načítání...
nákupní košík
Košík

je prázdný
a
b

Kniha: Translatologické kategorie v praxi - Martin Konvička; Pavla Rašnerová; Michaela Zborníková

Translatologické kategorie v praxi
-7%
sleva

Kniha: Translatologické kategorie v praxi
Autor: ; ;

Tato publikace je zaměřena na výzkum způsobu fungování translatologických kategorií v překladatelské praxi ze srovnávacího německo-českého pohledu. Jedná se o teoreticko-empirickou ... (celý popis)
Titul doručujeme za 5 pracovních dní
Vaše cena s DPH:  230 Kč 214
+
-
rozbalKdy zboží dostanu
7,1
bo za nákup
rozbalVýhodné poštovné: 39Kč
rozbalOsobní odběr zdarma

hodnoceni - 0%hodnoceni - 0%hodnoceni - 0%hodnoceni - 0%hodnoceni - 0%   celkové hodnocení
0 hodnocení + 0 recenzí

Specifikace
Nakladatelství: » Univerzita Palackého v Olomouci (UPOL)
Médium / forma: Tištěná kniha
Rok vydání: 2017
Počet stran: 180
Rozměr: 26 cm
Vydání: 1. vydání
Skupina třídění: Lingvistika. Jazyky
Jazyk: česky
Datum vydání: 07.12.2017
ISBN: 978-80-244-5067-4
EAN: 9788024450674
Ukázka: » zobrazit ukázku
Popis

Tato publikace je zaměřena na výzkum způsobu fungování translatologických kategorií v překladatelské praxi ze srovnávacího německo-českého pohledu. Jedná se o teoreticko-empirickou studii založenou na konfrontaci klíčových jevů z oblasti vědy o překladu s konkrétními překladatelskými strategiemi, tak jak se projevují v jednotlivých překladových textech. Publikace je určena všem zájemcům o překladatelskou problematiku. (kontrastivní německo-české pojetí)

Předmětná hesla
Kniha je zařazena v kategoriích
Martin Konvička; Pavla Rašnerová; Michaela Zborníková - další tituly autora:
Sex, drogy a islám Sex, drogy a islám
 
Recenze a komentáře k titulu
Zatím žádné recenze.


Ukázka / obsah
Přepis ukázky

Obsah

Metodická poznámka...........................................................................................................11

I Lexikálni rovina v překladech.......................................................................................13

1 Překlad vulgarismů................................................................................................... 15

2 Překlad ustáleného slovního spojení - rozpočitadla...........................................22

3 Prolínání filozofické terminologie v psychoterapii

a diference jejího užití a překladu........................................................................... 25

II Vlastní jména a názvy v překladech............................................................................37

1 Překlad osobních jm e n ............................................................................................ 39

2 Překlad názvů ulic.....................................................................................................42

3 Překlad názvu literárního díla................................................................................. 47

4 Překlad geografických názvů....................................................................................50

III Gramatické jevy v překladech.......................................................................................61

1 Vliv jazyka originálu na jazyk překladu.................................................................63

2 Překlad uvozovacích sloves......................................................................................75

3 Překlad kladných zjišťovacích tázacích vět záporem a naopak...........................79

4 Překlad zdrobnělin....................................................................................................82

IV Diastratická a diatopická variace v překladech.......................................................... 89

1 Překlad dialektálně zabarveného jazyka......».........................................................91

2 Překlad do obecné češtiny.....................................................................................103

3 Nepřeložitelnost tex tu........................................................................................... 108

V Sémantická rovina v překladech................................................................................ 121

1 Překlad filozofického textu na příkladu Heideggerova Bytí o čas....................123

2 Překlad beletristického textu s existenciálni tematikou.....................................152

3 Sémantické posuny při překladu...........................................................................158

Věcný rejstřík.......................................................................................................................164

Jmenný rejstřík 167


Summary...

Shrnutí......

Bibliografie

172

174

170

O autorském týmu

178




       
Knihkupectví Knihy.ABZ.cz - online prodej | ABZ Knihy, a.s.
ABZ knihy, a.s.
 
 
 

Knihy.ABZ.cz - knihkupectví online -  © 2004-2019 - ABZ ABZ knihy, a.s. TOPlist