načítání...
menu
nákupní košík
Košík

je prázdný
a
b

E-kniha: Problematická slova v angličtině: česko-anglický slovník - Jozef Petro

Problematická slova v angličtině: česko-anglický slovník

Elektronická kniha: Problematická slova v angličtině: česko-anglický slovník
Autor: Jozef Petro

- Naučte se mluvit tak, jak mluví Angličané a Američané. Pokud v hospodě řeknete Angličanovi „I am inviting you“ a myslíte si, že jste řekli „Zvu tě (platím já)“ tak jste na ... (celý popis)
Titul je skladem - ke stažení ihned
Médium: e-kniha
Vaše cena s DPH:  130
+
-
4,3
bo za nákup

hodnoceni - 0%hodnoceni - 0%hodnoceni - 0%hodnoceni - 0%hodnoceni - 0%   celkové hodnocení
0 hodnocení + 0 recenzí

Specifikace
Nakladatelství: HalloEnglish
Dostupné formáty
ke stažení:
PDF, PDF
Upozornění: většina e-knih je zabezpečena proti tisku a kopírování
Médium: e-book
Rok vydání: 2013
Počet stran: 203
Jazyk: česky
ADOBE DRM: bez
ISBN: 978-80-879-5100-2
Ukázka: » zobrazit ukázku
Popis

Naučte se mluvit tak, jak mluví Angličané a Američané. Pokud v hospodě řeknete Angličanovi „I am inviting you“ a myslíte si, že jste řekli „Zvu tě (platím já)“ tak jste na omylu. Neměli byste se také divit, když přijdete o práci po tom, co svého nadřízeného představíte zahraniční delegaci větou „This is my chef“. Myslíte si také, že věty „I like nature“ a „We go to the sea“ jsou správné? Nejsou. Jsou to špatné překlady českých výrazů do angličtiny. Angličan by to řekl jinak. Autor slovníku těží ze svých dlouholetých zkušeností lektora angličtiny a jeho slovník je založen na špatných překladech, nesprávných formulacích a transferu českého způsobu myšlení a vyjadřování, tak jak je měl možnost poznat při výuce angličtiny. Dále tady najdete anglické názvy všech českých státních institucí a organizací a anglické překlady českých jídel.

Zařazeno v kategoriích
Jozef Petro - další tituly autora:
 (e-book)
2 000 nejužívanějších anglických příjmení -- výslovnostní slovník 2 000 nejužívanějších anglických příjmení
 (e-book)
2 000 nejužívanějších anglických jmen -- výslovnostní slovník 2 000 nejužívanějších anglických jmen
 (e-book)
Angličtina na internetu -- anglicko-český slovník Angličtina na internetu
 (e-book)
2 000 amerických a britských rockových skupin -- výslovnostní slovník 2 000 amerických a britských rockových skupin
České klenoty UNESCO České klenoty UNESCO
 
K elektronické knize "Problematická slova v angličtině: česko-anglický slovník" doporučujeme také:
 
Recenze a komentáře k titulu
Zatím žádné recenze.


Ukázka / obsah
Přepis ukázky

EDICE JAZYKY

PROBLEMATICKÁ SLOVA

V ANGLIČTINĚ

česko-anglický slovník

Jozef Petro

Jindřichův Hradec

2013


Problematická slova v angličtině česko-anglický slovník

2

Tato elektronická publikace může být užívaná pouze v podobě, v jaké byla stažená ze serveru na

počítač kupujícího. Jejím kopírováním, šířením, pronájmem, půjčováním, konverzí do jiných formátů a

umísťováním na internetové servery bez souhlasu autora se dopouštíte trestného činu.

PROBLEMATICKÁ SLOVA V ANGLIČTINĚ

česko-anglický slovník

Jozef Petro

Jazyková spolupráce / English language consultants

Maria Lechman

Mark Lechman

Jako e-book vydalo nakladatelství Jozef Petro – HALLOENGLISH.CZ, Pravdova 837/II.,

377 01 Jindřichův Hradec

e-mail: skola@halloenglish.cz

www.halloenglish.cz

Fotografie na obálce: morgueFile Free Photo Archive

Fotografie: autor, Wikimedia Commons

Počet stran: 203

Vydání první 2013

Copyright © Jozef Petro 2013

ISBN 978-80-87951-00-2


Problematická slova v angličtině česko-anglický slovník

3

O autorovi

Jozef Petro

Jazykový lektor, publicista a překladatel. Absolvent

Filozofické fakulty, oboru anglistika a germanistika

s dlouholetými zkušenostmi s výukou angličtiny,

němčiny, ruštiny a španělštiny u nás i v cizině.

Zakladatel a spolumajitel jazykové školy Hallo English.

Je autorem jedné z prvních knih u nás věnované

internetu a cestování, která vyšla v roce 2002 pod

názvem Internet a cestování, dále napsal Výkladový

slovník Internetu a více než 20 turistických průvodců,

které vycházely v češtině a němčině.

Slovník problematických slov v angličtině vychází

z dlouholetých zkušeností autora jako lektora

angličtiny a je založený na špatných překladech,

nesprávných formulacích a transferu českého způsobu myšlení a vyjadřování, tak jak je autor měl možnost poznat u svých studentů během hodin angličtiny. Acknowledgements I would like to express my sincere gratitude to Mr Edward Keene for his helpful advice concerning English usage in the UK. I would also like to extend my gratitude to Mrs Maria Lechman and Mr Mark Lechman for their help with usage of English in the USA.

Problematická slova v angličtině česko-anglický slovník

4

Slovo úvodem

Nejlepším přítelem každého, kdo se učí cizí jazyk je slovník. Klasické překladové dvojjazyčné slovníky

nabízí překlad slov z jednoho do druhého jazyka a najdete v nich více než jeden anglický/český

ekvivalent českého/anglického výrazu. Nenajdete tam ale nic o konotaci těchto slov, tedy vysvětlení

různých významů slova a kontextu, ve kterém to konkrétní slovo můžete použít. Cílem tohoto

slovníku je pomoci vám najít ten správný anglický ekvivalent a to vysvětlením jeho různých významů

a kontextu, kde se používá. Heslář slovníku je omezený na tzv. problematická slova, tedy ta slova,

která nám Čechům dělají problémy. Výběr těchto problematických slov vychází z dlouholeté praxe

autora jako lektora angličtiny.

K problematickým slovům patří především slova, která mají stejný nebo podobný anglický ekvivalent,

jejich konotace (viz dále) je ale jiná. Tak například české slovo autobus si každý přeloží jako anglické

slovo bus. Takže českou větu Jeli jsme do Itálie autobusem většina lidí přeloží We went to Italy by

bus. Jenomže v britské angličtině se slovo bus používá jenom, když se mluví o městské dopravě.

V meziměstské dopravě a na dovolenou lidi přepravuje coach.

Dále tady najdete výrazy, které zní v češtině a angličtině podobně, které ale v angličtině znamenají

něco jiného než v češtině. Chcete řící např. aktuální a automaticky vás napadne anglické slovo actual.

Jenomže anglické slovo actual znamená skutečný, české slovo aktuální se řekně present nebo

current.

