načítání...
nákupní košík
Košík

je prázdný
a
b

E-kniha: Podzemie – Voľný pád v Podzemí - Roderick Gordon; Brian Williams; Vladislav Gális

Podzemie – Voľný pád v Podzemí

Elektronická kniha: Podzemie – Voľný pád v Podzemí
Autor: ; ;

Konečne prichádza tretí diel celosvetovo úspešnej série o podzemnom svete! Cesta do stredu Zeme a k záhrade druhého slnka pokračuje! Príbeh sa začína bezprostredne po Calovej smrti a ... (celý popis)
Titul je skladem - ke stažení ihned
Jazyk: sk
Médium: e-kniha
Vaše cena s DPH:  189
+
-
6,3
bo za nákup

hodnoceni - 71.9%hodnoceni - 71.9%hodnoceni - 71.9%hodnoceni - 71.9%hodnoceni - 71.9% 85%   celkové hodnocení
2 hodnocení + 0 recenzí

Specifikace
Nakladatelství: » Albatros Media Slovakia
Dostupné formáty
ke stažení:
EPUB, MOBI, PDF
Upozornění: většina e-knih je zabezpečena proti tisku
Médium: e-book
Jazyk: sk
ADOBE DRM: bez
ISBN: 978-80-808-9323-1
Ukázka: » zobrazit ukázku
Popis

Konečne prichádza tretí diel celosvetovo úspešnej série o podzemnom svete! Cesta do stredu Zeme a k záhrade druhého slnka pokračuje! Príbeh sa začína bezprostredne po Calovej smrti a potom, čo sa Will s Chesterom a Elliottovou zrútili do obrovskej priepasti nazvanej Prieduch. Je to neuveriteľné, ale dlhý pád do útrob planéty prežijú a ocitnú sa v nebezpečnom svete obývanom nevídanými dravými zvieratami. Stretnú tam nečakaného spojenca, no číha na nich aj hrozba v podobe ampulky so smrtiacim vírusom Domíniom, určeným na vyhubenie Pozemšťanov.

Zařazeno v kategoriích
Roderick Gordon; Brian Williams; Vladislav Gális - další tituly autora:
Recenze a komentáře k titulu
Zatím žádné recenze.


Ukázka / obsah
Přepis ukázky

Podzemie

Voľný pád v Podzemí

Aj v tlačenej verzii.

Objedna si môžete na stránke

www.fragment.sk

Ďalšie e-knihy v edícii:

Podzemie – Stratený svet v Podzemí

Podzemie – Hlbšie v Podzemí

Podzemie – Súboj v Podzemí

Roderick Gordon, Brian Williams

Podzemie – Voný pád v Podzemí – e-kniha

Copyright © Fragment 2011

Všetky práva sú vyhradené.

Nijaká čas tejto publikácie sa nesmie rozširova

bez písomného súhlasu majiteov práv.

PRVÁ ČASŤ

Bližšie, ďalej

Kapitola 1 7

Kapitola 2 21

Kapitola 3 37

Kapitola 4 50

Kapitola 5 57

Kapitola 6 69

DRUHÁ ČASŤ

U Marthy

Kapitola 7 76

Kapitola 8 88

Kapitola 9 97

Kapitola 10 105

Kapitola 11 112

Kapitola 12 116

Kapitola 13 125

Kapitola 14 136

Kapitola 15 150

Tretia časď

Kovová loď

Kapitola 16 162

Kapitola 17 172

Kapitola 18 178

Kapitola 19 189

Štvrtá časď

Podzemný prístav

Kapitola 20 200

Kapitola 21 210

Kapitola 22 216

Kapitola 23 228

PIATA ČASŤ

Znovu v Highfielde

Kapitola 24 240

Kapitola 25 252

Kapitola 26 257

Kapitola 27 267

ŠIESTA ČASŤ

Odchod

Kapitola 28 279

Kapitola 29 284

Kapitola 30 288

Kapitola 31 294

Kapitola 32 297

Kapitola 33 305

Kapitola 34 314

Kapitola 35 326

Kapitola 36 338

Kapitola 37 348

Kapitola 38 351

Kapitola 39 363

Kapitola 40 368 Roderick Gordon a Brian Williams

Aby si sa stal tým, čím nie si,

musíš prejs tadia, kde nie si,

a vieš len to, čo nevieš,

a nevlastníš to, čo vlastníš,

a nie si tam, kde si.

úryvok z básne East Coker z knihy Štyri kvartetá od T. S. Eliota

Len tadiato prechádzame, kým nedosiahneme alšie štádium.

Lenže kam? To všetko je už zariadené.

Len tadiato prechádzame, no musíme sa odpúta.

Máme pokračova, alebo zosta v bezpečí?

úryvok zo skladby Z bezpečia – kam...? od skupiny Joy Division

PRVÁ ČASŤ

Bližšie, ďalej

Kapitola 1

„H

m,“ ticho si zamrmlal popod nos Chester Rawls. V ústach mal tak

sucho, že chvíu trvalo, kým naozaj prehovoril. „Hm, mama,nechaj ma,“ povedal napokon, ale nie zlostne.

Niečo ho šteklilo na členku, ako to robievala jeho mama, kenereagoval na budík a nevyhrabal sa z postele. Vedel, že mama mu nedápokoj, kým neodhodí paplón a nezačne sa chysta do školy.

„Mami, ešte pä minút,“ zatiahol s očami stále zavretými.

Ležalo sa mu tak pohodlne, že si vychutnával každú sekundu. Často sa tváril, že nepočul budík, lebo vedel, že mama ho napokon vždy príde vytiahnu z postele.

Mal rád chvíle, ke otvoril oči a ona sedela na konci postele. Mal rád jej svieži úsmev, jasný ako ranné slnko. Mala ho na tvári každučké ráno, bez ohadu na to, koko bolo hodín. „Som raňajší typ,“ vyhlasovalaveselo, „ale s tvojím ufrflaným otcom je rozumná reč až po niekokých šálkach kávy.“ Potom otca napodobnila – vystrúhala hrozivú grimasu, vysunula plecia a zavrčala ako ranený medve. Chester vždy urobil to isté a spolu sa zasmiali.

Chester sa aj teraz usmial, ale potom ho omráčil akýsi pach. Zmraštil čelo.

„Mama, čo to je? To smrdí hnusne!“ zaúpel. Nevedel si ten zápach vysvetli. Obraz mamy zmizol, akoby niekto vypol televízor.Znepokojene otvoril oči.

Tma.

„Čo je?“ zamrmlal. Áno, tma, nepreniknutená a celistvá. Kútikom

8

VONý PÁD V PODZEMÍ

oka zachytil slabý ligot. Prečo je tu taká tma? spýtal sa sám seba. Hoci nič

nenasvedčovalo, že leží vo svojej izbe, jeho myse ho chvíupresviedča

la, že sa zobúdza naozaj tam. To svetlo prichádza určite z okna a tenzá

pach... pripálilo sa hádam niečo dole na sporáku? Čo sa deje?

