

sleva
Kniha + CD audio, MP3 :
Pohádky bratří Grimmů - Fairy Tales by The Brothers Grimm
Autor:
Anglictina. com

Nakladatelství: | » EDIKA |
Médium: | Kniha + CD audio, MP3 |
Rok vydání: | 2015-10-28 |
Počet stran: | 184 |
Rozměr: | 145 x 205 mm |
Úprava: | 184 stran : ilustrace |
Vydání: | 1. vydání |
Spolupracovali: | překlad: Jitka Drahokoupilová |
Vazba: | brožovaná lepená |
ISBN: | 9788026608431 |
EAN: | 9788026608431 |
Ukázka: | » zobrazit ukázku |
Kniha obsahuje patnáct klasických pohádkových příběhů ze sbírek bratří Grimmů, převyprávěných jazykem přístupným pro mírně pokročilé studenty angličtiny. Každou pohádku uzavírá stručný jazykový komentář a krátké cvičení, soubor doplňuje přehled anglické gramatiky a MP3 nahrávka anglického textu v podání rodilé mluvčí. Soubor převyprávěných klasických pohádek bratří Grimmů v zrcadlové anglicko-české podobě. Komplet s CD ve formátu MP3. Určeno pro mírně pokročilé angličtináře.
Učte se angličtimu čtením pohádek! Bratři Jacob (1785 – 1863) a Wilhelm (1786 – 1859) Grimmové byli němečtí lingvisté, literární badatelé a sběratelé lidových vyprávění a pohádek. Těch shromáždili na dvě stě, a přestože se mnohdy jedná o příběhy kruté a morbidní, vyrostly na nich děti v mnoha zemích světa včetně českých čtenářů. Kdo by neznal Popelku, Jeníčka a Mařenku, Sněhurku, Šípkovou Růženku nebo Červenou karkulku. Hodně příběhů si bratři Grimmové nechali vyprávět od své známé, paní Hassenpflugové, která měla francouzské kořeny a využívala jako zdroj francouzského pohádkáře Charlese Perraulta (1628 – 1703). Mnohé pohádky se dočkaly i filmových zpracování, ať už ve studiu Walta Disneyho či jinde. Vy máte před sebou anglické verze pohádek bratří Grimmů, jak je v 19. století přeložili britští spisovatelé Lucy Craneová, Edgar Taylor a Marian Edwardesová. Můžete si jejich čtením procvičit porozumění anglickému textu. K tomu vám pomůže zrcadlový český překlad. V knize kromě známých i méně známých pohádek naleznete přehled základní anglické gramatiky a komentáře k vybraným jazykovým jevům.
Pro děti a mládež > Publikace pro děti > Pohádky > Německé pohádky
Naučná literatura > Jazyky > Angličtina
Katalog předmětový > Z > Zjednodušená četba
Katalog předmětový > D > Dvojjazyčné knihy
Próza - beletrie > Další formy prózy > Vydání > Dvojjazyčná vydání
Naučná literatura > Třídění dle formy > Učební texty
Naučná literatura > Učebnice
Katalog vybraných autorů > C > Com - Anglictina. com
Katalog nakladatelství > E > EDIKA
/4 Fairy Tales
Hans in Luck
Some men are born to good luck: all they do or try to do comes
right – all that falls to them is so much gain – all their geese are
swans – all their cards are trumps – toss them which way you will,
they will always, like poor puss, alight upon their legs, and only
move on so much the faster. The world may very likely not always
think of them as they think of themselves, but what care they for the
world? What can it know about the matter?
One of these lucky beings was neighbour Hans. Seven long
years he had worked hard for his master. At last he said, ‘Master, my
time is up; I must go home and see my poor mother once more: so
pray pay me my wages and let me go.’ And the master said, ‘You
have been a faithful and good servant, Hans, so your pay shall be
handsome.’ Then he gave him a lump of silver as big as his head.
Hans took out his pocket-handkerchief, put the piece of silver
into it, threw it over his shoulder, and jogged off on his road
homewards. As he went lazily on, dragging one foot after another, a
man came in sight, trotting gaily along on a capital horse. ‘Ah!’ said
Hans aloud, ‘what a fine thing it is to ride on horseback! There he
sits as easy and happy as if he was at home, in the chair by his
fireside; he trips against no stones, saves shoe-leather, and gets on
he hardly knows how.’ Hans did not speak so softly but the
horseman heard it all, and said, ‘Well, friend, why do you go on foot
then?’ ‘Ah!’ said he, ‘I have this load to carry: to be sure it is silver,
but it is so heavy that I can’t hold up my head, and you must know it
Hans in Luck /5
Šťastný Janek
Někteří lidé se narodí pod šťastnou hvězdou. Všechno, co dělají
nebo o co se pokusí, se zdaří. Všechno, co na ně dopadne, jim přináší
zisk – všechna jejich housátka jsou labutě, všechny karty trumfy.
Hoď je, kam chceš, a oni jako kočka vždycky z výšky dopadnou na
nohy a poběží ještě rychleji. Svět si o nich velmi pravděpodobně
vždycky nemyslí to, co si oni myslí o sobě, ale co se oni starají
o svět? Co svět o tom může vědět?
Jednou z těch šťastných bytostí byl soused Janek. Sedmdlou
hých let tvrdě pracoval pro svého mistra. Nakonec řekl: „Mistře,
můj čas vypršel. Musím jít domů a ještě jednou vidět svou ubohou
matku. Tak mi, prosím, dejte mzdu a propusťte mě.“ A mistr řekl:
„Byl jsi věrný a dobrý služebník, Janku, tak bude tvá mzda slušná.“
A dal mu hroudu stříbra tak velkou jako jeho hlava.