Existují také česká slova, která nemají přesně odpovídající anglický výraz. Tak například puberťák. Do

angličtiny toto slovo sice přeložíme jako teenager nebo adolescent. Tyto výrazy jsou ale v angličtině

významově neutrální, zatímco české slovo puberťák je spíše negativní. Také české slovo černoch,

které je neutrální, nemá anglický ekvivalent. V americké angličtině se pro americké černochy používá

výraz African American. Jak ale mluvit o lidech tmavé pleti, kteří žijí ve Velké Británii nebo u nás?

Jsou to African English, African Britons nebo African Czechs?

Do této kategorie problematických slov patří také názvy českých jídel. Anglická kuchyně se od té

české podstatně liší a proto se anglické ekvivalenty českých jídel hledají těžko.

Každodenní fráze, které člověk při komunikaci v angličtině často potřebuje, v překladových slovnících

také obvykle schází. Tak třeba, jdete s někým na pivo a chcete mu říci, že ho zvete. Jak mu to sdělit?

Napadne vás asi česká věta Zvu tě. Pokud ale neznáte obdobný anglický výraz, tak asi tuto větu

přeložíte a řeknete I am inviting you nebo I invite you. To je ale nesmysl.

K problematickým výrazům patří také názvy různých českých institucí. Pokud anglicky umíte tak si je

samozřejmě můžete přeložit. Hodně názvů se dá ale přeložit více způsoby, přičemž gramaticky každý

z nich může být správný. V našem slovníku proto najdete také oficiální názvy českých krajů,

ministerstev, státních organizací, úřadů a institutů v angličtině.

Autor

Problematická slova v angličtině česko-anglický slovník

5

Spisovná čeština a spisovná angličtina

Dovolte abych pointu, řekl hned na začátku. Spisovná čeština existuje, spisovná angličtina neexistuje.

To je blbost, řeknete si. Tak se na to podívejme podrobněji.

Říci, co je v angličtině správné a co ne, je někdy dost obtížné. Pro nás to zní trochu nepochopitelně,

ale je to tak. Na rozdíl od situace u nás, v Německu, Španělsku, Francii, Itálii a dalších zemích, kde nad

„čistotou jazyka“ bdí nějaká, většinou státní instituce, ve Velké Británii, USA, Austrálii a na Novém

Zélandu neexistuje instituce, která by určovala, co je v angličtině správné a co ne. To musí být bordel,

řeknete si. Opak je pravdou. Podívejme se nejdříve na to, jak to vypadá s jinými jazyky.

Blbej nápad

U nás nad čistotou češtiny bdí Ústav pro jazyk český Akademie věd. Je to vědecké pracoviště, které

zkoumá současnou i minulou češtinu, vydává slovníky a další příručky a stanovuje co je v češtině

správné a co ne. Poslední pravopisná reforma proběhla u nás v roce 1993 a zatímco před ní si děti

hrály s balónem, po ní si musí hrát s balonem. Písmeno O musí sice psát krátce, ale vyslovovat ho

mohou krátce i dlouze. Důvod? Zná jenom pánbůh.

Až si s míčem děti přestanou hrát, budou se moci rozhodnout, jestli se budou učit o renezanci nebo

renesanci. Pánové lingvisté totiž rozhodli, že obojí je správné, i když renezance píše málokdo. Google

vám vygoogluje (nebo vygugluje?) 210 milionů výskytu slova renesance oproti 3 200 výskytům

ortografie ve tvaru renezance.

Tak to prostě chodí a to nejenom u nás. V klidu kanceláře si jazykovědci něco vymyslí, odůvodní a

vydají pravidla závazná pro všechny. A my „Novákové“ se jim musíme přizpůsobit, samozřejmě pokud

chceme mluvit spisovnou češtinou. Cítíme sice, že to co se nám vnucuje je blbej nápad, ale pokud to

pánům lingvistům budeme chtít oficiálně sdělit, musíme napsat: To byl blbý nápad.

Koncovka EJ místo dlouhého Ý není totiž v přídavném jménu gramaticky správná, i když ji většina lidí

používá. Proč ji používáme? Protože se jedná o přirozený vývoj jazyka, kdy se v průběhu staletí

dlouhé samohlásky mění na dvojhlásky a naopak. A teď zrovna čeština dorazila do období, kdy se

dlouhé Ý mění na dvojhlásku EJ. V lingvistice mluvíme o diftongizaci a monoftongizaci hlásek. A

zatímco „Novákové“ dlouhé koncové Ý již diftongizovali, to je používají místo Ý koncovku EJ, do

komůrek lingvistů určujících co je spisovné a co ne, tato změna ještě nedorazila. A teď pohled za

Šumavu.

Ketchup nebo Ketschup

V osmdesátých letech 20. století několik desítek germanistů z tehdejší Spolkové republiky Německo,

Německé demokratické republiky, Švýcarska a Rakouska založilo pracovní skupinu s cílem připravit

pravopisnou reformu němčiny.

V roce 1985 byl návrh nového pravopisu němčiny připraven. Pak se do práce pustily komise

ministerstev a různých institutů. Uplynulo dalších 11 let než se pánové politici a úředníci v roce 1996

domluvili, že několikrát přepracovaný návrh uvedou do praxe a to s účinností od roku 1998. Veřejnost

zatím moc netušila, co se na ni valí.

Až se to provalilo, začaly diskuse a protesty. Do čela protestů se postavilo několik stovek spisovatelů a

vědců. Nic to nepomohlo. Politici si zpívali po svém. Podle ankety Allensbachova institutu pro

Problematická slova v angličtině česko-anglický slovník

6

demoskopii bylo v roce 1997 proti reformě 70 % Němců, 20 % byla reforma ukradená a pouze 10 %

s ní souhlasilo. O zavedení reformy musel dokonce rozhodovat německý ústavní soud, který rozhodl,

že reforma platit bude. Nakladatelství si mnula ruce a tiskla slovníky a německou klasiku podle

nových pravidel rychlostí, jako když Baťa sekal cvičky. Byznys prostě kvetl. Některé spolkové země se

ale postavily proti a lid také nebyl spokojen. Politici, jak je to ostatně zvykem, začali zřizovat komise,

které reformu vylepšovaly a vylepšovaly a kromě jiného řešily tak důležité problémy jako je to, jestli

se bude v budoucnu psát Ketchup nebo Ketschup.

Přes rozhodnutí Ústavního soudu Němci pořád debatovali o smysluplnosti nového pravopisu. V roce

2004 se naštvalo několik největších německých mediálních domů, mezi nimi také Axel-Springer

Verlag, kromě jiného vydavatel Bildu, nejčtenějších novin Německa a prohlásily, že se vrací k staré

ortografii. Politici – jak jinak – dále jednali, pravidla vylepšovali a hledali průchozí variantu až se

nakonec domluvili. Přesto dvě země (Severní Porýní-Vestfálsko a Bavorsko) dostaly dočasnou výjimku

pro zavedení nového rukopisu. To znamenalo, že ve školách se učil nový pravopis, ale používat se

mohl i starý. Nakonec těmto dvěma zemím bylo povoleno, že zavedení nových pravopisných pravidel

mohou odsunout na neurčito. Situace jako v Kocourkově.

V roce 2006 byla nakonec přijata třetí verze pravopisné reformy, kterou nakonec přijaly i stávkující

spolkové země a již zmíněná nakladatelství.