Lenže ten zápach bol ohromujúci – sírový smrad, ale ešte čosi... kyslá

aróma rozkladu. Tá kombinácia Chesterovi naplnila nozdry a naplo ho.

Pokúsil sa nadvihnú hlavu a poobzera sa. No nemohol, lebo hlavu mu

niečo držalo, a ruky aj nohy takisto. Akoby sa celý v čomsi zasekol. Najprv

mu zišlo na um, že ochrnul. Neskríkol, ale niekokokrát sa prudkonadý

chol, aby utíšil hrôzu. Opakoval si, že nestratil cit, takže ochrnutýpravde

podobne nebude. Povzbudilo ho, ke pohol prstami na rukách a nano

hách, hoci len slabo. No stále trčal v čomsi pevnom a nepoddajnom.

Znovu pocítil šteklenie na členku, akoby tam stále bola mama,

a v hlave mu opä blikol jej matný obraz.

„Mama?“ ozval sa neisto.

Šteklenie prestalo a začul tichý trúchlivý zvuk. Neznel vemi udsky.

„Kto je? Kto je tam?“ oslovil tmu.

Potom sa ozvalo čosi iné – zamraučanie.

„Bartleby? Si to ty, Bartleby?“

Zaplavili ho spomienky na to, čo sa stalo pri Prieduchu. S hrôzou si

spomenul, ako jeho, Willa, Cala a Elliottovú obkolesili limitátori. Zase

bou mali len obrovskú dieru nazývanú Prieduch. „Preboha,“ hlesol.Ča

kala ich takmer istá smr v rukách styxských vojakov. Bolo to ako scéna

zo zlého sna, z nočnej mory, čo nezmizne ani po prebudení. A všetko

pôsobilo tak živo, akoby sa to odohralo len pred niekokými minútami.

Potom prišli alšie spomienky.

„Bože!“ zašepkal a spomenul si na okamih, ke Rebecca, styxské

dievča, špiónka vo Willovej rodine, prezradila, že od začiatku mala ešte

aj dvojča. Celkom rovnaké. Spomenul si, ako nemilosrdne sa tiedvoj

čatá Willovi vysmievali, s akou krutou radosou prezrádzali styxsképlá

ny na vyhladenie Pozemšanov pomocou smrtiaceho vírusu Domínium.

Dvojčatá Willovi opakovali, aby sa vzdal. A potom sa zjavil Cal, Willov

brat, a plakal, že chce ís domov.

Vzápätí chlapca skosil dáž guliek.

Cal zomrel.

BLIžŠIE, ĎALEj

Chestera striaslo, ale nútil sa spomína. Vrátila sa mu predstava jeho priatea Willa – ako k sebe vystierali ruky, ako Elliottová kričala a všetkých ich spájal jeden povraz. Chester vedel, že vtedy mali ešte stále nádej. No prečo? Prečo ešte mali nádej? Na toto sa nemohol rozpamäta. Ocitli sa v zúfalej situácii bez možnosti úniku. Chester si teraz s vypätím síl usporiadal myšlienky.

Áno! To je ono! Elliottová sa ich pokúšala dosta do Prieduchu. Ešte mali čas. Chystali sa uniknú.

No všetko sa pokazilo. Pošúchal si oči, akoby mu sietnice ešte stále horeli od zábleskov a bielej žiary výbuchov, čo sa zjavili, ke do nich limitátori začali páli. Znovu prežil pocit, že sa pod ním láme zem, apotom sa zjavila alšia spomienka – Will letel vzduchom tesne nad jeho hlavou a nad okrajom Prieduchu.

Chester si spomenul, ako spolu s Elliottovou v panike bojovali proti Willovej a Calovej váhe, lebo telá chlapcov ich sahovali dole. Lenžemárne – boli zviazaní a o chvíu sa už všetci štyria rútili do tmy v Prieduchu.

Spomenul si na nápor vzduchu, ktorý mu vyrazil dych, aj na záblesky červeného svetla a neuveritene intenzívnu horúčavu. Lenže teraz...

... teraz by mal predsa by mŕtvy, nie?

Tak čo to teda je? Kde, dofrasa, trčím?

Bartleby znovu zamraučal a Chester pocítil na tvári kocúrov teplý dych.

„Bartleby, si to ty, však?“ spýtal sa opatrne.

Obrovskú hlavu zvieraa od neho delilo len zopár centimetrov.Samozrejme, musí to by Bartleby. Chester zabudol, že kocúr spadol s nimi. Preto je tu.

Na líci pocítil drsný vlhký jazyk.

„Prestaň!“ skríkol. „Zmizni!“

Bartleby ho však lízal o to energickejšie. Očividne sa potešil, žeChester sa preberá. „Zlez zo mňa, ty sprostý kocúrisko!“ zvrieskol Chester. Hnevala ho nielen Bartlebyho neposlušnos, ale aj to, že kocúr maljazyk drsný ako šmirge a jeho prejavy lásky poriadne boleli. Chester sa znovu pokúsil vyslobodi – mykal sa a kričal z plných púc.

Kocúra však krik neodradil a Chesterovi nezostalo iné, len čonajzúrivejšie syča „Heš!“ a pu. Napokon Bartleby cúvol.


10

VONý PÁD V PODZEMÍ

Potom sa zase všade rozhostilo ticho a tma.

Volal na Elliottovú a Willa, hoci nevedel, či pád prežili. V žalúdku ho

ažil strašný pocit, že možno zostal nažive sám – samozrejme, okrem

kocúra. A to sa mu zdalo azda ešte horšie – predstava, že je tu sám sobrovskou slintajúcou vyžlou.

Do hlavy ho ako kriketová loptička zasiahla myšlienka: Pristál som

azda na dne Prieduchu? Spomenul si, čo im rozprávala Elliottová – otvor

je široký vyše kilometra a navyše taký hlboký, že sa vraj z neho vyšplhal

iba jeden človek. Striaslo ho, nakoko mu to dovolila neviditená masa,

čo ho zvierala. Ocitol sa v najhoršej nočnej more.

je pochovaný zaživa!

Ležal v akomsi priliehavom plytkom hrobe, zaseknutý v útrobách

Zeme. Ako sa má dosta z Prieduchu a naspä na povrch zeme? Ocitol

sa ešte hlbšie ako v Hlbinách – a už tie mu pripadali dos hrozné. Nádej,

že sa vráti k rodičom a usporiadanému životu bez škaredýchprekvapení, sa od neho míovými krokmi vzaovala.

