережной

прошла молодая дама в берете, невысокая блондинка. За ней бежала собачка – белый

шпиц.

И потом он по нескольку раз в день встречал эту даму в городском саду и в сквере.

Она гуляла одна, всё в том же берете, с белым шпицем. Никто не знал, кто она.

Называли её дамой с собачкой.

– Если она здесь без мужа и без знакомых, – думал Гуров, – то можно и

познакомиться с ней.

Ему не было ещё сорока, у него была дочь двенадцати лет и два сына–гимназиста.

Женился он рано, когда был студентом второго курса. Жена его была женщиной

высокой, важной, солидной и – как она сама себя называла – мыслящей. Однако он

считал её недалекой, неизящной, боялся её и не любил бывать дома. Изменять он начал ей уже давно и изменял часто. Вероятно, поэтому о женщинах Гуров отзывался почти всегда плохо и называл их низшей расой. Тем не менее без «низшей расы» он не мог прожить и двух дней. В обществе мужчин ему было скучно, с ними он был

неразговорчив и холоден. Когда Гуров находился среди женщин, то чувствовал себя свободно. В его внешности и характере было что-то привлекательное, что располагало к нему женщин, манило их. Гуров знал об этом.

Он давно понял, что всякое сближение мужчины с женщиной только сначала

приятно разнообразит жизнь и воспринимается как лёгкое приключение. Потом

такое знакомство превращается в сложную проблему. Но при каждой новой встрече

с интересной женщиной он забывал об этом.

И вот однажды он обедал в саду, а дама в берете не спеша шла к соседнему столу.

Её выражение, походка, платье, причёска говорили, что она из порядочного общества,

замужем. Гуров предполагал, что в Ялте она одна и что ей здесь скучно. Когда дама

села за соседний стол в трёх шагах от него, у него мелькнула мысль о скорой, мимолетной связи. Odlišné slovesné vazby v ruštině a češtině интересоваться кем, чем – zajímat se o koho, co

Дмитрий Дмитриевич Гуров стал интересоваться новыми людьми.

Dmitrij Dmitrijevič Gurov se začal zajímat o nové lidi.

Zapamatujte si také tyto vazby s podobným významem:

увлекаться кем, чем (спортом, музыкой, рыбалкой, ale také девушками)

заниматься чем (волейболом, пением, английским языком)

2

Антон Павлович ЧеховДама с собачкой


Anton Pavlovič Čechov

Dáma s psíčkem

I

Dmitrij Dmitrijevič Gurov strávil na dovolené v Jaltě již dva týdny, přemohla ho nuda a začal se zajímat o nové lidi. Zrovna seděl v pavilónu, když uviděl, jak po nábřeží prošla mladá dáma v baretu, drobná blondýnka. Za ní běžel psík – bílý špic.

Potom několikrát za den potkával tuto dámu v městských sadech a v parčíku. Procházela se sama, stále v tom stejném baretu, s bílým špicem. Nikdo nevěděl, kdo to je. Říkali jí dáma s psíčkem.

„Jestliže je zde bez manžela a bez známých,“ přemýšlel Gurov, „mohl bych se s ní i seznámit.“

Nebylo mu ještě ani čtyřicet, měl dvanáctiletou dceru a dva syny-gymnazisty. Oženil se

brzy, tehdy byl studentem druhého ročníku. Manželka byla vysoká žena, vážná, solidní

a – jak sama o sobě říkala – myslící. Leč on ji považoval za omezenou, nehezkou, bál se jí

a doma býval nerad. Podvádět ji začal již dávno a podváděl ji často. Zřejmě proto Gurov

mluvil o ženách téměř vždy špatně a nazýval je nižší rasou. Nicméně bez „nižší rasy“

nedokázal přežít ani dva dny. Ve společnosti mužů se nudil, s nimi byl málomluvný

a rezervovaný. S ženami se Gurov cítil uvolněně. V jeho zevnějšku a povaze bylo něco

poutavého, něco, co ženy přitahovalo, vábilo. Gurov o tom věděl.

