

sleva
Kniha:
Spam -- Spojené kartáčovny, bleděmoderní králíček a velká lžíce
Autor:
Petr Štengl

Nakladatelství: | Jan Těsnohlídek - JT´s nakladatelství |
Médium / forma: | Tištěná kniha |
Rok vydání: | 2012 |
Počet stran: | 83 |
Rozměr: | 19 cm |
Vydání: | 1. vyd. |
Skupina třídění: | Česká próza |
Jazyk: | česky |
Vazba: | kniha, brožovaná vazba |
Datum vydání: | 01.10.2012 |
Nakladatelské údaje: | Krucemburk, JT’s, 2012 |
ISBN: | 9788090502246 |
EAN: | 9788090502246 |
Sbírka krátkých experimentálních textů, k jejichž vytvoření použil autor kromě bizarní fantazie také automatický překladač. Sbírka obsahuje osmadvacet krátkých povídek svérázného českého básníka a redaktora. Groteskní, absurdní obrazy a minipříběhy ozvláštnil autor v některých případech ještě originálním experimentem - nechal je totiž přeložit automatickým překladačem do haitské kreolštiny a zpět do češtiny. Výsledkem je specificky pokroucený jazyk s posunutým nebo velmi zastřeným významem sdělení, jaký známe z jistého druhu nevyžádané mailové pošty, tedy tzv. spamu. Kromě tohoto jazykového experimentu a samotného názvu knihy autor evokuje fenomén spamu i formou nadpisů jednotlivých povídek, uvedených vždy slovem "Předmět:".
Literární experimenty nikoho moc nezajímají. Jako kdyby "panenská" literatura měla být nezpochybnitelnou jistotou a vyvažovat všechny ty ostatní experimenty, které musíme snášet: politické, ekonomické, sociální. Ale Bleděmoderní králíček to přesto zkouší. Lépe řečeno to zkouší Petr Štengl. Mohl vydat knihu svých textů (povídek, chcete-li) v "normální" podobě, tak jako všichni ostatní. On ale polovinu z nich prohnal automatickým překladačem. Vybral si haitskou kreolštinu, kterou používá více než 10 milionů lidí. Líbil se mu ten název. Vzniklé texty se podobají... Čemu se vlastně podobají? Ale není to jedno? Jsou to podivuhodně "prohnané" texty. Možná, že kdyby autor poslal do automatického překladače z haitské kreolštiny recept na svíčkovou, vylezl by z toho recept na kulajdu. Možná. Mohli bychom samozřejmě také řešit, čí ten text vlastně je, komu patří copyright. Novinové titulky: Budou automatické překladače přijaty do Obce spisovatelů a PENu? Ale nezkusit to, tak se zbytečně připravujeme o dobrodružství z něčeho nového a hlavně neznámého. Radostí je čím dál tím méně a Bleděmoderní králíček by byl tuze smutný... (spojené kartáčovny, bleděmoderní králíček (bmk :-) a velká lžíce)