„Chcem ís domov. Prosím!“ zamrmlal. Oblial ho studený potklaustrofóbie a hrôzy z budúcnosti.

Tichý hlas v hlave mu však poradil, aby sa strachu nepoddával.Prestal mrmla. Vedel, že sa musí vyslobodi z hmoty, čo ho sputnávala ako

rýchlo tuhnúci betón, a nájs ostatných. Možno potrebujú pomoc.

Striedavo napínal a uvoňoval telo a po desiatich minútach sičiastočne vyslobodil hlavu a pohol plecom. Ke si uvonil aj svaly rúk, ozval

sa nechutný maskavý zvuk. Chester si vytiahol ruku z lepkavéhomateriálu, čo pripomínal špongiu.

„Hurá!“ zvolal. S námahou sa dotkol tváre a hrudníka. Nahmatalporuhy na ruksaku a uvonil pracky, lebo mal dojem, že sa tak ahšievyslobodí. Potom sa sústredil na uvoňovanie ostatných častí tela a od

tokého mykania sa až rozhorúčil. Akoby sa hrabal z hrobu v zemi.Zrejme to však nebolo márne.

Kilometre a kilometre nad Chesterom nazeral do zívajúcej dieryPrieduchu starý styx. Mrholilo a v diake brechali psy.

Muž mal na tvári hlboké vrásky a vo vlasoch šediny, no nedalo sa

poveda, že by bol vetchý. Vysoké štíhle telo v dlhom koženom kabáte,


11

BLIžŠIE, ĎALEj

zapnutom až po krk, mal hybké a napnuté ako tetiva. V lúčoch svetla sa

mu oči ligotali ako zrnká vylešteného jantáru a vyžarovala z neho moc,

ktorá akoby odháňala dorážajúcu tmu.

Styx kývol rukou a prišiel k nemu alší muž. Zastali plece pri pleci na

okraji priepasti. Druhý muž sa na starca až zlovestne podobal, hoci tvár

mal hladkú a vlasy celkom čierne a tak pevne začesané dozadu, že sa

dali ahko pomýli s čiapkou.

Títo muži, členovia tajnej rasy styxov, vyšetrovali nehodu, pri ktorej

starý styx prišiel o vnučky. O dvojičky, ktoré pred chvíou preleteli cez

okraj priepasti.

Vedel, že už zrejme nežijú, ale na jeho tvári nebolo ani stopy posmút

ku či zúfalstve. Neúnavne vykrikoval úsečné rozkazy.

Limitátori ho poslúchali, len sa tak rojili okolo Prieduchu. Nečudo:

boli to vojaci, špeciálny oddiel vycvičený v Hlbinách a určený na tajné

operácie na Povrchu. Mali na sebe sivohnedé maskáče – ažké bundy

a hrubé nohavice –, hoci v tej hĺbke väčšinou panovali vysoké teploty.

Podlhovasté tváre mali nehybné a sústredené a niektorí cezzameriava

če pušiek hadeli do Prieduchu a spúšali tam na lanách svetelné gule.

Bolo nepravdepodobné, že by sa dvojčatám podarilo niekde v blízkosti

zachyti stien, ale starý styx to musel preveri.

„Nič?“ vyštekol v styxskom jazyku, nosovom a chrapavom. Ozvena

tohto slova sa rozahla po Prieduchu a vzniesla sa až na svah zastarco

vým chrbtom, kde alší vojaci šikovne rozoberali ažké palebné zbrane.

Tie, ktoré tu prednedávnom rozpútali peklo.

„Zrejme zahynuli,“ potichu povedal starý styx mladému pobočníkovi.

Potom zakričal: „Hadajte ampulku!“ Počítal s tým, že jedno dvojčaale

bo aj obidve si stihli pred pádom odopnú sklené nádobky, ktoré mali na

krku. „Tie ampulky potrebujeme!“

Pozrel na limitátorov, ktorí sa plazili okolo neho a prečesávalikaž

dý centimeter terénu. Hadali pod každým kúskom kameňa,prehŕňa

li prstami zeminu, z ktorej ešte stúpal dym po výbuchoch. Zvyškyvý

bušnín sa občas vznietili a vtedy sa zdvihli plamienky, no tie rýchlo

zmizli.

Ozvali sa varovné výkriky a niekoko limitátorov odskočilo – naokra

ji Prieduchu sa s tichým zadunením odlomil pás zeme. Tony skál a pôdy,


12

VONý PÁD V PODZEMÍ

ktoré uvonila paba, klesli do priepasti. Vojaci, čo o vlások unikli smrti,

sa zdvihli a pokračovali v práci, akoby ich to vôbec nevyviedlo z miery.

Starý styx sa obrátil tvárou k tme na svahu.

„Určite to spravila ona,“ povedal mladý pobočník a aj on pozrel na

svah. „Dvojčatá so sebou strhla Sarah jeromová.“

„Kto iný by to mohol spravi?“ odvrkol styx. „Pozoruhodné je, že sa

jej to podarilo, hoci bola smrtene zranená.“ Obrátil sa k mladšiemu

styxovi. „Ke sme ju poštvali proti jej synom, zahrávali sme sa s ohňom.

Takže sa dá poveda, že sme si jednoducho popálili prsty. Ten krpatý

Burrows robí vždy len problémy.“ Potom sa rýchlo opravil: „Robilprob

lémy.“ Predpokladal totiž, že aj Will zomrel. Mrzuto zmĺkol a až pochví

li znovu prehovoril: „No povedz mi, ako sa Sarah jeromová dostala sem

dole? Kto mal na starosti túto oblas?“ Ukázal prstom hore. „Bude sa za

to zodpoveda.“

Mladý pobočník prikývol, že splní rozkaz, a odišiel.

Na jeho mieste akoby vyrástla alšia postava. Taká pokrivená azhrbe

ná, že na prvý pohad bolo ažko poveda, či je to človek. Spod vlniaka

stuhnutého od špiny vytŕčali hrčovité ruky. Tie trhanými pohybmiodha

lili strašne zdeformovanú hlavu s hruškovitými výrastkami, takýmipo

četnými, až sa zdalo, že niekde rastú jeden na druhom. Ovisnutéchumá

če vlhkých vlasov lemovali tvár, v ktorej bol zasadený pár úplne bielych

očí. Chýbali im zreničky aj dúhovky, no pohybovali sa, akoby videli.

„Úprimnú sústras,“ zachrčala postava a úctivo zmĺkla.

„Ďakujem, Cox,“ odvetil starý styx už po anglicky. „Každý človek je

strojcom svojho osudu a nešastia sa občas stávajú.“

Cox si spakruky utrel mliečnu slinu, ktorá mu visela zo sčernetých

pier, a rozotrel si ju po sivej pokožke. Pavúčiu ruku nechal visie vo

vzduchu, potom ňou trhol k tvári a ohnutým prstom pobúchal pomeló

novitom výrastku.

