načítání...
nákupní košík
Košík

je prázdný
a
b

Tři mušketýři - Anna Černá; Andrea Barickmanová

-15%
sleva

Kniha + CD audio, MP3 : Tři mušketýři
Autor: ;

Učte se francouzsky s Athosem, Porthosem, Aramisem a d´Artagnanem! Zlepšete svou francouzštinu a prožijte zároveň napínavá dobrodružství s d’Artagnanem, bojujícím na straně krále ...
Titul doručujeme za 3 pracovní dny
Médium: Kniha + CD audio, MP3
Vaše cena s DPH:  269 Kč 228
+
-
rozbalKdy zboží dostanu
7,6
bo za nákup
rozbalVýhodné poštovné: 39Kč
rozbalOsobní odběr zdarma

hodnoceni - 0%hodnoceni - 0%hodnoceni - 0%hodnoceni - 0%hodnoceni - 0%   celkové hodnocení
0 hodnocení + 0 recenzí

Specifikace
Nakladatelství: » EDIKA
Rok vydání: 2016-07-27
Počet stran: 136
Rozměr: 145 x 205 mm
Úprava: 129 stran : ilustrace
Vydání: 1. vydání
Spolupracovali: Andrea Barickmanová, ilustrace: Anna Černá
Vazba: brožovaná lepená
Médium: Kniha + CD audio, MP3
ISBN: 9788026601210
EAN: 9788026601210
Ukázka: » zobrazit ukázku
Popis

Učte se francouzsky s Athosem, Porthosem, Aramisem a d´Artagnanem! Zlepšete svou francouzštinu a prožijte zároveň napínavá dobrodružství s d’Artagnanem, bojujícím na straně krále proti intrikujícímu kardinálu Richelieu. Vždyť Tři mušketýři, Les Trois Mousquetaires, patří mezi nejznámější romány francouzského spisovatele Alexandra Dumase staršího! Kniha líčí pestré životní osudy gaskoňského šlechtice a jeho přátel, tří mušketýrů Athose, Porthose a Aramise. Vybrané příběhy jsme zjednodušili tak, aby byly srozumitelné pro mírně pokročilé studenty . Navíc zrcadlový text ve francouzštině a češtině proti sobě umožňuje kontrolu, zda jste textu správně porozuměli. Doplňují jej komentáře zajímavých jazykových jevů a překlad vybraných slovíček. Kompletní francouzský text nahrála rodilá francouzská mluvčí. Procvičíte si tak svou dovednost porozumět mluvenému jazyku.

Předmětná hesla
Zařazeno v kategoriích
Anna Černá; Andrea Barickmanová - další tituly autora:
Čeština pro cizince A1 a A2 Čeština pro cizince A1 a A2
Kestřánková, Marie Boccou; Štěpánková, Dagmar; Černá, Anna; Veroňková, Jitka; Vodičková, Kateřina
Cena: 586 Kč
 
Recenze a komentáře k titulu
Zatím žádné recenze.


