načítání...
menu
nákupní košík
Košík

je prázdný
a
b

Kniha: Překlad do nemateřského jazyka -- Fakta, otázky, perspektivy – Tomáš Duběda; David Mraček; Vanda Obdržálková

Překlad do nemateřského jazyka -- Fakta, otázky, perspektivy
-16%
sleva

Kniha: Překlad do nemateřského jazyka
Autor: Tomáš Duběda; David Mraček; Vanda Obdržálková
Podtitul: Fakta, otázky, perspektivy

Profesně tolerovaná a hojně uplatňovaná praxe překládání do nemateřského jazyka (tzv. nerodilý překlad) patří mezi málo popsané fenomény. Předkládaná kolektivní monografie proto nejprve mapuje názory translatologů a aktérů překladatelského ... (celý popis)
Titul je skladem 1ks
Ihned také k odběru: Ostrava
Vaše cena s DPH:  290 Kč 244
+
-
rozbalKdy zboží dostanu
8,1
bo za nákup
rozbalVýhodné poštovné: 49Kč
rozbalOsobní odběr zdarma

hodnoceni - 0%hodnoceni - 0%hodnoceni - 0%hodnoceni - 0%hodnoceni - 0%   celkové hodnocení
0 hodnocení + 0 recenzí

Specifikace
Nakladatelství: » Karolinum
Médium / forma: Tištěná kniha
Rok vydání: 2019
Počet stran: 235
Rozměr: 23 cm
Úprava: ilustrace
Vydání: Vydání první
Skupina třídění: Lingvistika. Jazyky
Jazyk: česky
Vazba: kniha, brožovaná vazba
Téma: překlad do nemateřského jazyka
Datum vydání: 07.02.2019
ISBN: 9788024642475
EAN: 9788024642475
Ukázka: » zobrazit ukázku
Popis

Profesně tolerovaná a hojně uplatňovaná praxe překládání do nemateřského jazyka (tzv. nerodilý překlad) patří mezi málo popsané fenomény. Předkládaná kolektivní monografie proto nejprve mapuje názory translatologů a aktérů překladatelského trhu na nerodilé překládání, jeho možnosti a omezení. Jádro knihy pak představuje empirický výzkum zahrnující čtyřicet českých překladatelů z/do angličtiny a francouzštiny, jehož cílem je charakterizovat celkovou kvalitu překladů, typologii chyb a konkrétní strategie a postupy s ohledem na směr překladu, cizí jazyk, pokročilost překladatele a druh textu. Výzkum je doplněn údaji získanými od překladatelů prostřednictvím dotazníků a také polostrukturovanými rozhovory s rodilými mluvčími cizích jazyků se zkušeností s revizí nerodilých překladů. Publikace tak přináší empiricky podložené poznatky a nabízí prakticky zužitkovatelná zjištění o stavu překladatelského trhu a různých aspektech nerodilého překládání. (fakta, otázky, perspektivy)

Předmětná hesla
Kniha je zařazena v kategoriích
Tomáš Duběda; David Mraček; Vanda Obdržálková - další tituly autora:
 (e-book)
Études de prosodie contrastive Études de prosodie contrastive
Fonologie českých anglicismů Fonologie českých anglicismů
 
Recenze a komentáře k titulu
Zatím žádné recenze.


Ukázka / obsah
Přepis ukázky

OBSAH

Seznam zkratek---- 11

Předmluva-----12

1. úvod -------15

1.1 Několik terminologických poznámek úvodem - 16

1.2 Překlad do ncmateřského jazyka na spirále řasu---- 18

1.3 Překlad do r.emateřského jazyka v současné praxi -- 19

1.4 Vývoj a současný stav myšlení o směru překladu----23

1.5 Překlad do r.emateřského jazyka jako předmět translatologického výzkumu 32

2. M E T O D O L O G IE V Ý Z K U M U - - 4 3

2.1 Východiska 44

2.2 Překládané texty — 43

2.3 Překladatelé---- 47

2.4 Podmínky vyhotovení překladu — 47

2.5 Dotazníky — 48

2.6 Hodnoc ení překladů — 49

2.7 Reprezentativnost vzorku----54

3. P O S T O JE Č ESK Ý C H P Ř E K L A D A T E L Ů K P R E K L A D U D O N E M A T E R S K E H O JA Z Y K A - 55

3.1 Úvod---- 56

3.2 Podíl překladu do ncmateřského jazyka na celkovém objemu překládaných textu----56

3.3 Obtížnost překladu v závislosti na jeho směru 5 8

3.3.1 Vnímání obtížnosti překladu do mateřského a cizího jazyka - 58

3.3.2 Faktory ovlivňující vnímání obtížnosti směrů překladu 60

3.4 Obliba překladu v závislost i na jeho směru — 63

3.4.1 Statistické vyjádření vnímání obliby překladu do mateřského a cizího jazyka----63

3.4.2 Faktor)' ovlivňující preferenci pro jeden či druhý směr překladu 64

3.5 Změna postoje к překladu do nemateřského jazyka — 66 3.6 Sazby za překlad v závislosti na jeho směru — 68 3.7 Závěr— 70