„Aspoň sa tvoje dievčatá porátali s Willom Burrowsom a s tou sviňou

Elliottovou,“ zavrčal. „No ty aj tak očistíš zvyšok Hlbín od posledných

zradcov, však?“

„Od každého jedného, pomocou informácií, ktoré si nám dal,“pove

dal starý styx a potom naňho ostro pozrel. „Prečo sa pýtaš, Cox?“

„Len tak,“ bleskurýchle odvetila čudesná bytos.


13

BLIžŠIE, ĎALEj

„Myslím, že máš strach, lebo Drake nám zatia uniká. A vieš, že skôr

či neskôr pôjde po tebe.“

„Iste, budem naňho pripravený,“ vyhlásil Cox, ale kukatá modrá žila,

čo mu pulzovala pod okom, prezrádzala niečo iné. „Drake by mohol

prekazi...“

Starý styx ho umlčal gestom ruky. Vracal sa k nim mladý pobočník

s tromi limitátormi. Vojaci sa postavili do pozoru, pohady upreli pred

seba, dlhé pušky sklonili. Dvaja boli mladí, tretí bol starší dôstojník,

veterán.

Starý styx zaal päste a pomaly prešiel popred vojakov. Zastavil sa pri

poslednom – najstaršom. Tváre im delilo len zopár centimetrov a starý

styx naňho vydržal zíza niekoko sekúnd, až potom sklopil zrak kmužovej bojovej tunike. Tesne nad náprsným vreckom z látky vytŕčali tri

krátke stuhy rozličných farieb. Boli to vyznamenania za hrdinskéskutky – styxská obdoba pozemských medailí. Starý styx ich zovrel vprstoch, vytrhol ich a šmaril veteránovi do tváre. Ten ani nežmurkol.

Starec cúvol a mávol rukou k Prieduchu, akoby odháňal otravnúmuchu. Traja vojaci sa rozostúpili. Pušky opreli o seba do pyramídy. Potom si

odopli mohutné opasky a úhadne ich uložili veda pušiek. Nedostali

alšie rozkazy, no aj tak po jednom prešli k okraju Prieduchu a vykročili

do prázdna. Ani jednému z nich sa z úst nevydral výkrik. A nik z ichdruhov neprerušil prácu a nepozrel sa, ako tí traja vojaci letia do priepasti.

„Krutá spravodlivos,“ podotkol Cox.

„Očakávame profesionálne výkony,“ odvetil starý styx. „Títo zlyhali,

takže sa stali nepoužitenými.“

„Vieš, dievčatá to možno prežili,“ trúfol si doda Cox.

Starý styx sa obrátil ku Coxovi. „jasné. Tvoji súkmeňovci súpresvedčení, že kedysi sem spadol človek a prežil, však?“

„Nie sú to moji súkmeňovci,“ zašomral Cox.

„Mýtus o nádhernej rajskej záhrade, ktorá čaká na dne,“ uškŕňal sa

starec.

„Somariny,“ zašomral Cox a rozkašlal sa.

„Nikdy si sa o tom nechcel presvedči?“ Starý styx nečakal na

odpove, zatlieskal rukami v rukaviciach a obrátil sa k pobočníkovi.

„Pošli správu do bunkra, aby z tunajších mŕtvol odobrali vzorky vírusu

VONý PÁD V PODZEMÍ

Domínium. Ke ho znovu vypestujeme, budeme môc pokračova poda

pôvodného plánu.“ Nahol hlavu a zlovestne sa usmial na Coxa.„Nechceli by sme, aby sa Pozemšania nedočkali slávneho dňa odplaty,

však?“

Cox sa chrapavo rozosmial a z úst mu prskali mliečne sliny.

Chester si nedoprial ani sekundu odpočinku. To, čo ho zvieralo, bolo na

dotyk mastné. Ako sa vrtel, bol si čoraz istejší, že práve ono je zdrojom

všadeprítomného zápachu. Kým si vyslobodzoval druhú ruku, nečakane

sa mu uvonilo druhé plece a horná polovica trupu. Víazoslávnezaujúkal a posadil sa. Znovu zaznel ten maskavý zvuk.

Rýchlo hmatkal rukami v čierňave. Zo všetkých strán hoobklopovala gumovitá hmota a zistil, že je čoraz tuhšia. Po bokoch z nej odtrhol

malé pásy – látka bola na dotyk vláknitá a mastná a nepripadala mu

známa. No nech to už bolo čokovek, zrejme to stlmilo jeho pád.Šialená predstava, no tá hnusoba ho zrejme zachránila.

„To nie je možné!“ zavrčal. Pôsobilo to príliš absurdne – musí existova

aj iné vysvetlenie.

Pôvodne mal lampáš, no ten teraz nikde nevidel, a tak siahol dovrecka, či nenájde náhradné svetelné gule.

„Dofrasa!“ zaklial. Vrecko na boku mal roztrhnuté a zmizli z neho

všetky veci vrátane svetelných gú.

Chester sa začal rozpráva sám so sebou, aby neupadol do zúfalstva,

a pokúsil sa vydriapa na nohy. „No tak!“ zaskučal, ke zistil, že nohy sa

mu zasekli v hubovitej látke a nemôže sa postavi. No na mieste hodržalo ešte čosi iné.

„Čo to má znamena?“ vyštekol. Okolo pása mal stále povraz.Elliottovej povraz, ktorým sa o seba priviazali pri Prieduchu. Teraz ho však

povraz obmedzoval v pohybe – zasekol sa v tej špongiovej hmote. Bez

noža nemal inú možnos, len uzol rozviaza. Nešlo to však ahko, lebo

ruky mal od olejovitej tekutiny vlhké a povraz sa v nich šmýkal.

Po dlhom fučaní a preklínaní si s uzlom poradil. Trochu zväčšilslučku. „Konečne!“ zvolal a vytiahol si nohy so zvukom, ako ke niekto sŕka

cez slamku posledné zvyšky nápoja. V hmote mu zostala ešte jednatoánka, ktorú musel vytiahnu oboma rukami. Obul si ju a nadvihol sa.

BLIžŠIE, ĎALEj

Vtedy si uvedomil, že ho bolí celé telo – akoby práve absolvovalnajtvrdší ragbyový zápas v živote, možno proti bande bojovných goríl. „Au!“ zajačal a pošúchal si ruky a nohy. Navyše mal na krku a narukách odreniny od povrazu. S hlasným zjojknutím si ponaahoval chrbát a pozrel hore, či zistí, odkia sem spadol. Najzvláštnejšie bolo, že odzačiatku pádu, ke pre nával vzduchu do tváre sotva vládal dýcha, si vea nepamätal, až kým ho Bartleby nezobudil oblizovaním členka.