Již dávno pochopil, že každé sblížení muže a ženy pouze na začátku příjemně zpestřuje život a je vnímáno jako odlehčené dobrodružství. Posléze se však taková známost mění na složitý problém. Avšak při každém novém setkání se zajímavou ženou na to zapomínal.

Nuže, jednou obědval v zahradě a dáma v baretu zvolna kráčela k sousednímu stolu.

Její výraz, chůze, šaty, účes sdělovaly, že je z vyšších kruhů, vdaná. Gurov předpokládal,

že je v Jaltě sama a že se tu nudí. Jakmile se dáma posadila k sousednímu stolu tři kroky

od něho, mihla se mu hlavou myšlenka na rychlé sblížení.

Víte, že...

v ruštině ve třetí osobě množného čísla minulého času existuje pouze jedna koncovka

-ли, a to pro všechny rody.

Пока мужчины сидели за столами и курили, дамы весело болтали. Вдруг

распахнулись окна: все замолчали, и последние слова как бы повисли в воздухе.

Zatím co panové seděli u stolů a kouřili, jejich dámy si vesele povídaly. Najednou se

otevřela okna, všechno ztichlo a poslední slova jakoby zůstala viset ve vzduchu. Nezaleží ani na životnosti / neživotnosti podmětů.

Её выражение, походка, платье, причёска говорили, что она из порядочного

общества, замужем.

Její výraz, chůze, šaty, účes sdělovaly, že je z vyšších kruhů, vdaná.

3

Anton Pavlovič Čechov

Dáma s psíčkem


Он ласково поманил к себе шпица и, когда тот подошёл, погрозил ему пальцем.

Шпиц заворчал. Гуров опять погрозил.

Дама взглянула на него и опустила глаза.

– Он не кусается, – сказала она и покраснела.

– Можно дать ему кость?

Дама утвердительно кивнула головой, а Гуров спросил приветливо:

– Вы давно приехали в Ялту?

– Дней пять назад.

– А я здесь уже вторую неделю.

– Время идёт быстро, а между тем здесь такая скука! – сказала она, не глядя на

него.

Они продолжали есть молча, как незнакомые; но после обеда пошли рядом.

Начался шутливый, лёгкий разговор свободных людей, которым всё равно, куда идти

и о чём говорить. Они гуляли и говорили о том, как странно освещено море. Говорили

о том, как приятно вечером после жаркого дня. Гуров рассказал, что он москвич, по

образованию филолог, но служит в банке. Похвастался, что в Москве имеет два дома.

А от неё он узнал, что она выросла в Петербурге, но вышла замуж в С., где живёт

уже два года. Дама рассказала, что пробудет в Ялте ещё около месяца и за ней

приедет её муж, которому тоже хочется отдохнуть. И ещё Гуров узнал, что её зовут

Анной Сергеевной.

Потом у себя в номере он думал о ней, о том, что завтра они, наверное, встретятся снова. Так должно быть. Он вспомнил, что она ещё недавно была студенткой,

вспомнил, сколько ещё несмелости было в её смехе, в разговоре с незнакомым

человеком. Видимо, Анна Сергеевна первый раз в жизни оказалась в такой

обстановке, когда с ней общаются только с одной тайною целью, о которой она не

может не догадываться. Вспомнил он её тонкую, слабую шею, красивые серые

глаза.

– Что-то в ней есть жалкое, – подумал Гуров и стал засыпать. МОЖНО a НЕЛЬЗЯ Ruská slova МОЖНО a НЕЛЬЗЯ znamenají je možné / lze a není možné, častěji ale věty s nimi se překladají do češtiny pomocí modálních sloves moci a smět. Je důležité si pamatovat, že tato slova se v ruštině pojí se 3. pádem podstatného jména nebo osobního zájmena. Podobné věty se často používají pro vyjádření prosby, dovolení či rozkazů.

Можно (мне) дать ему кость? Mohu mu dát kost?

Mожно нам сегодня пойти в кино? Můžeme dnes jít do kina?

Тебе нельзя есть мороженое! Nesmíš jíst zmrzlinu!