4 . H O D N O C E N Í K V A L IT Y P R E K L A D U V C E L K O V É M P O H L E D U — 7 *

4.1 Úvod 72

4.2 Celková kvalita podle směru překladu - 73

4.3 Individuální kvalita podle směru překladu----77

4.4 Kvalita podle typu textu - 78

4.5 Kvalita podle dělky praxe 81

4.6 Kvalita podle zkušenosti s nerodilými překlady 83

4.7 Kvalita podle zkušenosti s typem textu-----83

4.8 Kvalita podle právní gramotnosti — 84

4.9 Kvalita podle cizího jazyka - - 86

4.10 Kvalita a sebehodnocení 88

4.11 Čas strávený překladem -89

4.12 Závěr-----90

5. P Ř E K L A D P R O P A G A Č N ÍH O T E X T U - T E X T O V Á A N A L Ý Z A 93

5.1 Úvod-----94

5.2 Specifika překladu propagačních textu — 95

5.3 Překlad propagačního textu z angličtiny do češtiny - 98

5.3.1 Celkové hodnocení-----98

5.3.2 Analýza a hodnocení informativních míst — 98

5.4 Překlad propagačního text u z francouzštiny do češtiny-----103

5.4.1 Celkové hodnocení-----103

5.4.2 Analýza a hodnocení informativních míst - 104

5.5 Překlad propagačního textu z češtiny do angličtiny - 108

5.5.1 Celkové hodnocení-----108

5.5.2 Analýza a hodnocení informativních míst - 109

5.6 Překlad propagačního textu z češtiny do francouzštiny---- 114

5.6.1 Celkové hodnocení — 114

5.6.2 Analýza a hodnocení informativních míst ----115

5.7 Závěr-----118

6. P Ř E K L A D P R Á V N ÍH O T E X T U - T E X T O V Á A N A L Ý Z A -----1 2 1

6.1 Úvod-----122

6.2 Specifika právního překladu-----123

6.3 Překlad právního textu z angličtiny do češtiny-----126

6.3.1 Analýza textu a návrh překladu — - 126

6.3.2 Hodnocení — 130

6.3.3 Analýza ekvivalentů-----132

6.4 Překlad právního textu z francouzštiny do češtiny - 136

6.4.1 Analýza textu a návrh překladu — 136

6.4.2 Hodnocení - 140

6.4.3 Analýza ekvivalentů — 142

6.5 Překlad právního textu z češtiny do angličtiny 1 4 5

6.5.1 Analýza textu a návrh překladu — 145

6.5.2 Hodnocení — 147

6.5.3 Analýza ekvivalentů — 150

6.6 Překlad právního textu z češtiny do francouzštiny --- 153

6.6.1 Analýza textu a návrh překladu-----153

6.6.2 Hodnocení-----155

6.6.3 Analýza ekvivalentů - 138

6.7 Závčr-----160

7 . R O D IL Í M L U V Č Í A P Ř E K L A D D O N E M A T K R S K E H O J A Z Y K A 1 6 3

7.1 Stav zkoumané problematiky164

7.2 Role rodilých mluvčích v překladu do nemateřského jazyka: pohled českých

překladatelů - 168

7.2.1 Metodologie-----168

7.2.2 Analýza dat — 169

7.2.3 Závěr---- 173

7.3 Role rodilých mluvčích angličtiny a francouzštiny na českém trhu s překlady

z jejich vlastního pohledu - - 174

7.3.1 Metodologie — - 174

7.3.2 Analýza odpovědí-----177

7.3.3 Závěr-----189

Závěr— 190

Literatura-----194

English summary-----199

Résumé Francis-----2 0 4

Přílohy-- 211

Příloha 1 - Zkoumané texty — 212

Příloha 2 - Dotazníky-----226

Příloha 3 - Pravidla pro hodnocení překladů---- 229

Příloha 4 - Závazky výzkumníků a testovaných osob - 231

Příloha 5 - Použité statistické metody.... 232

Věcný rejstřík-----234



       
Knihkupectví Knihy.ABZ.cz – online prodej | ABZ Knihy, a.s.