„Dofrasa, kde to som?“ opakoval. Všimol si dve oblasti s vemimatným osvetlením, a hoci nevedel, čo ho vydáva, trochu ho to potešilo. Ke si mu oči zvykli na tmu, rozoznal siluetu kocúra, ktorý chodil do kruhu ako striehnuci jaguár.

„Elliottová!“ zvolal. „Si tam, Elliottová?“

Z avej strany sa mu vrátila ozvena, ale z pravej nič. Ešte niekokokrát zakričal a čakal na odpove. „Elliottová, počuješ ma? Will! Haló, Will! Ste tam?“ Nikto neodpovedal.

Pomyslel si, že vykrikova nestačí. Rozhodol sa vyda k najbližšiemu svetelnému bodu. Vytiahol sa z jamy. Radšej nevstal, ale po vratkom teréne sa pohyboval po štyroch, lebo sa bál, že taký mokrý od slizu sa pokĺzne. Cestou si všimol čosi zvláštne – nadnášalo ho, akoby plával vo vode. Zišlo mu na um, či sa mu to len nezdá po údere do hlavy, nopovedal si, že by sa mal radšej sústredi na to, čo práve robí.

Pomaly a opatrne sa posúval dopredu, prsty naahoval k žiare. Potom mu svetlo dopadlo na dlaň a uvedomil si, že jeho zdroj trčí hlboko vgumovitej hmote. Vyhrnul si rukáv a strčil ruku do diery.

„Fuj!“ zafučal, ke svetlo vytiahol. Mastná tekutina mu pokrývala celú ruku. Chester držal styxský lampáš. Nevedel, či bol jeho, alebo patril niekomu inému, no na tom nezáležalo. Zdvihol ho, aby osvetlil okolie, a odvážil sa vsta.

Zistil, že sa nachádza na sivastom povrchu, ktorý vôbec nie je hladký, ale zvlnený, zvrásnený a trochu pripomína sloniu kožu. Svetlo muodhalilo, že v sivej hmote sa zasekli alšie veci, od malých kamienkov po veké balvany. Aj tie tam očividne dopadli a zaborili sa do zvláštnej špongie tak ako on.

Zdvihol lampáš vyššie a zbadal, že čudná hmota sa tiahne všadenaokolo, pokrýva mierne zvlnenú plošinu či azda rímsu. Chester sa opatrne

VONý PÁD V PODZEMÍ

vrátil k jame, ktorú zanechal. Prizrel sa jej lepšie a začudovane sazasmial. V čudesnej hmote videl svoj dokonalý obrys. Pripomenulo mu to

sobotné rána a kreslené rozprávky o hlúpom kojotovi, ktorý vždy padal z vekých výšok a potom na dne kaňonu zanechával odtlačok v tvare kojota. Teraz mal Chester pred sebou vlastnú verziu odtlačku arozprávka odrazu nepôsobila tak smiešne.

Neveriacky zašomral a skočil do jamy po ruksak. Chvíu to trvalo, no

napokon ho vyslobodil, dal si ho na chrbát a vyštveral sa von. Potom sa

zohol po povraz. „Vavo, alebo vpravo?“ spýtal sa sám seba a pozrel na

opačné konce povrazu, ktoré sa strácali v tme. Náhodne si vybral smer,

v duchu sa obrnil pred tým, čo nájde, a vybral sa za povrazom. Cestou

ho vyahoval z gumovitého povrchu.

Prešiel asi desa metrov, ke mu povraz odrazu vypadol z rúk a Chester

dosadol na zadok. Mäkký povrch našastie stlmil pád, a tak sa postavil na

nohy a prezrel si koniec povrazu. Bol rozstrapkaný, ako keby ho niečo

preseklo. Chester však sledoval stopu, ktorú povraz zanechal, a čoskoro

došiel k hlbokému odtlačku. Nahol sa dolu a zasvietil lampášom.

Rozhodne to vyzeralo, akoby tam predtým niekto bol. Odtlačoknebol taký dokonalý ako jeho, ten človek zrejme dopadol na bok. „Will!

Elliottová!“ zavolal. Nikto neodpovedal, no z tmy vyšiel Bartleby a uprel

na Chestera nežmurkajúce okále. „Čo je? Čo chceš?“ okríkol hoChester. Kocúr obrátil hlavu opačným smerom, prihrbil sa a plazil sadopredu. „Mám ís s tebou, však?“ Bartleby zrejme zachytil stopu.

Vykročil za kocúrom a napokon došli ku kolmej stene zo sivejgumovitej hmoty, po ktorej stekala voda. „A teraz kam?“ Už si myslel, žekocúr si z neho robí dobrý deň. Nechcel zájs prialeko, aby nezablúdil, no

vedel, že skôr či neskôr sa bude musie premôc a preskúma celú

oblas.

Bartleby vytrčil kostnatý chvost a pysk namieril na trhlinu v stene.

Cez otvor ustavične špliechala voda. „Mám ís dnu?“ spýtal sa Chester

a pokúšal sa lúčom zo styxského lampáša presvieti vodu. Bartlebynamiesto odpovede prešiel cez oponu z vody a Chester ho napokonnasledoval.

Ocitli sa v jaskyni a neboli tam sami. Niekto tam sedel a skláňal sa

nad rozhádzanými papiermi.


17

BLIžŠIE, ĎALEj

„Will!“ vyletelo z Chestera. Takmer stratil reč od úavy, že aj jeho

kamarát prežil.

Will zdvihol hlavu, pustil svetelnú guu a na tvár mu dopadlo svetlo.

Mlčky zízal na Chestera.

„Will?“ zopakoval Chester. Kamarátovo mlčanie ho vyakalo. Čupol

si k nemu. „Si zranený?“

Will naňho alej zízal. Potom si prešiel rukou po bielych vlasoch,

ktoré sa mu teraz mastne ligotali, zamračil sa a privrel oko, akoby ho

rozprávanie namáhalo.

„Čo sa stalo? Povedz niečo, Will!“

„Som v poriadku. Teda...“ monotónne odvetil Will. „Treští mi hlava

a nohy ma bolia ako neviem čo. A oči mi idú vyskoči z jamiek.“

Niekokokrát preglgol. „To bude tým rozdielom v tlaku.“

„ja sa cítim rovnako,“ povedal Chester, no uvedomil si, že to nie je

podstatné. „Will, ako dlho si už tu?“

„Neviem,“ pokrčil plecami Will.

„Ale... prečo? Ve ty....“ koktal Chester a slová narážali do seba.

„Will, dokázali sme to!“ vyprskol a rozosmial sa. „Dokázali sme to,po

čuješ?“

„Vyzerá to tak,“ odvetil kamarát a stisol pery.