Анне нельзя разговаривать с незнакомыми Anna nesmí mluvit s neznámými

людьми. lidmi.

4

Антон Павлович ЧеховДама с собачкой


Mile k sobě přilákal špice, a když k němu psík přišel, pohrozil mu prstem. Špic zavrčel. Gurov opět pohrozil.

Dáma na něj pohlédla a sklopila zrak.

„Nekouše,“ řekla a zarděla se.

„Mohu mu dát kost?“

Dáma souhlasně kývla hlavou a Gurov se přívětivě zeptal:

„Jste v Jaltě již dlouho?“

„Asi tak pět dnů.“

„A já jsem tady již druhý týden.“

„Čas běží rychle a zatím je zde taková nuda!“ pravila, aniž na něj pohlédla.

Pokračovali mlčky v jídle, jako neznámí lidé; ale po obědě odešli spolu. Začal vtipný,

lehký rozhovor svobodných lidí, kterým je jedno, kam jdou a o čem mluví. Procházeli se

spolu a povídali si, jak je moře zvláštně ozářené. Mluvili o tom, jak je to večer po horkém

dni příjemné. Gurov pověděl, že je z Moskvy, vzděláním fi lolog, pracuje však v bance.

Pochlubil se, že v Moskvě vlastní dva domy. Od ní se dozvěděl, že vyrostla v Petrohradě,

ovšem provdala se do S., kde žije již dva roky. Dáma pověděla, že ještě pobude v Jaltě asi

měsíc a přijede za ní její manžel, jenž by si rovněž rád odpočinul. A ještě se Gurov

dozvěděl, že se jmenuje Anna Sergejevna.

Potom u sebe v pokoji myslel na ni, na to, že se zítra možná setkají znovu. Tak to musí být. Vzpomněl si, že ještě nedávno byla studentkou, vzpomněl si, kolik nesmělosti dosud bylo v jejím smíchu při rozmluvě s neznámým člověkem. Soudě podle všeho, Anna Sergejevna se poprvé v životě ocitla v takové situaci, kdy se s ní jedná pouze s jediným tajným cílem, jenž ona nemůže netušit. Rozvzpomněl si na její útlou, jemnou šíji a krásné šedé oči.

„Něco na ní vzbuzuje lítost,“ pomyslel si Gurov a začal usínat.

Víte, že...

pro vyjádření přibližného údaje není vždy třeba používat slova ОКОЛО,

ПРИБЛИЗИТЕЛЬНО, ПРИМЕРНО. Občas stačí jen využít převráceného slovosledu,

například:

дней пять назад asi před pěti dny

минут десять kolem deseti minut

человек сто kolem sta lidí

метров двести asi dvě stě metrů

5

Anton Pavlovič Čechov

Dáma s psíčkem


Прошла неделя после знакомства. Был праздничный день. В комнатах было душно, а на улицах носилась пыль. Весь день хотелось пить, и Гуров предлагал Анне Сергеевне то воду с сиропом, то мороженое.

Вечером, когда немного утихло, они пошли прогуляться. На пристани было много людей с цветами: встречали пароход.

Пароход пришёл поздно, когда уже село солнце. Анна Сергеевна смотрела на пароход и на пассажиров, много говорила, задавала вопросы, но сама сразу же забывала, о чём спрашивала. Толпа начала расходиться, а Гуров и Анна Сергеевна стояли и молчали, как будто кого-то ждали.

– Анна Сергеевна, а не поехать ли нам куда-нибудь? – неожиданно предложил Гуров.

Она ничего не ответила. Он пристально посмотрел на неё, вдруг обнял и поцеловал. И тотчас же со страхом огляделся: не видел ли кто?

– Пойдёмте к вам, – сказал он тихо.

И оба пошли быстро.

II

Гуров вспоминал прошлое. От прошлого у него сохранилось воспоминание о беззаботных женщинах, весёлых от любви, благодарных ему за короткое счастье. Были и другие – холодные, с упрямым желанием выхватить у жизни больше, чем она

может дать. Это были красивые немолодые женщины, властные и неумные. Когда

Гуров охладевал к ним, то их красота пробуждала в нём ненависть.