Konec dobrý, vše dobré. Zdání ale klame. Některá nakladatelství po určité době některá ortografická

pravidla odmítla a vytvořila si vlastní firemní pravidla co a jak psát. A co na to lidé? Allensbachův

institut pro demoskopii v roce 2008 zjistil, že pouze 9 % tázaných souhlasí s reformou, 55 % ji

odmítá a těm ostatním je to šuma fuk. Přes desetiletou masáž o nutnosti reformy, politici lid

nepřesvědčili. Tak to byl příklad jazykového vývoje pod taktovkou politiků.

Jak mail válčil s courrielem až se zrodil mél

A teď se podíváme na to, jak to vypadá pod taktovkou vědců ve spojení s politiky. Ve Francii nad

čistotou francouzštiny bdí tzv. Nesmrtelní. To jsou členové Academie française, nejvyšší francouzské

akademické instituce založené již v roce 1635, kteří se zabývají kromě jiného také francouzským

jazykem. Starým pánům leží v žaludku zejména franglais. Franglais je novotvar složený ze slov

française (francouzština) a anglais (angličtina), který vytvořil francouzský lingvista Max Rat a který se

poprvé objevil v roce 1959 v novinách France-Soir. Používá se pro označení francouzštiny promíchané

anglickými slovy a výrazy. Proč se akademikům nelíbí anglická slova ve francouzštině? Francouzština

se prý stává příliš heterogenní a Francouzi jí přestávají rozumět.

Do čela boje proti anglickým výrazům se postavili, jak jinak, francouzští politici v spojení s akademiky.

První výstřel z děla zamířil v roce 1970 na anglické slovo software, pro které nějaká ministerská

komise vymyslela výraz logiciel. Rána byla úspěšná a slovo se chytlo, takže Francouzi dnes používají

logiciel microsoft. Psal se rok 1983, když úředníci zamířili na tehdy populární walkman a vymysleli pro

něj francouzský výraz baladeur. Mise byla splněná a baladeur se také ve francouzštině chytil. Jak

známo s úspěchem roste chuť.

V roce 1977 bylo proto vydáno nařízení o zákazu používání anglických slov v úředních dokumentech.

Kdo zná Francouze a jejich přístup k nařízením tuší jak to dopadlo. Nařízení žilo svým životem a život

Francouzů šel po starém a také používání anglických slov ve francouzštině.

Problematická slova v angličtině česko-anglický slovník

7

To politiky namíchlo a v roce 1994 schválili zákon upravující používání francouzštiny. Podle jeho

předkladatele tehdejšího ministra kultury se mu říká loi Toubon. Jak je to u zákonů zvykem odvolává

se na francouzskou ústavu, deklaraci lidských práv a další listiny chránící la grand nation. Cílem

zákona je obohacení francouzského jazyka, zavedení povinnosti používat francouzštinu a ochrana

francouzštiny.

Aby francouzština byla obohacována správně vznikla při úřadu ministerského předsedy Commission

générale de terminologie et de néologie (Všeobecná komise terminologie a neologizmů), která

k pobavení všech Francouzů vymýšlí nová francouzská slova, která nikdo nepoužívá.

Tak bylo „zrušeno“ anglické slovo e-mail a nahradilo ho francouzské courriel. Aby to Francouzi ale

neměli tak jednoduché courriel se nedá používat před elektronickou adresou, tam se musí psát mél. A

hned byla francouzština díky byrokratům obohacena ne o jedno ale dokonce o dvě slova. Útok

byrokratů nepřežil ani chat. Asi proto, že to ve francouzštině znamená kočka. Místo toho bylo

nařízeno francouzské slovo bavardage (plkání). Konotace tohoto slova ale je, že se jedná o mluvení

„naživo“ ne na internetu. Na pomoc přišli stejně zapálení lingvisté z francouzsky mluvící části Kanady

z Office québécois de la langue française, kteří vytvořili slovo clavardage odvozené od slova clavier tj.

klávesnice a bavardage (plkání). Francouzi tak musí plkat klávesnicemi. K dalším „nařizovaným“

slovům patří vacancelle, coby náhražka anglického slova week-end, informatique en nuage (cloud

computing) a memoire vive (pamět RAM). K dalším nápadům bojovníků proti anglicismům patří

výrazy baladodiffusion nebo diffusion pour baladeur místo slova podcasting. Anglické slovíčko

cookie by také mělo zmizet z francouzštiny, protože úředníci místo něj vymysleli „svědka spojení“

(témoin de connection) a z toneru se stal „inkoust v prášku“ (encre en poudre). Tak takhle pracují

jazykoví komisaři ve Francii.

Na rozdíl od situace ve Francii, kde politici, jazykovědci a členové různých komisí na ochranu

francouzského jazyka vymýšlí nová slova a snaží se je vnutit lidem, lingvisté v zemi Shakespeara jdou

na to naopak. Nové slovo se musí nejdříve uchytit v reálném životě, až pak je zaneseno do Oxford

English Dictionary a tím se stane oficiálně součástí angličtiny.

Marmeládová válka

A abych nezapomněl ještě na EU. Tam pracuje také hodně géniů, kteří se z nedostatku činnosti

míchají do všeho. Jazyk samozřejmě není výjimkou.

Tak například před pár lety stanovili směrnicí nejenom to, co je marmeláda a co džem, ale také jak se

to bude v němčině nazývat. Podobně jako v češtině také v němčině se ovocné polotekuté směsi

lidově po staletí říkalo marmeláda (Marmelade). Tak to bylo alespoň do roku 2001. Tento výraz se

používal jak v Německu, tak i v Rakousku. Švýcarská němčina používá slovo Konfitüre, výraz

odvozený z francouzštiny. Úředníci EU ale nařízením, které nese název, Směrnice rady 2001/113/ES

ze dne 20. prosince 2001 o ovocných džemech, rosolech a marmeládách a kaštanovém krému

určených k lidské spotřebě (takový název nevymyslíš), rozhodli, že to co po staletí v němčině bylo

Marmelade se ze dne na den stalo Konfitüre.

Důvod? Německé slovo Marmelade se podle tohoto nařízení může používat pouze pro ovocné směsi

z citrusového ovoce (při rozhodování se vycházelo z anglického jazykového úzusu), jiné ovocné směsi

budou Konfitüre. A hned vznikla mezi rakouskými výrobci a konzumenty marmelád revoluce.

Problematická slova v angličtině česko-anglický slovník

8

Rakušané nakonec na tanky nenasedli a Brusel nedobyli. Eurokrati to vyřešili po svém a to udělením

výjimky. Tak se v rakouské němčině může nadále používat slovo Marmelade.

Rumová revoluce

Nám zase evropská jazyková brigáda nařídila, že rum není rumem, protože není vyroben z cukrové

třtiny. Zajímavé je, že stejná jazyková brigáda povolila Němcům a Rakušanům používat slovo rum pro

jejich rum. Jmenuje se sice Inlandsrum a vysvětlení také existuje. Bylo by to ale na dlouho. Tak jsme si

trochu pohráli se slovy a vzniklo nové české slovo tuzemák. Evropa je spokojená a my pořád

objednáváme a pijeme rum. Nebo jste slyšeli v hospodě větu Franto, dej nám sem dva tuzemáky?