„Čo sa stalo?“ naliehal Chester.

„Neviem,“ zašomral Will. „Som z toho mimo.“

„Ako to myslíš?“ povedal Chester.

„Myslel som si, že znovu uvidím otca.“ Will sklonil hlavu. „Ke nám

bolo najhoršie, dopredu ma poháňala len jedna nádej. Veril som, že sa

zase stretnem s ockom.“ Zdvihol ufúanú kefku s myšiakom Mickeym.

„No ten sen je fuč. Ocko zomrel a zostala po ňom len táto hlúpa kefka,

ktorú mi ukradol... a tie nezmysly, čo si písal do denníka.“

Will vybral vlhký papier a prečítal načmáranú vetu. „Druhé slnko...

v strede Zeme? Čo to znamená?“ Sažka vzdychol. „Nedáva to zmysel.“

Potom pokračoval sotva počuteným šeptom.

„A Cal...“ Will sa zachvel od vzlyku. „Zavinil som jeho smr. Mal som

ho zachráni. Mal som sa vzda Rebecce... Rebeccám,“ opravil sa.

Zdvihol hlavu a uprel na Chestera otupený pohad. „Vždy keza

vriem oči, vidím tie dve tváre... akoby sa mi vtláčali do viečok, do tmy...


18

VONý PÁD V PODZEMÍ

dve odporné tváre, ktoré po mne pokrikujú a nadávajú. Nedokážem ich

odtiato dosta,“ povedal a silno sa udrel po čele. „Au, to bolí,“zachriel. „Prečo som to spravil?“

„Ale...“ začal Chester.

„Môžeme to rovno zabali. Aký to má zmysel?“ prerušil ho Will.„Pamätáš si, čo Rebeccy hovorili o Domíniu? My nezabránime rozšíreniu toho vírusu po Povrchu. Rozhodne nie, kým zostaneme tu.“ Pustilkefku s myšiakom Mickeym do mastnej kaluže, akoby chcel utopi namaované zvieratko, ktoré zdobilo jej rukovä. „Aký to má zmysel?“ zopakoval.

Chester strácal trpezlivos. „Sme tu preto, že sme spolu a týmhnusným kravám sme prešli cez rozum. je to ako... ako...“ Na chvíu sazasekol a hadal správny výraz. „je to ako v tej videohre, kde ti dajú ešte jeden pokus. Dostali sme druhú šancu, aby sme zastavili Rebeccy azachránili všetkých na Povrchu.“ Zdvihol kefku z kaluže, otriasol z nej vodu a vrátil ju Willovi. „Hlavné je, že sme to dokázali, že sme prežili, preboha.“

„To už je len úspech!“ zašomral Will.

„Samozrejme, že je to úspech!“ Chester potriasol kamaráta za plece. „No tak, Will, ty si nás vždy hnal dopredu, ahal si nás za sebou, ty si bol čudák, ktorý...“ Chester zmĺkol a rýchlo sa nadýchol, „... ktorý musel vždy zisti, čo je za alším rohom. Pamätáš sa?“

„Lenže nedostali sme sa práve preto do problémov?“ vzdychol Will.

Chester povedal čosi ako „hm“ a „áno“. Potom energicky pokrútil hlavou. „A ešte ti chcem poveda...“ Chester stíchol a odvrátil oči.Mlčal a jemne kopal do kúska skaly. „Will... bol som idiot.“

„Na tom nezáleží,“ odvetil Will.

„Čoby, záleží. Správal som sa ako hlupák. Mal som všetkého po krk...

aj teba. Povedal som vea vecí, ktoré som nemyslel vážne. A teraz a

prosím, aby si pokračoval v bádaní, a subujem, že už nebudem šomra.

Prepáč.“

„To nič,“ zahundral Will trochu zahanbene.

„Len urob to, čo vieš najlepšie. Dostaň nás odtiato,“ naliehal naňho

Chester.

„Pokúsim sa.“


19

BLIžŠIE, ĎALEj

„Spolieham sa na teba, Will. Aj všetci udia na Povrchu. Nezabúdaj,

že tam mám mamu a otca. Ani za svet nechcem, aby sa nakazilivíru

som a zomreli.“

„Nie, samozrejme,“ pohotovo odvetil Will, akoby si zrazu uvedomil

vážnos situácie. Chester rodičov úbil a ich osud, spolu s osudmistáti

sícov, ak nie miliónov iných udí by bol spečatený, keby styxomsprisa

hanie vyšlo.

„Tak po, kamoš,“ vzdychol Chester, podal Willovi ruku a pomohol

mu vsta. Spolu prešli cez vodopád a znovu sa ocitli na gumovitej

hmote.

„Chester,“ ozval sa Will trochu sebaistejšie. „Mal by si niečo vedie.“

„Čo také?“

„Nevšimol si si nič zvláštne?“

Chester nevedel, kde zača. Pokrútil hlavou – umastená kučeravá

hriva mu len tak nadskočila a jeden prameň sa mu zachytil do úst.

Zhnusene ho vypul a ešte chvíu prskal. „Len to, že táto vec, na ktorú

sme dopadli, má odpornú chu.“

„Predpokladám, že sme na obrovskej špinavej hube,“ pokračoval

Will. „Pristáli sme na nejakom jej výčnelku. Tá huba asi vytŕča doPrie

duchu. Raz som niečo podobné videl v televízii – v Amerike bolaobrov

ská huba, ktorá prerastala až niekoko tisíc kilometrov pod zem.“

„To akože...“

„Počkaj,“ prerušil ho Will. „Toto je zaujímavé. Dobre sa pozri.“ Vdla

ni mal svetelnú guu a zahka ju vyhodil asi pä metrov do vzduchu.

Chester prekvapene sledoval, ako klesla naspä Willovi do ruky – ani

v spomalenom zábere.

„Hej, ako si to spravil?“

„Skús to,“ Will podal guu Chesterovi, „ale neho ju príliš silno, lebo

o ňu prídeme.“

Chester vyhodil guu dohora. Samozrejme, príliš silno, a guaodlete

la asi o dvadsa metrov. Osvetlila alšiu rímsu z huby nad nimi a potom

sa prízračne zniesla dole a ožiarila im tváre.

„Ako sa to...?“ hlesol Chester. Oči mal rozšírené od údivu.

„Necítiš to? Tú... bezváhovos?“ Will našiel to správne slovo. „je tu

slabá gravitácia. Asi tretina z tej, na ktorú sme zvyknutí na Povrchu,“


20

VONý PÁD V PODZEMÍ

pokračoval Will a ukázal hore. „Týmto – a mäkkým pristátím na hube –

sa možno vysvetuje, prečo z nás nie sú palacinky. No musíš sa pohybova

opatrne, lebo inak vzlietneš a ocitneš sa zase v Prieduchu.“

„Slabá gravitácia,“ zopakoval Chester. Ešte stále nič nechápal. „Čo to presne znamená?“

„Znamená to, že sme dopadli vemi hlboko.“

Chester naňho zmätene pozrel.