В Анне Сергеевне он видел иное – несмелость, угловатость неопытной молодости.

К тому, что произошло, она отнеслась как-то особенно, очень серьёзно, точно к

своему падению. Она сидела печальная, точно грешница на старинной картине.

– Нехорошо, – сказала она. – Вы же теперь меня уважать не будете.

Прошло полчаса в молчании.

Анна Сергеевна была трогательна, от неё веяло чистотой порядочной женщины. Было видно, что у неё нехорошо на душе. Vyjádření návrhu v ruštině Návrh v ruštině můžeme vyjádřit pomocí záporné věty s infi nitivem a částicí ЛИ.

Hе поехать ли нам куда-нибудь? Co kdybychom někam jeli?

Не отметить ли (нам) наш успех? Co kdybychom oslavili náš úspěch?

Не пойти ли тебе работать? Co kdybys šel pracovat? Víte, že... slunce podle Rusů (přesně řečeno, podle ruského jazyka) nejen vychází (выходит) a zachází (заходит), ale také si sedá (садится) a vstává (встаёт).

6

Антон Павлович ЧеховДама с собачкой


Uběhl týden od jejich seznámení. Byl sváteční den. V pokojích bylo dusno a venku poletoval prach. Celý den pociťovali velkou žízeň a Gurov nabízel Anně Sergejevně tu vodu se sirupem, tu zmrzlinu.

Večer, kdy se počasí zklidnilo, si vyšli na procházku. V přístavu bylo mnoho lidí s květinami: vítali parník.

Parník připlul pozdě, až po západu slunce. Anna Sergejevna se dívala na parník a na cestující, hodně mluvila, vyptávala se, sama však ihned zapomínala, na co se ptala. Dav se začal rozcházet a Gurov a Anna Sergejevna stáli a mlčeli, jako by na někoho čekali.

„Anno Sergejevno, co kdybychom někam jeli?“ zničehonic navrhl Gurov.

Nic neodpověděla. Naléhavě se na ni zadíval, najednou ji objal a políbil. Vzápětí se

polekaně rozhlédl: neviděl je snad někdo?

„Pojďme k vám,“ řekl potichu.

A oba šli rychle.

II

Gurov vzpomínal na minulost. Z minulosti si uchoval vzpomínky na bezstarostné ženy,

veselé láskou, vděčné za krátké štěstí. Byly i jiné – chladné, s odhodlanou touhou urvat si

od života více, než může dát. Byly to krásné zralé ženy, panovačné a nepříliš inteligentní.

Jakmile k nim Gurov ochladl, jejich krása v něm probouzela nenávist.

V Anně Sergejevně spatřoval něco jiného – nesmělost, neobratnost nezkušeného mládí.

K tomu, co se odehrálo, se postavila jaksi zvláštně, velmi vážně, jako by to byl její pád.

Seděla smutná, přesně jako hříšnice na starém obraze.

„To nebylo správné,“ řekla „vždyť vy si mne nyní nebudete vážit.“

Uběhla půlhodina mlčení.

Anna Sergejevna byla dojemná, vanula z ní čistota slušné ženy. Bylo vidět, že jí není dobře na duši. Контрольные вопросы к главе I: 1. Как Дмитрий Дмитриевич Гуров относился к женщинам? 2. Почему Гуров решил познакомиться с дамой с собачкой? 3. Что Гуров узнал об Анне Сергеевне?

7

Anton Pavlovič Čechov

Dáma s psíčkem


– Почему я могу перестать уважать тебя? – спросил Гуров. – Ты сама не знаешь, что говоришь.

– Пусть бог меня простит! – сказала она, и её глаза наполнились слезами. – Я низкая женщина, я себя презираю и не думаю об оправдании. Я не мужа обманула, а себя. И не только сейчас, а уже давно обманываю. Когда я вышла за него замуж, мне хотелось пожить, пожить!... Я сказала мужу, что больна, и поехала сюда... И вот я

стала пошлой, низкой женщиной, которую всякий может презирать.