Tak to bylo několik příkladů toho, jak to vypadá, když se do jazyka začnou míchat politici.

A co na to Angličané, Američané a protinožci?

Ti to nijak moc neřeší. S radostí používají francouzská slovíčka a výrazy jako např. cuisine, moustache,

brochure, Bon appetit, joie de vivre, také německé Weltanschauung, Wunderkind, Weltschmerz,

Kindergarten a další najdou v angličtině své uplatnění, podobně jako španělské patio, macho, junta a

mnoho dalších slov z jiných jazyků. Dokonce i český způsob podnikání zvaný tunelování našel svou

cestu do Oxford English Dictionary a slovo tunneling se po robotu Karla Čapka stalo druhým českým

slovem, které angličtina převzala.

Co vlastně je spisovná angličtina? Spisovná angličtina, tak jak my chápeme slovo spisovný – tj.

v souladu se souborem závazných pravidel – vlastně neexistuje. Sami Angličané mluví o formal

English a informal English.

Formal English nebo podle některých lingvistů standard English (standardní angličtina) je „angličtina,

která se používá na veřejnosti při oficiálních příležitostech buď v psané formě nebo ve veřejných

proslovech“

1

. Řečeno jinak jedná se o angličtinu používanou zejména v písemné formě v úředním

styku, v knihách, novinách a jiných médiích. Co je pro ni typické? Věty jsou delší a komplikovanější

než v hovorové angličtině, částečně používá jinou slovní zásobu. Standardní angličtina (formal

English) se na rozdíl od hovorové angličtiny (informal English) více drží pravidel.

Informal English (hovorová angličtina) je zase „ angličtina používaná při soukromé komunikaci,

v osobních dopisech a běžné komunikaci na veřejnosti“

2

. Na rozdíl od psané standardní angličtiny v ní

existují volnější pravidla a také rychleji reaguje na změny a „módní trendy“ v jazyce. Používaná slovní

zásoba je kratší, používají se frázová slovesa, věty často nejsou ukončené, slova se někdy opakují,

obzvláště mladí lidé hodně používají „slovní vycpávky“.

Obě angličtiny jsou považovány za rovnocenné. Tady se s anglickým a americkým chápáním

angličtiny neshodneme. My chápeme jazyk trochu jinak. U nás se většinou tato problematika chápe

tak, že spisovná čeština je správná a hovorová nesprávná.

Pokud si ale myslíte, že v angličtině můžete mluvit jak chcete, tak to se mýlíte. Pravidla v angličtině

existují, i když výjimek je asi více než pravidel. I přesto, nebo právě proto, že angličtinu nikdo neřídí,

jazyková pravidla se rychle mění a přizpůsobují životu kolem nás. U většiny jiných jazyků je to právě

naopak a život se musí přizpůsobovat pravidlům vymyšleným v komůrkách lingvistů.

1, 2

The Oxford Guide to the English Language, Guild Publishing, London 1987

Problematická slova v angličtině česko-anglický slovník

9

Co je správná angličtina? Když to zjednodušíme, tak správná angličtina je ta, kterou mluví lidé. Co se

prosadí mezi lidmi, to se považuje za správné. Je pravdou, že z gramatického hlediska to občas není

správné, ale časem se to za správné začne považovat nebo se to minimálně začne akceptovat.

Problematická slova v angličtině česko-anglický slovník

10

Jazykový transfer a konotace

Teď si vysvětlíme dva pojmy, které jsou důležité pro pochopení toho, jak fungují v jazyku slova. Tím

prvním je jazykový transfer a tím druhým konotace.

Co je vlastně jazykový transfer? Zjednodušeně řečeno, jedná se o přenos z jednoho jazyka do

druhého. Přenáší se výslovnost hlásek, gramatické struktury a slovní zásoba. Transfer je jev velice

častý, a to zejména u začátečníků, kteří v první fázi studia cizího jazyka překládají své myšlenky ze

svého mateřského jazyka do angličtiny. Protože s cizím jazykem začínají, slovní zásobu neovládají a

také neví jak funguje gramatika, nic jiného jim vlastně ani nezbývá.

Výslovnost

Počet hlásek v jednotlivých jazycích se liší a proto se často stává, že některé hlásky v jednom jazyce

jsou a v druhém zase ne. Je celkem logické, že student konkrétního jazyka má problém vyslovit

hlásky, které v jeho rodném jazyce nejsou. V našem případě jsou to zejména anglické hlásky [æ, ə, ð,

θ, ŋ], které v češtině nemáme. Ale i ty ostatní zní trochu jinak než obdobné české hlásky. Člověk

proto často slyší něco jiného, než to co bylo řečeno. Slyší hlásku, která se nejvíce podobá hlásce

v jeho jazyce. Abych byl konkrétní. Hlásku, která se přepisuje znakem [æ] může někdo slyšet správně

jako [æ] nebo nesprávně jako [e] nebo [a]. Když slyší [æ], tak správně pochopí, že vyslovené slovo je

např. bad (špatný). Pokud ale slyší [e], tak to slovo vyhodnotí jako bed (postel), pokud slyší [a] tak

slyší slovo bud (poupě).

Gramatické struktury

Každý jazyk funguje jinak, a proto se většina gramatických struktur nedá převádět z jazyka do jazyka.

Zatímco struktura oznamovací české věty může být podmět-přísudek-předmět nebo předmět

přísudek-podmět v anglické oznamovací větě je možná pouze struktura podmět-přísudek-předmět.

Čech může říci Policajt zabil zloděje nebo Zloděje zabil policajt. V každém případě je to zloděj, kdo je

mrtvý. Když Čech bude překládat doslovně první větu vyjde mu v angličtině věta The policeman killed

the robber. Mrtvý je tady zloděj. Když ale přeloží doslovně druhou větu, dostane The robber killed the

policeman a v tomto případě zůstane před bankou ležet mrtvý policajt. Použitím české struktury věty

předmět-přísudek-podmět se v angličtině zcela změnil význam věty.

Často se vyskytujícím problémem je také transfer českých předložek do angličtiny. V češtině řekneme

Mohu mluvit s Nancy?, Angličan se zeptá Can I talk to Nancy. V češtině používáme předložku „s“,

v angličtině zase „to“. Setkal jsem se s Nancy včera hodně Čechů přeloží jako I met with Nancy

yesterday. Jenomže správně to je I met Nancy yesterday. Britská angličtina nepoužívá po slovese

meet žádnou předložku, americká angličtina ale používá podobně jako čeština předložku „s“.

Slovní zásoba

Nejvíce nás v tomto slovníku bude zajímat transfer slovní zásoby. Existují slova, která jsou

jednoznačná, a s těmi problém není. Existuje ale také hodně problematických slov. České a anglické

jablko jsou víceméně stejné produkty a proto tady při překladech k omylu nedochází. Něco jiného je

ale koleno. Části lidského těla se studenti učí již v začáteční fázy výuky angličtiny a proto většina

studentů slovo koleno (knee) v angličtině zná. Když tedy půjdete na ostrovech k lékaři a řeknete mu,

že vás bolí knee, bude to v pořádku a k omylu nedojde. Když si ale budete chtít objednat v restauraci

vepřové koleno a po konzultaci se slovníkem si objednáte pork knee, budou se na vás dívat trochu

divně. V tom lepším případě vás budou považovat za podivína, v tom horším za kanibala, který jí

Problematická slova v angličtině česko-anglický slovník

11

lidská kolena. Vepřové koleno v restauraci se totiž řekne pork knuckle. Český instalatér bude také

vypadat jako trubka, když svému anglickému zákazníkovi sdělí, že si musí nechat vyměnit knee tj. své

koleno. Pro anglického instalatéra je koleno na trubce totiž elbow, v českém překladu loket. Tak

tímto způsobem vzniká Czechglish.

