načítání...


menu
nákupní košík
Košík

je prázdný
a
b

Kniha: Překlad – Markéta Magidová

Překlad
-16%
sleva

Kniha: Překlad
Autor: Markéta Magidová

Konceptuální soubor próz české výtvarnice a spisovatelky nahlíží z různých úhlů na fenomén převodu uměleckého i jiného sdělení do jiného jazyka. V souboru povídek hraje téma překladu roli ústřední významové osy a zároveň je formálním ... (celý popis)
Titul doručujeme za 3 pracovní dny
Vaše cena s DPH:  240 Kč 202
+
-
rozbalKdy zboží dostanu
6,7
bo za nákup
rozbalVýhodné poštovné: 49Kč
rozbalOsobní odběr zdarma

hodnoceni - 0%hodnoceni - 0%hodnoceni - 0%hodnoceni - 0%hodnoceni - 0%   celkové hodnocení
0 hodnocení + 0 recenzí

Specifikace
Nakladatelství: » PositiF
Médium / forma: Tištěná kniha
Rok vydání: 2014
Počet stran: 145
Rozměr: 15 x 20 cm
Úprava: ilustrace
Skupina třídění: Česká próza
Jazyk: česky
Vazba: kniha, brožovaná vazba
Datum vydání: 06.03.2014
Nakladatelské údaje: Praha, Positif, 2013
ISBN: 9788087407080
EAN: 9788087407080
Popis / resumé

Konceptuální soubor próz české výtvarnice a spisovatelky nahlíží z různých úhlů na fenomén převodu uměleckého i jiného sdělení do jiného jazyka. V souboru povídek hraje téma překladu roli ústřední významové osy a zároveň je formálním principem deformace každého z textů: zatímco literární postavy se snaží zorientovat se ve světě, způsob vyprávění, jazyk i grafické ztvárnění povídek tuto snahu rozkládají a destruují. Důležitým médiem příběhů je film - jeden děj je vepsán do časové osy určené ke střihu filmů a odhaluje úskalí simultánního překladu, jiný se zabývá dabingem, další střetem přístupů filmaře a vědce. Druhý rámec publikace tvoří motiv vědy a teorie (přírodovědné i humanitní), tedy diskurzů, které je třeba laické veřejnosti „překládat“. Vědecký jazyk, formální úprava odborných textů, způsob přemýšlení teoretiků a konstrukce výzkumu jsou zde dovedeny do absurdních pozic, jež ovšem vyplývají z těch reálných. Publikace líčí s humorným a ironickým tónem jednání člověka jako podřízené systémům různých řečí, v nichž se ocitá. „Přeložit si“ a pochopit smysl cizího sdělení se zdá být neustále selhávajícím úsilím.

Popis nakladatele

V souboru povídek hraje téma překladu roli ústřední významové osy a zároveň je formálním principem deformace každého z textů: zatímco literární postavy se snaží zorientovat se ve světě, způsob vyprávění, jazyk i grafické ztvárnění povídek tuto snahu rozkládají a destruují. Důležitým médiem příběhů je film - jeden děj je vepsán do časové osy určené ke střihu filmů a odhaluje úskalí simultánního překladu, jiný se zabývá dabingem, další střetem přístupů filmaře a vědce. Druhý rámec publikace tvoří motiv vědy a teorie (přírodovědné i humanitní), tedy diskurzů, které je třeba laické veřejnosti "překládat". Vědecký jazyk, formální úprava odborných textů, způsob přemýšlení teoretiků a konstrukce výzkumu jsou zde dovedeny do absurdních pozic, jež ovšem vyplývají z těch reálných. Publikace líčí s humorným a ironickým tónem jednání člověka jako podřízené systémům různých řečí, v nichž se ocitá. "Přeložit si" a pochopit smysl cizího sdělení se zdá být neustále selhávajícím úsilím.

Jedná se o druhou konceptuálně laděnou knihu Markéty Magidové, první - Domácí slovník - vydalo pražské nakladatelství PositiF na jaře 2013.

Předmětná hesla
Kniha je zařazena v kategoriích
Markéta Magidová - další tituly autora:
Překlapy a přehmaty / Typos and Stumbless -- Markéta Magidová Překlapy a přehmaty / Typos and Stumbless
Třídit slova -- Literatura a konceptuální tendence 1949-2015 Třídit slova
 
Recenze a komentáře k titulu
Zatím žádné recenze.




       
Knihkupectví Knihy.ABZ.cz – online prodej | ABZ Knihy, a.s.