Гурову было скучно это слушать, его раздражал наивный тон. Если бы не слёзы

на глазах, то можно было бы подумать, что она шутит или играет роль.

– Я не понимаю, – сказал он тихо, – чего же ты хочешь?

Она спрятала лицо у него на груди и прижалась к нему.

– Верьте, верьте мне, умоляю вас... – говорила она. – Я люблю честную, чистую жизнь, а грех мне гадок. Я сама не знаю, что делаю.

Он смотрел в её неподвижные, испуганные глаза, целовал её, говорил тихо и

ласково. Она понемногу успокоилась.

Потом, когда они вышли, на набережной не было ни души. Город словно вымер,

а море ещё шумело и билось о берег.

Ялта была едва видна сквозь утренний туман, на вершинах гор неподвижно

стояли белые облака.

– Пора домой, – сказала Анна Сергеевна после молчания.

Потом каждый полдень они встречались на набережной, завтракали вместе, обедали, гуляли, восхищались морем. Она жаловалась, что плохо спит и что у неё тревожно бьётся сердце. Она задавала одни и те же вопросы: Анна Сергеевна переживала, что он недостаточно её уважает. И часто в сквере или в саду, когда вблизи них никого не было, он вдруг привлекал её к себе и страстно целовал. Částice НЕ a její postavení ve větě Na rozdíl od češtiny záporná částice НЕ v ruštině se může pojit přímo s tím slovem, které popírá (tzv. členský zápor). V češtině může být záporná částice jen u slovesa. Srovnejte:

Я не мужа обманула, а себя. Nepodvedla jsem manžela, ale sebe.

Это сделал не он! Neudělal to on!

На вершинах гор стояли не белые, Na vrcholcích hor neležela bílá oblaka,

а серые облака. ale šedá. Všimněte si také, že postavení НЕ v záporné větě může změnit smysl celé věty, logický přízvuk bude vždy na slovu s НЕ:

Не я мужа обманула. (= to nejsem já, která podvedla manžela)

Я не мужа обманула. (= nepodvedla jsem manžela, ale někoho jiného)

Я мужа не обманула. (= nepodvedla jsem manžela, ale provedla jsem mu něco jiného)

8

Антон Павлович ЧеховДама с собачкой


„Proč bych si tě měl přestat vážit?“ zeptal se Gurov. „Sama nevíš, co říkáš.“

„Nechť mi Bůh odpustí!“ řekla a oči se jí naplnily slzami. „Jsem nízká žena, pohrdám

sama sebou a nechci se ospravedlňovat. Nepodvedla jsem manžela, ale sebe. A nejen teď,

již dávno se obelhávám. Když jsem se za něho provdala, chtělo se mi jen chvíli žít, žít!...

Řekla jsem manželovi, že jsem nemocná a odjela jsem sem... A zde je ze mne vulgární,

nízká žena, kterou kdekdo může opovrhovat.“

Gurova už to nebavilo poslouchat, lezl mu na nervy ten naivní tón. Kdyby neměla slzy

v očích, vypadalo by to, že si dělá legraci, že něco hraje.

„Nerozumím,“ řekl tiše, „o co ti vlastně jde?“

Schovala si obličej na jeho hrudi a přitiskla se k němu.

„Věřte, věřte mi, zapřísahám vás...“ volala. „Mám ráda čestný, čistý život a hřích se mi

hnusí. Sama nevím, co dělám.“

Díval se do jejích nehybných, vystrašených očí, líbal ji, mluvil tiše a něžně a ona se

postupně uklidnila.

Potom, když vyšli ven, nebylo na nábřeží ani živáčka. Jako by město vymřelo a moře

šumělo a naráželo na břeh.

Jaltu bylo sotva vidět skrze ranní mlhu, na vrcholcích hor ležela bílá oblaka.

„Je čas jít domů,“ řekla Anna Sergejevna po chvíli mlčení.

Poté se každé poledne scházeli na nábřeží, snídali společně, obědvali, procházeli se,

kochali se mořem. Stěžovala si, že špatně spí a že jí neklidně bije srdce. Zadávala stále

tytéž otázky: Annu Sergejevnu trápilo, že si jí on nedostatečně váží. A často ji v parčíku

nebo zahradě, když nikdo nebyl poblíž, najednou přitahoval k sobě a vášnivě líbal.