Co je Czechglish?

Slovem Czechglish popřípadě Czeglish se označuje angličtina, do které Češi přináší prvky ze své

mateřštiny, čímž vznikne anglický výraz nebo věta, která není správná. Angličan nebo Američan

většinou, i přes chyby pochopí, co jeho partner myslí. Může ale dojít k situaci, že sdělení bude pro něj

nesrozumitelné nebo legrační nebo ho pochopí zcela jinak. Vyhnout se nedorozumění a často i

trapným situacím můžete, když se budete učit idiomy, pevné fráze a části vět nazpaměť a omezíte

překládání českých myšlenek do angličtiny na minimum.

Co je konotace?

Konotace je náznak jiného významu určitého slova, než je jeho prvotní význam. Jedná se o velice

důležitý aspekt významu slova, kterým se ale překladové slovníky moc nezabývají. Když budete

někomu chtít anglicky říci, že jste bydleli v levném hotelu, je celkem pravděpodobné, že řeknete We

stayed at a cheap hotel. Slovo cheap je docela známé a učí se již v začáteční fázi studia angličtiny,

každý ho proto zná. Také ve většině slovníků ho najdete hned na prvním místě.

Slovníky samozřejmě neříkají nic o konotaci. A právě slovo cheap má negativní konotaci, tedy jakousi

druhou významovou úroveň. Naznačuje, že ten hotel byl špatný, starý, špinavý, personál drzý, pivo

teplé, kafe studené, teplá voda netekla a jídlo stálo za starou bačkoru. Pokud byl váš hotel

celkem akceptovatelný, bylo by vhodnější použít slovo s neutrální konotací, kterým může být např.

slovo inexpensive: We stayed at an inexpensive hotel.

Problematická slova v angličtině česko-anglický slovník

12

Jak tento slovník používat

Problematická slova a výrazy jsou řazeny abecedně. U víceslovných výrazů hledejte podle

podstatného jména nebo slovesa, pokud tam nejsou, podle přídavného jména, příslovce nebo

předložky. Kromě vysvětlení obsahuje většina slov hesláře také příklady. Nejdříve jsou zařazené

jednoduché věty a výrazy, pak najdete příklady z anglických významových slovníků. Tyto příklady jsou

určeny těm, kteří s angličtinou začínají. Pro pokročilejší uvádíme příklady z anglického a amerického

tisku, knih, různých webových stránek, televize a filmů. Vyhledávat jednotlivá hesla můžete také

pomocí obsahu, který najdete na konci knihy.

Ukázky, které pochází z titulků jednotlivých článků nebyly upravovány a jednotlivá slova jsou proto

psána s velkými písmeny.

Zkratky užité ve slovníku

CDO – Cambridge Dictionaries

LDCE – Longman Dictionary of Contemporary English

OALD – Oxford Advanced Learner ́s Dictionary

OED – Oxford English Dictionary

Problematická slova v angličtině česko-anglický slovník

13

Seznam rámečků

KTERÉHO ADVOKÁTA? ........................................................................................................................... 15

PAIN nebo ACHE? .................................................................................................................................. 22

CZECHIA, BOHEMIA, CZECH LANDS ....................................................................................................... 29

MAKE nebo DO ...................................................................................................................................... 35

WATCH, SEE nebo LOOK ........................................................................................................................ 38

HANDSOME WOMAN a PRETTY MAN? ................................................................................................. 48

LAKE nebo JEZERO ................................................................................................................................. 61

SOUTH BOHEMIA, SOUTHERN BOHEMIA nebo southern BOHEMIA .................................................... 63

I LIKE YOU anebo JÁ lÍBIT TEBE .............................................................................................................. 74

MUST a MUSET ...................................................................................................................................... 85

OBJEDNÁVÁME PIVO .......................................................................................................................... 104

PIVOLOGIE ........................................................................................................................................... 105

PLEASE a THANK YOU .......................................................................................................................... 113

MÁM RÁD PŘÍRODU ............................................................................................................................ 116

LEND nebo BORROW ........................................................................................................................... 117

LISTEN nebo HEAR ............................................................................................................................... 129

TELEFONOVÁNÍ PRO POKROČILÉ......................................................................................................... 140

LUNCH, DINNER, SUPPER nebo TEA .................................................................................................... 153

VDAVKY a PŘEDLOŽKY ......................................................................................................................... 166

Problematická slova v angličtině česko-anglický slovník

14

A absolvovat univerzitu graduate [grædžueit (sloveso), grædžuət (podst. jméno)] Způsobů jak sdělit, že jste absolvovali univerzitu je několik. Univerzitu jsem absolvoval v roce 2000 bude v angličtině I graduated in 2000, Vystudoval jsem češtinu se řekne I graduated in Czech studies a On vystudoval Karlovou univerzitu bude He graduated from the Charles University. Anglické sloveso graduate používáme v britské angličtině pro sdělení o ukončení vysoké školy a to zejména pokud se jedná o bakalářské studium. Výraz He is a graduate in history můžeme přeložit On vystudoval dějiny a He is a graduate from the Charles University bude zase On vystudoval Karlovou univerzitu. V americké angličtině se graduate používá také pro ukončení střední školy (high school). Odvozená podstatná jména jsou undergraduate, což znamená student, graduate je ten, kdo má studium za sebou a postgraduate je zase ten, kdo má titul magistra a pokračuje v dalším studiu s cílem získání vědecké hodnosti doktora filozofie (v minulosti nazývané postgraduální studium). V hovorové americké angličtině se používá místo graduate výraz grad. Příklady ⦁ He graduated from Harvard this year. – OALD ⦁ Only three students graduated in Czech studies last year. – OALD ⦁ He is a graduate in physics, mathematics, and economics from the Hebrew University of Jerusalem and Stanford University. – Wikipedia ⦁ Which countries have the highest proportion

of female graduates? – The Economist, 13, 9.

2011

⦁ It is open to graduate students writing

theses or dissertations on any aspect of early

American history. – University of Wisconsin

Madison

⦁ The Sandoway Fellowship in History,

established in 2004 by Roger and Anne

Blattberg, is a one-semester fellowship that

supports a History graduate student ... –

University of Wisconsin-Madison

 advokát

lawyer, solicitor, barrister,

advocate, defence attorney,

counsel, counselor

Vzhledem k rozdílům mezi našim právním

systémem a britským není vhodné, když

mluvíme o situaci u nás používat specifické

britské termíny. Ideálním anglickým termínem

bude označení lawyer, což znamená právník.

Viz také rámeček.