Ukázka / obsah
Přepis ukázky

4
Les trois présents de M. d’Artagnan père
Les trois présents de M. d’Artagnan père
Le premier lundi du mois d’avril 1625 le bourg de Meung ressemblait 1à
la Rochelle : le centre des Huguenots révoltés. Plusieurs bourgeois, voyant
s’enfuir les femmes du côté de la Grand-Rue, se hâtaient de prendre un
mousquet et se dirigeaient vers l’auberge du Franc Meunier, devant laquelle
se formait une foule bruyante de curieux.
En ce temps-là les désordres étaient fréquents. Les seigneurs guerroyaient
entre eux, le roi faisait la guerre au cardinal et l’Espagne faisait la guerre au roi.
En outre, il y avait encore les voleurs, les mendiants, les huguenots et les
laquais, qui faisaient la guerre à tout le monde. Les bourgeois s’armaient toujours
contre les voleurs et contre les laquais, souvent contre les seigneurs et les
huguenots, quelquefois contre le roi, mais jamais contre le cardinal et l’Espagne.
Voilà pourquoi ce susdit premier lundi du mois d’avril 1625 les bourgeois
entendant du bruit et ne voyant ni le guidon jaune ou rouge, ni la livrée des
laquais du cardinal Richelieu, se sont préc ipités à l’auberge du Franc Meunier.
La cause de cette rumeur était un jeune homme. Traçons son portrait
: fi gurez-vous Don Quichotte à dix-huit ans, mais sans armure, vêtu d’un
pourpoint de laine. Le visage long et brun, les pommettes saillantes, signe
de malice, les muscles maxillaires très développés, indice infaillible auquel
on reconnaît le Gascon, même sans béret, et notre jeune homme portait un
béret orné d’une espèce de plume. L’oeil intelligent, le nez crochu, mais fi
nement dessiné, cependant trop grand pour un adolescent, trop petit pour un
homme mûr. Sans sa longue épée de côté qui battait les mollets de son
propriétaire quand il était à pied, et le poil de son cheval quand il était à cheval,
on pouvait le prendre pour un garçon de ferme en voyage.
1 Gramatika: Rozdíl mezi minulým časem složeným (passé composé) a imperfektem (imparfait)
Passé composé vyjadřuje jednorázový, v minulosti ukončený děj. Do čestiny se passé composé často překládá
dokonavou formou slovesa:
Il se sont précipités. Přiběhli.
Imparfait se často překládá nedokonavým tvarem sloves. Používá se pro
1) popis v minulosti: Le bourg de Meung ressemblait à la Rochelle. – Městečko Meung se podobalo/ vypadalo
jako la Rochelle.
2) vyjádření nějakého stavu: C’était un cheval jaune de douze ans. – Byl to dvanáctiletý žluťák.
3) Vyjádření děje, který v  minulosti trvá: Une foule bruyante des curieux se formait devant l’auberge. – Před
hostincem se tvořil hlučný dav zvědavců.
4) vyjádření děje, který se v minulosti pravidelně opakoval: Les paniques étaient fréquentes. – Paniky bývaly časté.
4
1 Gramatika: Rozdíl mezi minulým časem složeným (passé composé( ) a imperfektem (éé imparfait)tt
Passé composé vyjadřuje jednorázový, v minulosti ukončený děj. Do čestiny sepassé composé často překládá
dokonavou formou slovesa:
Il se sont précipités. Přiběhli.
Imparfait se často překládá nedokonavým tvarem sloves. Používá se prot
1) popis v minulosti: Le bourg de Meung ressemblait à la Rochelle. – Městečko Meung se podobalo/ vypadalo
jako la Rochelle.
2) vyjádření nějakého stavu: C’était un cheval jaune de douze ans. – Byl to dvanáctiletý žluťák.
3) Vyjádření děje, který v  minulosti trvá: Une foule bruyante des curieux se formait devant l’auberge. – Před
hostincem se tvořil hlučný dav zvědavců.
4) vyjádření děje, který se v minulosti pravidelně opakoval: Les paniques étaient fréquentes. – Paniky bývaly časté.





5
Tři dary pana d’Artagnana otce
Tři dary pana d’Artagnana otce
První pondělí měsíce dubna r. 1625 se městečko Meung podobalo La
Rochelle – středisku vzbouřených hugeno tů. Mnozí měšťané, když viděli, jak
ženy utíkají směrem ke Grande-Rue, spěchali pro mušketu a zamířili
k hostinci U svobodného mlynáře, před kterým se tvořil hlučný dav zvědavců.
V té době byly paniky běžné. Velmoži válčili mezi sebou, král vedl
válku s kardinálem a Španělsko válčilo s králem. Mimoto zde byli ještě zloději,
žebráci, hugenoti a čeleď, kteří vedli válku proti všem. Měšťané se vždy
chopili zbraně proti zlodějům a čeledi, často proti velmožům a hugenotům,
někdy proti králi, nikdy však proti kardinálovi a Španělsku. Proto tedy onoho
zmíněného prvního pondělí měsíce dubna r. 1625, když měšťané zaslechli
hluk a neviděli ani žlutý, ani červený prapor, ani livreje čeledínů kardinála
Richelieu, přispěchali k hostinci U svobodného mlynáře.
Příčinou poprasku byl nějaký mladý muž. Načrtněme jeho podobiznu:
představte si osmnáctiletého Dona Quijota, ale bez brnění, oděného ve
vlněné kazajce. Dlouhý a snědý obličej, vystouplé lícní kosti – znak lstivosti,
nadmíru vyvinuté čelistní svaly – neklamný ukazatel, podle kterého
poznáme Gaskoňce dokonce i  bez baretu, a  náš jinoch baret měl, ozdobený
jakýmsi pérem. Chytré oči, zahnutý nos, avšak jemně tvarovaný, ale příliš
velký na jinocha, příliš malý na hotového muže. Bez dlouhého kordu u pasu,
který bil svého majitele do lýtek, když šel pěšky, a jeho koně do srsti, když
jel, by ho člověk mohl pokládat za statkářského synka na cestách.