„Rozmýšal si už niekedy, čo sa asi tak nachádza v strede Zeme?“opýtal sa ho Will.


21

Kapitola 2

D

rake sa zakrádal lávovým tunelom. Zazdalo sa mu, že niečo počuje,

a nastražil uši. „Nič,“ povedal si po chvíli a potom si z opaskaodool ponú fašku a napil sa. Zamyslene prehĺtal a pozeral do šera vtuneli. Uvažoval o tom, čo sa stalo na okraji Prieduchu.

Odišiel odtia, skôr ako starý styx prikázal trom limitátorom, abyskočili do náručia smrti, no bol svedkom strašných udalostí, ktoré saodohrali predtým. Skrýval sa na svahu nad Prieduchom a nemohol zabráni Calovej hroznej smrti. Willovho mladšieho brata zastrelili styxskívojaci, ke v panike stratil hlavu a vošiel im do rany. O niekoko minút sa rozpútalo peklo a pohltilo Willa a ostatných – ani ich nemohol Drake

zachráni. Mohol sa len nečinne prizera, ako styxský oddiel spustil

pabu a Elliottovú, Willa aj Chestera doslova zmietol do Prieduchu.

Drake toho v Hlbinách zažil s Elliottovou dos, takže zvyčajne vedel

odhadnú jej správanie. A hoci to vyzeralo beznádejne, Drake dúfal, že

sa jej a chlapcom podarilo zachyti na svahu kolosálnej diery. Pretoneoslúchol inštinkty, ktoré mu radili, aby sa čím skôr odpratal z územia

plného styxov a ich zúrivých bojových psov.

Kým limitátori prehadávali okolie Prieduchu, Drake napínal uši, aby zachytil ich komunikáciu pri prípadnom objavení a vyahovaníElliottovej a chlapcov. Keby ich zajali, aspoň by sa neskôr mohol pokúsi vyslobodi ich.

Lenže minúty plynuli, pátranie pri Prieduchu pokračovalo a Draka sa zmocňovalo zúfalstvo. Musel sa zmieri s tým, že Elliottová schlapcami naveky zmizli, že spadli a zahynuli. Samozrejme, už desaročiapoVONý PÁD V PODZEMÍ

čúval príbehy o mužovi, ktorý sa kedysi zrútil do Prieduchu a zázračne

sa objavil na banskej stanici aj s neuveritenými príbehmi ofantastických ukrytých krajinách. Lenže smola – Drake tej povedačke neveril.

Vždy tvrdil, že ju rozširujú styxovia, aby Kolonistom nasadili do hlavy

chrobáka. Nie, Drake bol presvedčený, že pád do Prieduchu nemôže

preži nik.

Okrem toho sa začal obáva, že ho vyňuchajú styxské psy – zúrivé zubaté obludy, ktorých ukrutnosti sa vyrovnali len ich stopárskeschopnosti. Dosia jeho pach nezachytili, pretože paba po sebe zanechala oblaky dymu. Vietor ich však rýchlo rozháňal, takže ho už vemi dlho pred psami neochránia.

Zvažoval, či by nemal zmiznú, ke začul hluk. Usúdil, že limitátori objavili Elliottovú a chlapcov, preto sa oprel o lakte a šikovne vyzrel

spoza menhiru, za ktorým sa ukrýval. Nealeko bolo dos vojakov slamášmi a vaka ich svetlu jasne videl, čo robia.

Dolu pri Prieduchu nakrátko zazrel akúsi postavu – uháňala dopredu

s rozpaženými rukami.

„Sarah?“ šepol.

Naozaj vyzerala ako Sarah jeromová, Willova matka, lenže nechápal,

ako sa jej podarilo zdvihnú a ešte aj uteka. Bola tak vážne zranená, že

ju vlastne považoval za mŕtvu.

A predsa bola nažive a uháňala ako bez duše. Drake videl reakciu styxov – vrhli sa k nej, mierili na ňu. Nik však nestihol vystreli a Sarah schytila dve menšie postavičky a strhla ich do Prieduchu so sebou. Zmizla aj s nimi.

„No nech ma porantá,“ zamrmlal Drake, ke k jeho ušiam doahli vysoké výkriky. Sarah, pomyslel si. To kričí Sarah.

Počul však aj iné hlasy – hlasy styxských vojakov. Ozývali sa po celom svahu a ich kroky duneli len niekoko metrov od jeho úkrytu. Drake sa vrhol spä za menhir, no riskol ešte jeden pohad.

Vojaci sa zhromaždili okolo miesta, odkia Sarah skočila. jeden styx vyskočil na kus muriva a vykrikoval rozkazy. Vyzeral starší a na sebe mal dlhý pláš a bielu košeu, nie bojovú uniformu limitátorov. Drake ho už v Kolónii videl – očividne to bol ktosi vemi významný, niekto znajvyššieho velenia. Aj teraz rýchlo a efektívne organizoval vojakov do

BLIžŠIE, ĎALEj

dvoch skupín – jednu poslal skontrolova Prieduch, druhú prehadáva

svahy nad Prieduchom s pomocou psov.

Najvyšší čas zmiznú, uvedomil si Drake.

Na svah vyliezol celkom ahko a ani ho nezbadali. Potom sa vytiahol z jaskyne. Ke sa ocitol v lávových tuneloch, pohyboval sa vemiopatrne, najmä preto, že mal so sebou iba strelomety, tie najobyčajnejšiepalebné zbrane.

Až teraz, ke si naposledy odpil z ponej fašky a zatvoril ju, zamyslel sa nad tým, čo videl pri Prieduchu. „Sarah,“ povedal a myse sa mu vrátila k tomu obrazu – ranená žena skáče a berie so sebou na druhý svet dvoch styxov.

Potom mu to došlo.

Tie výkriky, ktoré počul, nevyšli z jej hrdla.

To kričali dievčatá. Dvojčatá! Sarah sa pomstila tak, že strhla do priepasti Rebeccy! Vedela, že jej zostávajú posledné minúty života a jej synovia sú mŕtvi, a tak sa pomstila.

To je ono!

Obetovala sa, aby zabila dvojčatá. Drake vedel, že dvojčatá mali pri sebe smrtiaci vírus Domínium, pretože sa tým stále chvastali predWillom. Vyhlasovali, že vírus rozšíria medzi Pozemšanov, a naznačili, že na to potrebujú jedinú ampulku. Sarah tvrdila, že jedno z dvojčiat dostalo čerstvo replikovaný vírus, práve ke prišla do Hlbín. Drake by sa bol stavil, že tá ampulka bola jediná, ktorú styxovia vlastnili. Bolo teda možné, že Sarah svojou pomstou nevedomky prekazila styxské plány na zničenie Pozemšanov.