Příklady

⦁ The lawyer representing Jaroslav Lizner in his

bribery trial has asked that Prague 7 Judge

Radek Hartmann be taken off the case. – The

Prague Post, 4. 10. 1995

⦁ We are preparing an amendment to the

advocacy law,' said Karel Cermak, chairman of

the Czech Chamber of Lawyers. – The Prague

Post, 30. 12. 1992

⦁ Dr. Richard Myslil, a property lawyer in

Prague, said the process is... – The Prague

Post, 15. 9. 1999

⦁ Ms. Nagyova’s lawyer told the Czech news

media that she had ordered the surveillance to

protect Mr. Necas’s wife... – The New York

Times, 4. 7. 2013

⦁ I had adviced against interrogating him

without a counsel... - Al Jazeera English, 28. 1.

2013

⦁ A counsel or a counselor gives advice,

particularly in legal matters. It is a title often

times used interchangeably with the title of

Problematická slova v angličtině česko-anglický slovník

15

lawyer. – Wikipedia ⦁ Kelly was Facebook’s first general counsel and chief privacy officer, from 2005 to 2009. – The Washington Post, 30. 10, 2013

 Agrární komora

Agricultural Chamber

Oficiální název české instituce. Příklady ⦁ The protest by around 1,600 slow-moving tractors and other agricultural machines was organized by the Agricultural Chamber of the Czech Republic... – The Prague Post, 30. 5. 2012 KTERÉHO ADVOKÁTA? Britská angličtina má dva základní výrazy pro advokáta: solicitor a barrister. Právní systémy v zemích, kde se mluví anglicky se ale liší a s nimi také role těchto dvou typů advokátů a používané slovo. Zjednodušeně se dá řící, že původně byl solicitor advokát, který klienty mohl zastupovat pouze u soudu prvního stupně. U odvolacích soudů a nejvyššího soudu klienty mohl zastupovat pouze barrister. Výraz counsel se používá často, když mluvíme o nějaké konkrétní kauze, slovo counselor se v britské angličtině považuje za staromódní. Ve Skotsku, Indii, Jižní Africe a na ostrovech Jersey, Guernsey a Isle of Man se místo slova barrister používá slovo advocate. V americké angličtině se advokát řekne defense attorney. Které slovo použít, když mluvíte o situaci u nás? Ideální bude obecné označení a to lawyer tj. právník.

 Akademie věd

Academy of Sciences

Oficiální název instituce v angličtině. Příklady ⦁ Researchers from the Czech Academy of Sciences have published their opinion on genetically modified crops in a 95-page "White Book"... – The Prague Post, 17. 6. 2009

 akce/podniková akce

company/corporate event

Akce ve smyslu společenské události

organizované podnikem je event a ne action.

Příklady

⦁ one of the major sporting events of the year

– LDCE

⦁ The conference was an important social

event... – LDCE

⦁ Event managers can supervise diverse

corporate events, such as product launches,

press conferences, corporate anniversary

parties, meetings, conferences, and marketing

programs such as road shows and grand

opening events. – Wikipedia

⦁ How to Plan a Company Event. – ehow.com

⦁ Hi! We have two big corporate events a

year. – creativecow.net

 aktuální, aktuálně

present, current

České slovo aktuální není actual, jak by snad

někoho mohlo napadnout, ale present nebo

current. Význam přídavných jmen present a

current je téměř totožný, current naznačuje,

že se jedná o dočasný stav. Actual znamená

skutečný, i když hodně našich slovníků uvádí

také špatný překlad jako aktuální. Odvozená

příslovce actually znamená ve skutečnosti a

ne aktuálně.

Příklady

⦁ In the present situation we can ́t afford it.

⦁ The present owner of the company is Mr.

Smith

⦁ current price of oil...

⦁ My current employer is...

⦁ How long have you been in your present job?

– OALD

Problematická slova v angličtině česko-anglický slovník

16

 alkohol

alcohol, spirits, liquor, hard

liquor, booze

Anglické slovo alcohol se používá zejména v obecném významu slova a to v standardní angličtině. Pro označení pití (vodka, whisky, rum atd.) se v britské angličtině používá spíše výraz spirits. POZOR! Obvykle se používá v množném čísle, v jednotném čísle spirit znamená duch. Pro označení silného alkoholického nápoje upřednostňuje americká angličtina slovo liquor [likǝ] nebo hard liquor. POZOR! Neplést se slovem liqueur [lik ́juǝ], které znamená likér. Dalším slovem pro alkohol je booze, což je v překladu chlast a také chlastat. Viz chlastat. Příklady ⦁ He drinks a lot of alcohol. ⦁ I don't drink alcohol anymore. – LDCE ⦁ She drinks wine and and beer but no spirits. – OALD ⦁ Hard liquor is a generic term for any alcoholic spirit distilled from fermented grain, fruits or vegetables. – ehow.com

 americké brambory

potato wedges

American potatoes je výraz, který asi napadne každého. Je sice pravdou, že větší kousky brambor smažené často se slupkou mají původ v USA, jmenují se ale potato wedges nebo jednoduše wedges. Příklady ⦁ Potato wedges are a variation of french fries. As their name suggests, they are wedges of potatoes, often large and unpeeled, that are either baked or fried. They are sold at diners and fast food restaurants. – Wikipedia ⦁ This crusty and delicious, oven-roasted potato wedges recipe are easy to make, and are a great alternative to French fries. – about.com

POTATO WEDGES

Foto©Wikimedia Commons, author: Rooey202

Příklady

⦁ With just a splash of oil and a pinch of salt

and pepper, you can turn the humble potato

into delicious homemade wedges. –

jamieoliver.com

⦁ This crusty and delicious, oven-roasted

potato wedges recipe are easy to make, and

are a great alternative to French fries. These

potato wedges are also sometimes called

steak fries. – about.com

 anglická snídaně

cooked breakfast, full

breakfast

Cooked breakfast, full breakfast nebo full

cooked breakfast je to, co my nazýváme

anglická snídaně. S výrazem English breakfast

se setkáte také, ale ne moc často. Cooked

breakfast se skládá ze smažené slaniny,

vajíček, toastu/chleba, smaženého rajčete,

klobásky, black pudding/white pudding

(klobása připomínající jelito/prejt) a vařených

fazolí. Většinou to nejsou všechny složky

najednou, ale pouze něco z uvedeného.

V americké angličtině se používá výraz

American breakfast, jehož složení najdete v

Příkladech.

Příklady

⦁ A full North American breakfast would

comprise eggs, a breakfast meat that would

either be bacon, ham, scrapple, steak or

sausages, a form of potato like hash browns or

Problematická slova v angličtině česko-anglický slovník

17

fries, toast or baked foods like muffins or bagels, a fruit and coffee. – buzzle.com ⦁ No meal has quite the same power as the full English breakfast with all the trimmings. – Daily Mail, 25. 4. 2011 ⦁ A full breakfast is regarded as a staple of traditional British and Irish cuisine. – wikipedia.org ⦁ A full breakfast is a breakfast meal, usually consisting of bacon, sausages and eggs, often served with a variety of side dishes and a beverage such as coffee or tea. – wikipedia.org COOKED BREAKFAST Foto©Wikimedia Commons, author: Ewan Munro

 anglicky/jak se řekne

anglicky...?

what ́s the English for...?