Janek vytáhl kapesník, zabalil do něj ten kus stříbra, hodil si ho
přes rameno a vydal se na cestu domů. Jak tak líně vláčel jednu nohu
za druhou, objevil se v dohledu muž vesele klusající na prvotřídním
koni. „Ach,“ řekl Janek nahlas, „jak je pěkné vést se na koňském
hřbetě! Sedí tam tak lehce a šťastně, jako by byl doma v křesle
u ohně. Neškobrtá o kameny, šetří si kůži na botách a jede dál, ani
neví jak.“ Janek nemluvil potichu. Jezdec to všechno slyšel a řekl:
„Proč tedy, příteli, jdeš pěšky?“ „Ach,“ řekl on, „musím nést tohle
břemeno. Je to skutečně stříbro, ale je tak těžké, že nemůžuzved
nout hlavu, a abys věděl, pěkně mě z toho bolí rameno.“ „Co bys
/6 Fairy Tales
hurts my shoulder sadly.’ ‘What do you say of making an
exchange?’ said the horseman. ‘I will give you my horse, and you
shall give me the silver; which will save you a great deal of trouble
in carrying such a heavy load about with you.’ ‘With all my heart,’
said Hans: ‘but as you are so kind to me, I must tell you one thing –
you will have a weary task to draw that silver about with you.’
However, the horseman got off, took the silver, helped Hans up,
gave him the bridle into one hand and the whip into the other, and
said, ‘When you want to go very fast, smack your lips loudly
together, and cry “Jip!”’
Hans was delighted as he sat on the horse, drew himself up,
squared his elbows, turned out his toes, cracked his whip, and rode
merrily off, one minute whistling a merry tune, and another singing,
‘No care and no sorrow,
A fig for the morrow!
We’ll laugh and be merry,
Sing neigh down derry!’
After a time he thought he should like to go a little faster, so he
smacked his lips and cried ‘Jip!’ Away went the horse full gallop;
and before Hans knew what he was about, he was thrown off, and
lay on his back by the road-side. His horse would have run off, if a
shepherd who was coming by, driving a cow, had not stopped it.
Hans soon came to himself, and got upon his legs again, sadly
vexed, and said to the shepherd, ‘This riding is no joke, when a man
has the luck to get upon a beast like this that stumbles and flings him
off as if it would break his neck. However, I’m off now once for all:
I like your cow now a great deal better than this smart beast that
played me this trick, and has spoiled my best coat, you see, in this
puddle; which, by the by, smells not very like a nosegay. One can
walk along at one’s leisure behind that cow – keep good company,
and have milk, butter, and cheese, every day, into the bargain. What
would I give to have such a prize!’ ‘Well,’ said the shepherd, ‘if you
are so fond of her, I will change my cow for your horse; I like to do
good to my neighbours, even though I lose by it myself.’ ‘Done!’
Hans in Luck /7
řekl, že bychom si to vyměnili?“ řekl jezdec. „Já ti dám koně a ty mi
dáš stříbro. Ušetří ti to námahu s nesením toho těžkého břemene.“
„Z celého srdce,“ řekl Janek. „Ale že jsi ke mně tak laskavý, musím
ti něco říct – budeš mít těžkou práci, když to stříbro potáhneš
s sebou.“ Jezdec však sesedl, vzal stříbro, pomohl Jankovi na
sednout, do jedné ruky mu dal uzdu a do druhé bič a řekl: „Když
budeš chtít jet hodně rychle, hlasitě mlaskni a vykřikni: „Hip!“
Janek byl rád, že sedí na koni. Vytáhl se, srovnal si lokty, vytočil
špičky, zapráskal bičem a vesele odjel. Chvilku si pískal veselou
písničku a pak zpíval:
„Žádnou starost, žádný smutek,
Nic nedbám o zítřek!
Budem se smát a budem veselí,
zařehtej, můj koníčku milý!“
Po chvíli si pomyslel, že by mohl jet trochu rychleji, a tak
zamlaskal a zvolal „Hip!“ Kůň vyrazil tryskem a než Janek zjistil,
co se děje, byl shozen a ležel na zádech u cesty. Kůň by utekl, kdyby
ho nezastavil pasáček, který tudy hnal krávu. Janek se brzo
vzpamatoval a zase se postavil na nohy, pořádně rozzlobený. Řekl
pasáčkovi: „Jízda na koni není legrace, když má člověk to štěstí, že
se dostane na takové zvíře, které klopýtne a vyhodí ho, že by mu
zlomilo vaz. Ať je to, jak chce, jednou pro vždy jsem skončil. Tvoje
kráva se mi teď líbí mnohem víc než tohle chytré zvíře, které mi
provedlo takový kousek a zamazalo mi, jak vidíš, v téhle louži, můj
nejlepší kabát. Teď už, mimochodem, nevoní jako květina. Za
touhle krávou se dá pohodlně jít a k tomu každý den mít dobrou
společnost, mléko, máslo, sýr. Co bych za to dal, abych získal
takovou výhru!“ „Nuže,“ řekl pasáček, „pokud se ti tolik líbí, tak
svou krávu za tvého koně vyměním. Rád svým bližním pomáhám,
i když sám tratím.“ „Domluveno!“ řekl Janek vesele. „Jakéušlechbr />