6
Les trois présents de M. d’Artagnan père
Car notre jeune homme avait un cheval, qui était si remarquable, qu’il
avait été remarqué : c’était un cheval jaune du Béarn âgé douze ans, sans crin
à la queue, mais avec javarts aux jambes. Quand même, il faisait ses huit
lieues par jour. Malheureusement ses qualités étaient si bien cachées sous
son poil étrange, que son apparition produisait une sensation qui atteignait
même son cavalier. Et c’était d’autant plus pénible pour d’Artagnan  (ainsi
s’appelait ce Don Quichotte), qu’il savait bien qu’une pareille monture le
rendait ridicule
2
, même s’il était un bon cavalier. Aussi avait-il fort soupiré
en acceptant ce don de M. d’Artagnan père. Il savait bien qu’une pareille
bête valait au moins vingt livres et que les paroles qui avaient accompagné
le présent n’avaient pas de prix.
« Mon fi ls, avait dit le gentilhomme gascon, ce cheval est né dans la
maison de votre père, il y a tantôt treize ans et y est resté depuis ce temps-là, ce
qui doit vous porter à l’aimer. Ne le vendez jamais, laissez-le mourir
tranquillement et honorablement de vieillesse. Ne supportez jamais rien que
de M. le cardinal et du roi, a continué M. d’Artagnan père. C’est par son
courage, qu’un gentilhomme fait son chemin aujourd’hui. Vous êtes jeune,
et vous devez être brave pour deux raisons : la première, c’est que vous êtes
Gascon, et la seconde, c’est que vous êtes mon fi ls. Ne craignez pas les
occassions et cherchez les aventures. Battez-vous à tout propos, battez-vous
d’autant plus que les duels sont défendus, et que par conséquent, il y a deux
fois du courage à se battre. Je n’ai, mon fi ls, à vous donner que quinze écus,
le cheval et les conseils que vous venez d’entendre. Votre mère y ajoutera la
recette d’un certain baume qu’elle tient d’une bohémienne, qui guérit
miraculeusement toute blessure qui n’atteint pas le cœur ... Et encore une chose :
un exemple que je vous propose, celui de M. de Tréville. Il était mon voisin
autrefois, et a joué enfant avec notre roi Louis XIII, que Dieu le conserve !
Quelquefois leurs jeux dégénéraient en bataille, mais le roi n’était pas
toujours le plus fort. Les coups qu’il en a reçus lui ont donné beaucoup d’estime
et d’amitié pour M. de Tréville. Sans compter les guerres, M. de Tréville s’est
battu en duel cent fois peut-être !
2 Slovíčka:
rendre qq‘un/qch + přídavné jméno: u někoho/něčeho činit,způsobit
Il le rendait ridicule. Činil ho směšným, zesměšňoval ho.
Cela me rend triste. To mě rozesmutňuje.
Tu me rends heureux. Ty mi děláš radost.
6
2Slovíčka:
rendre qq‘un/qch + přídavné jméno: u někoho/něčeho činit,způsobit
Il le rendait ridicule. Činil ho směšným, zesměšňoval ho.
Cela me rend triste. To mě rozesmutňuje.
Tu me rends heureux. Ty mi děláš radost.





7
Tři dary pana d’Artagnana otce
Náš mladý muž měl totiž koně, který byl tak pozoruhodný, že
pozornost vzbudil: byl to asi dvanáctiletý béar nský žluťák, bez hřívy na ocase, ale
s vředy na nohou. Přesto urazil denně svých osm mil. Naneštěstí jeho dobré
vlastnosti tak dobře skryla podivná srst, takže jeho příjezd vyvolal rozruch,
který postihl i jeho jezdce. A to bylo o to trapnější pro d’Artagnana (tak se
jmenoval tento Don Quijote), protože si byl velmi dobře vědom, že takový
kůň ho činí směšným, ač je dobrým jezdcem. Však si také hluboce
povzdechl, když ten dar od otce d’Artagnana přijímal. Dobře věděl, že takové zvíře
má cenu aspoň dvacet liber a slova, která dar provázela, jsou nedocenitelná.

„Synu můj,“ pravil gaskoňský šlechtic, „tento kůň se narodil v domě
vašeho otce, brzy tomu bude třináct let. Od té doby tu zůstal, a proto ho
musíte mít rád. Nikdy ho neprodávejte, nechte ho zemřít klidně a čestně
stářím. Od nikoho si nenechte nic líbit, s  výjimkou pana kardinála a  krále,“
pokračoval pan d’Artagnan otec. „Jenom odvahou si dnes šlechtic razí svou
cestu. Jste mladý a musíte být statečný ze dvou důvodů: za prvé, protože jste
Gaskoněc, a za druhé, protože jste můj syn. Nebojte se příležitostí
a vyhledávejte dobrodružství. Bijte se při každé příležitosti, bijte se o to víc, že jsou
souboje zakázány, a  je tedy potřeba dvojnásobné statečnosti. Mohu vám,
synu, dát jen patnáct tolarů, koně a rady, které jste právě vyslechl. Vaše
matka vám k tomu přidá recept na balzám, který má od jedné cigánky, který
zázračně léčí každou ránu, která nezasáhla srdce... A ještě jedna věc: příklad,
který vám chci nabídnout – pana de Tréville. Kdysi byl mým sousedem
a jako dítě si hrával s naším králem Ludvíkem XIII., Bůh ho ochraňuj!
Občas se jejich hry zvrhávaly ve rvačky, ale král nebyl vždy ten silnější. Rány,
které v nich utržil, v něm vzbudily úctu a přátelství k panu de Tréville.
Nepočítaje války pan de Tréville se bil v souboji možná stokrát!






       

internetové knihkupectví ABZ - online prodej knih


Knihy.ABZ.cz - knihkupectví online -  © 2004-2018 - ABZ ABZ knihy, a.s. TOPlist