Tak to je dotaz, když se chcete zeptat na nějaké anglické slovo nebo výraz. Zapomeňte na všechny překlady, které vás napadnou a zapamatujte si What ́s the English for...?

 apartmán

suite [svi:t]

Při pomyšlení na hotelový apartmán leze některým lidem na jazyk automaticky anglické slovo apartment, není to ale ten správný výraz. Hotelový apartmán je suite nebo hotel suite, slovo apartment znamená v americké angličtině byt. POZOR! Výslovnost slova suite je [swiːt], neplést s výslovností slova suit [su:t nebo sju:t], které znamená oblek.

Příklady

⦁ honeymoon suite – apartmán pro

novomanžele

⦁ A suite in a hotel or other public

accommodation denotes a class of luxury

accommodations, the key feature of which is

multiple rooms. – wikipedia.org

 arabský

Arab, Arabian, Arabic

České přídavné jméno arabský má v angličtině

tři ekvivalenty: Arab, Arabian, Arabic. Přídavné

jméno Arab používáme, když mluvíme o

něčem arabském tj. patřícím nebo týkajícím se

Arabů: Arab League (Arabská liga). Přídavné

jméno Arabian se používá, když mluvíme o

Arabii tj. Arabském poloostrově: Arabian

Peninsula. Slova Arab a Arabian se někdy dají

použít pro různá podstatná jména s tím, že

slovo Arabian naznačuje, že se jedná o něco

týkající se Saudské Arábie nebo Arabského

poloostrova. Tak např. kůň může být Arabian

horse ale také Arab horse. To platí také pro

podstatná jména village, town. Když mluvíme

o minulosti, můžeme použít slovo Arabian

místo Arab: Arabian monuments, Arabian

philosophy. Přídavné jméno Arabic se používá,

když mluvíme o arabském jazyce, literatuře,

hudbě: Arabic literature.

Příklady

⦁ Arab world/people/history/League

⦁ Arabian desert/nights/horse

⦁ Arabic

alphabet/writing/language/literature/music

 Archeologický ústav

Institute of Archeology

Oficiální název instituce v angličtině.

 Asijec

Asian

Hodně lidí používá v češtině slovo Asiat, které

má ale negativní konotaci, protože naznačuje

příslušnost k rase. Obyvatel Asie je správně

Problematická slova v angličtině česko-anglický slovník

18

česky Asijec a jeho anglický ekvivalent je Asian. POZOR! Asian je sice obyvatel Asie, ale v britské angličtině se jím většinou rozumí obyvatel Indie, Bangladéše nebo Pákistánu. Koloniální minulost má prostě silné kořínky. Američané si zase slovo Asian přiřadí k obyvatelům Dálného východu. Také záležitost dějin. Nedorozumění se vyhnete, když použijete předložku „z“ a pak označení země. Další podobné anglické slovo je asiatic (asijský), které je přídavným jménem a v oblasti vědecké terminologie se používá pro označení antropologických pojmů, označení jazyků, flory a fauny. Používat ho jako podstatné jméno – Asiatic tj. česky Asiat – pro označení obyvatel není politicky korektní ani v češtině ani v angličtině vzhledem k negativní konotaci tohoto slova.

 auto/oddělat auto

total a car

Výraz total a car je odvozeny od výrazu total loss, který se v pojišťovnictví používá pro havarované auto, které je na odpis, česky totální škoda. Minulý čas a příčestí minulé se v angličtině objevuje ve dvou tvarech: totalled a totaled. První tvar je typický pro britskou angličtinu, druhý pro americkou. On oddělal auto se tak řekně He totalled his car.

Příklady

⦁ His car is totalled. ⦁ After hitting the tree, the car was totaled. – Urban Dictionary ⦁ California resident Chris Berry knows a thing or two about having his car totaled. – aol.com

 autobus

bus, coach

Autobusy jezdící ve městě se označují slovem bus, autobusy meziměstské dopravy nebo zájezdové autobusy zase jako coach: We went on a coach trip. Slovo coach se používá zejména v britské angličtině, v americké se používá spíše slovo bus. Autobusová zastávka

ve městě je bus stop, autobusové nádraží je

coach station, i když se setkáte také s výrazem

bus station. Když se budeme řídit

nejznámějším britským autobusovým

nádražím – Victoria Coach Station – tak

bychom měli spíše používat slovo coach.

V USA se zase používá výraz bus terminal.

Výraz z americké angličtiny to fly coach zase

nemá nic společného s autobusy. Znamená

letět v letadle turistickou třídou. Coach

znamená také železniční vagon.

COACH

Foto©Wikimedia Commons

Příklady

⦁ a coach trip

⦁ She's going to Grimsby on a coach. – LDCE

⦁ ...from Metro line C-Opatov, take bus 213

two stops to Na Sádce... – The Prague Post, 26.

12. 2012

⦁ They went to Italy on a coach tour. – OALD

 automat/parkovací

automat

parking meter

Parkovací automat – parking meter – vydává

stvrzenku o zaplacení parkovného – parking

payment – , kterou když nemáte tak vám

traffic warden (dopravní policista) vystaví

traffic ticket (pokutu).

 autosalon

car showroom, car salon

Další výraz, který můžeme použít je car

dealership.

Problematická slova v angličtině česko-anglický slovník

19

 autostop

hitchhiking

Pokud vám auto zastaví, požádáte řidiče o

svezení větou Can you give me a lift to...?

(Svezete mně do...?)

Příklady

⦁ Hitchhiking is one of the cheapest ways of

traveling. – wikitravel.org

⦁ Hitchhiking (also known as thumbing or

hitching) is a means of transportation that is

gained by asking people, usually strangers, for

a ride in their automobile... – wikipedia.org

⦁ A free-content wiki website for hitchhikers

with general information on hitchhiking as

well as individual places in eight languages. –

hitchwiki.org

⦁ Hitchhikers can search for a appropriate ride

and go on a free or cheap holiday. –

hitchhikers.org

Problematická slova v angličtině česko-anglický slovník

20

B

 babička

gran, grandma, granny

Hovorové výrazy britské angličtiny, zkráceně ze spisovného grandmother. Věta Byla jsem o prázdninách u babičky bude I spent my holiday at my granny ́s place. Příklady ⦁ Do you want to go to your gran's? – OALD ⦁ My gran lives with us. – OALD

 balík peněz/stojí to

jmění, balík, majlant,

spoustu peněz

it costs a fortune

Hovorově, idiom. Příklady ⦁ That house costs a fortune. ⦁ Wedding days don't have to cost a fortune... ̈ – The Guardian, 7. 8. 2010

 balit někoho

chat up

Balit, ve smyslu oblbovat holky, oblíbená to činnost většiny mužů. Příklady ⦁ Hey, Hector, you can translate my chat-up lines. – seriál Extra English ⦁ Now ́s the chance to try my chat-up lines on Spanish girls. – seriál Extra English ⦁ U supppose I realized when Jazzer was doing that rather ham-fisted attempt to chat you up... – rozhlasový seriál The Archers, 4. 10. 2013

 balné/poštovné a balné

postage and packaging,

shipping and handling

Postage and packaging nebo také packing

(P&P) je výraz britské angličtiny, shipping and

handling je americký výraz.

 bankomat

cash machine, cashpoint,

ATM

V britské angličtině se používá výraz cash

machine, cashpoint nebo cash dispenser. V

americké angličtině se používá zkratka výrazu

automated (automatic) teller machine – ATM,

kde teller je výraz pro pokladníka. Slovo

bancomat, které hodně lidí napadne se

používá v Itálii, ale ne ve Velké Británii.