Slovo ПОРА

V ruštině slovo пора má následující významy:

1. doba, čas, období

Осенняя пора – время сбора урожая. Podzimní období je čas sklizení úrody.

Хорошая была пора! Pěkné byly časy!

2. je čas, je na čase

Пора (идти) домой. Je čas jít domů.

Нам пора собираться в школу. Je na čase se chystat do školy.

Мне уже пора. (ve smyslu odcházet, Je čas odejít.

jít pryč)

9

Anton Pavlovič Čechov

Dáma s psíčkem


10

Антон Павлович ЧеховДама с собачкой

Сидя в павильоне, он видел, как по набережной прошла молодая дама в берете,

невысокая блондинка. За ней бежала собачка – белый шпиц.


OBR. 2

11

Anton Pavlovič Čechov

Dáma s psíčkem

Он пристально посмотрел на неё, вдруг обнял и поцеловал.


Поцелуи среди белого дня, жара, запах моря – всё это было прекрасно. И Гуров чувствовал себя словно заново рождённым. Он говорил Анне Сергеевне, что она хороша, соблазнительна. Он был страстен, не отходил от неё ни на шаг. А она часто задумывалась и всё просила его сознаться, что он её не уважает, нисколько не любит, а только видит в ней пошлую женщину. Почти каждый вечер они уезжаликуданибудь за город или на водопад.

Ждали, что приедет муж. Но от него пришло письмо, в котором он сообщал, что заболел. Он умолял жену поскорее вернуться домой. Анна Сергеевна заторопилась.

– Это хорошо, что я уезжаю, – сказала она Гурову. – Это судьба.

Он провожал её на поезд. Анна Сергеевна не плакала, но была грустна, и лицо у неё дрожало. Когда она садилась в вагон поезда, она сказала на прощанье:

– Я буду вас вспоминать. Мы прощаемся навсегда, это так нужно, потому что нам и вовсе не следовало бы встречаться.

Поезд ушёл быстро, и через минуту уже не было слышно шума, точно всё сговорилось, чтобы прекратить поскорее это сладкое безумие. Гуров остался на платформе один с таким чувством, как будто только что проснулся. Он подумал о том, что в его жизни

было ещё одно приключение, оно кончилось, и осталось только воспоминание. Он был

грустен и испытывал лёгкое раскаяние, ведь эта молодая женщина не была с ним

счастлива. Он был с ней сердечен, но всё же в обращении с ней сквозила лёгкая насмешка,

грубоватое высокомерие мужчины, который почти вдвое старше её. Всё время она

называла его добрым, необыкновенным, возвышенным. Очевидно, он казался ей не тем,

кем был на самом деле, а значит, невольно обманывал её...

На станции уже пахло осенью, вечер был прохладный.

– И мне пора на север, – думал Гуров. – Пора! Infi nitiv po slovesech vyjadřujících projev vůle Ruské infi nitivní konstrukce se slovesy vyjadřujícími žádost, prosbu, dovolení (трéбовать, просить, умолять, разрешáть), rozkaz, zákaz (приказáть, велéть, запрещáть), radu (совéтовать, рекомендовáть) se do češtiny obvykle překládají vedlejší větou se spojkou aby.

Он умолял жену поскорее вернуться домой.

Vroucně prosil svou ženu, aby se co nejrychleji vrátila domů.

Отец запретил ей ходить на дискотеки.

Otec zakázal, aby chodila na diskotéky.

Я советую тебе никому об этом не говорить.

Doporučuji ti, abys o tom nikomu neříkal.

12

Антон Павлович ЧеховДама с собачкой




       
Knihkupectví Knihy.ABZ.cz - online prodej | ABZ Knihy, a.s.
ABZ knihy, a.s.
 
 
 

Knihy.ABZ.cz - knihkupectví online -  © 2004-2018 - ABZ ABZ knihy, a.s. TOPlist