Příklady

⦁ Does anyone know if there will be any cash

machines near the campsite, or are they all in

the arena? – downloadfestival.co.uk

⦁ Customers will be able to pay for their goods

by withdrawing cash from automated-teller

machines (ATMs). – The Economist, 20. 1.

2000

 bavit se/dobře se bavit

have fun

Když jste se někde dobře bavili, nebo strávili

hezké chvíle a mluvíte o tom, nepřekládejte

své pocity z češtiny do angličtiny, protože

s velikou pravděpodobností vznikne něco

v indiánštině. Řekněte jednoduše It was great

fun a máte vystaráno. Také můžete říci We

enjoyed ourselves. Popřát dobrou zábavu

můžete také jednoduše a to výrazem Have

fun!

Příklady

⦁ good fun

⦁ a lot of fun

⦁ have fun

⦁ Sailing is good fun. – OALD

⦁ I decided to learn Spanish, just for fun. –

Problematická slova v angličtině česko-anglický slovník

21

OALD ⦁ It's important to have fun in your life, as a way to relieve stress, stay connected with others... – about.com ⦁ Dubai is full of ways to have fun when the sun goes down, from the largest and latest clubs through to intimate lounges, bars and cafes. – Emirates.com

 běloch

Caucasian, white

Slovo Caucasian [koːˈkeiziən] se používá jako označení bělocha a to zejména v oficiálních statistikách, policejních zprávách apod. V hovorové angličtině se používá slovo white. Příklady ⦁ The police are looking for a Caucasian male in his forties. – OALD

 benzín

petrol, gas

Petrol je výraz pro benzín v britské angličtině, gas (gasoline) je americký výraz, nafta je zase diesel.

 benzín/dochází mi benzín

I ́m low on petrol

Další výrazy, které můžete použít jsou: I ́m running out of petrol, I ́ve almost run out of petrol, I ́m nearly out of petrol. Slovo petrol můžete nahradit také slovem fuel (palivo). Příklady ⦁ The pilot told air traffic he was low on fuel and planned to land on the Dulles Toll Road... – The Washington Post, 31. 5. 2013

 Bezpečnostní informační

služba

Security Information

Service

Oficiální název instituce v angličtině.

 bezpečnostní pásy

seat belts, safety belts

Seat belts je výraz britské angličtiny, safety

belts je americká angličtina. Zapnout si

bezpečnostní pásy se řekne fasten seat belts.

Fasten your seatbelts je fráze, kterou uslyšíte

v letadle, když někam poletíte. Další sloveso,

které se dá použít je do up seatbelts (zapnout)

nebo take off/undo seatbelts (odepnout si

pásy). Mít zapnuté bezpečnostní pasy bude

zase wear seatbelts.

Příklady

⦁ A seat belt helps keep you safe but who

invented the first one? – about.com

⦁ Whenever you ride in a car, wear your

seatbelt every time. – kidshealth.org

 běžet/letět

dash, rush

Hovorový výraz. Používáme, když musíme

náhle někam odejít: I must dash now, česky

bychom řekli Musím letět. Dash je jak sloveso

tak i podstatné jméno. V tomto případě se

používá ve spojení s make: make a dash (letět

někam). Místo slovesa dash můžeme použít

také sloveso rush. V hovorové angličtině se

často vynechá zájmeno „I“ a tak dostaneme

větu Must dash nebo Must rush.

Příklady

⦁ I must dash now.

⦁ I dashed out into the street, still in my

pyjamas. – MacMillan Dictionary

⦁ Olive dashed into the room, grabbed her

bag, and ran out again. – LDCE

⦁ He dashed along the platform and jumped

on the train. – OALD

⦁ He jumped off the bus and made a dash for

the nearest bar. – OALD

 bilion

a million million, trillion

S velkými čísly jsou problémy. Český bilion se

v britské angličtině řekne a milion milion,

Problematická slova v angličtině česko-anglický slovník

22

v americké zase trillion. Dva biliony budou two trillion. POZOR! Nepřidáváme koncovku „s“ označující v angličtině množné číslo a sloveso, které bude následovat bude v množném čísle: Koncovku „s“ naopak přidáváme u fráze trillions of. Viz také heslo miliarda.

 Biofyzikální ústav

Institute of Biophysics

Oficiální název instituce v angličtině.

 biopotraviny

organic food

Přídavné jméno organic znamená ekologický, tedy odpovídá české předponě bio-. Příklady ⦁ organic farming ⦁ organic farmer ⦁ organic gardening ⦁ organic food ⦁ organic vegetables ⦁ The shop sells organic food. – LDCE ⦁ Organic foods are becoming more popular, but are they worth the extra cost? Learn more about organic foods. – about.com ⦁ Sales of organic food have been rising steadily over the past decade... – The Wall Street Journal ⦁ Is organic food really healthier? Is it worth the expense? – helpguide.org

 bolest

pain, ache

Slovo ache může být slovesem i podstatným jménem. Jako podstatné jméno se ache často vyskytuje jako součást složeného podstatného jména: backache, headache, heartache, earache, stomach ache/stomach-ache. POZOR na slovo heartache, které neznamená fyziologickou bolest srdce, ale trápení způsobené někým, často milovanou osobou: He is causing me a lot of heartache. Slovo pain použijeme, když se jedná o velkou bolest

nebo ke které došlo kvůli úrazu. Ache se

používá, když mluvíme o tupé bolesti, která

trvá nějakou dobu.

Příklady

⦁ Most of us experience aches and pains. –

netdoctor.co.uk

⦁ Yesterday I suddenly felt a lot of pain in my

stomach. – BBC Learning English

PAIN NEBO ACHE?

Jak pain tak i ache můžeme přeložit jako

bolest. Kdy použít jedno a kdy druhé? Pain

používáme, když mluvíme o náhlé bolesti,

která bude krátkodobá. Ache se často

vyskytuje v složených podstatných jménech a

naznačuje, že se jedná o bolest, která potrvá

nějakou dobu nebo je to neurčitá bolest.

V britské angličtině jsou tato podstatná jména

nepočitatelná a používáme je bez členu.

V americké angličtině jsou počitatelná a tak je

používáme s určitým členem a/an. Při popisu

zdravotních problémů bychom mohli použít

také podstatné jméno sore, které znamená

rána: open sore (otevřená rána). Jedná se o

synonymum podstatného jména wound. Sore

je také přídavným jménem a dá se použít

s jakýmkoliv lidským orgánem: I ́ve got a sore

leg/arm. Mluvit o bolesti můžeme těmito pěti

různými způsoby.

1 I ́ve got headache.

2 My arm hurts./My arm aches.

3 I ́ve got a sore arm.

4 I feel/have a pain in my elbow.

5 I fee ill/I don ́t feel well.

Slovní spojení s ache

backache

headache

earache

stomach ache

toothache

Problematická slova v angličtin



       
Knihkupectví Knihy.ABZ.cz - online prodej | ABZ Knihy, a.s.
ABZ knihy, a.s.
 
 
 

Knihy.ABZ.cz - knihkupectví online -  © 2004-2019 - ABZ ABZ knihy, a.s. TOPlist