Úžasné!

To, čo vykonala, Drake pokladal za takmer nemožné.

Pokrútil hlavou a vykročil, no prudko zastal. Mykol sa, akoby dostal elektrický šok.

„Dofrasa, ja somár!“ skríkol. Niečo mu ušlo. To, čo urobila Sarah, nebolo až také dokonalé riešenie. Sarah tú prácu začala, no niekto ju musel dokonči.

„Bunker,“ zamrmlal, ke si uvedomil, že stopy vírusu sa možno ešte stále nachádzajú v zapečatených testovacích celách uprostredobrovského betónového komplexu. Styxovia skúšali účinnos vírusu nahŕstVONý PÁD V PODZEMÍ

ke nešastných Kolonistov a vzbúrencov a ich mŕtvoly možno stáleobsahujú živý vírus. Drakovi došlo, že styxovia o tom určite vedia – a že sa

tam musí dosta skôr ako oni a zniči všetky pozostatky.

Rozbehol sa a cestou sa mu v hlave rodil plán. Z tajného úkrytu na

polceste k bunkru vyberie výbušniny. je celkom možné, že styxoviastále strážia Vekú planinu, ale do ciel sa aj tak musí dosta čonajrýchlejšie. Fajn, pôjde skratkou. Tentoraz niet času na prehnanú opatrnos.

Ide o vea.

Pani Burrowsová stála v chodbe ústavu Humphrey House a stále sa

nevedela rozhodnú. Tá čas z nej, ktorá nástojčivo túžievala potelevízii, sa v to sobotné popoludnie prejavovala slabšie. Vedela, ževysielajú nejaký program, ktorý by sa patrilo vidie, ale nespomínala si na

jeho názov. Trochu ju to znepokojilo – na podobné veci väčšinounezabúdala.

Pokrútila hlavou a vykročila po nahrubo navoskovanom zelenomlinoleu k miestnosti, kde stál jediný tamojší televízor.

„Nie,“ povedala zrazu a zastala.

Načúvala zvukom a hlasom, čo sa ozývali z rozličných častí budovy.

Splývali do skresleného šumu ako zvuky vo verejných plavárňach a ju

odrazu ovládol pocit opustenosti. Nachádzala sa v neosobnej budove

plnej vyškolených zamestnancov a duševne chorých udí, ale nikomu

na nej nezáležalo. Samozrejme, zamestnancom šlo o jej zdravie, alebrali ju len ako pacientku. Inak jej boli všetci cudzí a ona bola cudzia im.

Raz – ke sa rozhodnú, že sa uzdravila a môže uvoni poste preniekoho iného – ju pošlú preč.

„Nie!“ zahrozila päsami nad hlavou. „ja som predsa viac!“ vyhlásila,

ke okolo nej rezkým krokom prešiel zriadenec. Ani na ňu nepozrel –

udia sa tu bežne rozprávali sami so sebou.

Zvrtla sa na vyšliapaných podošvách papúč a vybrala sa po chodbe,

preč od televízneho lákadla. Z vrecka župana vylovila kartičku, ktorú

jej dal ten policajt. Od posledného stretnutia s ním uplynuli tri dni,

takže bol najvyšší čas, aby jej oznámil niečo konkrétne. Ke docupitala

k telefónnemu automatu, ohýbala v prstoch lacnú vizitku. „Detektív inšpektor Rob Blakemore,“ zamrmlala.

BLIžŠIE, ĎALEj

Chvíu uvažovala o neznámej žene, ktorá ju navštívila pred niekokými mesiacmi. Tvárila sa ako sociálna pracovníčka, ale pani Burrowsová ju odhalila. Bola to Willova biologická matka a vyhlásila, že Will zavraždil svojho brata. Lenže to bolo obvinenie pritiahnuté za vlasy a paniBurrowsovú nezaujímalo. Väčšmi ju trápilo niečo iné: Nechápala, prečo sa žena ukázala až teraz – prečo čakala, kým Will odišiel. Navyše na pani Burrowsovú vemi zapôsobilo vášnivé odhodlanie tej ženy. Vlastne nie, odhodlanie bol slabý výraz.

A práve to napokon otriaslo pani Burrowsovou a vytrhlo ju zbezpečného spomaleného sveta ako závan studeného víchra. Pri stretnutí s Willovou biologickou matkou pocítila čosi celkom iné ako ten odvar z reálneho života, ktorým ju kŕmila televízia. Niečo skutočné,neodbytné, neodolatené.

Strčila do telefónneho automatu kreditnú kartu a vyukala číslo.

Bol víkend, takže detektív inšpektor Blakemore nemal službu. Pani Burrowsová mu však zanechala siahodlhý odkaz u nešastnej policajtky na recepcii, ktorá mala smolu, že zdvihla slúchadlo.

„Highfieldska policajná stanica, čo si žel...“

„Tu je Celia Burrowsová. Detektív inšpektor Blakemore súbil, že sa mi v piatok ozve, ale neozval sa, tak mu volám, aby mi zatelefonoval hne v pondelok, pretože povedal, že si pozrie tie zábery zbezpečnostnej kamery, ktoré si vzal, a že vyberie dobrý záber na tvár tej ženy a poda neho spraví policajný kresliar nejaký portrét a ten sa rozšíri popolicajnom intranete, lebo niekto by ju mohol identifikova, a ešte uvažoval, že by mu pomohli aj médiá, a, mimochodom, ak ste náhodounezachytili moje meno, volám sa Celia Burrowsová, dovidenia.“

žena pri telefóne nestihla ani hlesnú, a pani Burrowsová treslaslúchadlom. „Dobre,“ zablahoželala si a vybrala kreditku z automatu.Potom sa zamyslela a vyukala ešte sestrino číslo.

„Zvoní!“ povedala si pani Burrowsová. Už to bol úspech, pretože niekoko mesiacov bolo to číslo nedostupné, čo zrejme znamenalo, že sestra zase zabudla plati účty.

Telefón alej zvonil, nik ho však nezdvihol.

„Tak zdvihni, jean, zdvihni!“ zakričala pani Burrowsová doslúchadla. „Kde tr...“


26

VONý PÁD V PODZEMÍ

„Haló,“ zašomral mrzutý hlas. „Kto je tam?“

„jean?“ opýtala sa pani Burrowsová.

„Nijakú jean nepoznám. Máte zlé číslo,“ povedala teta jean. Pani

Burrowsová začula chrúmanie, akoby sestra prežúvala hrianku.

„Počúvaj ma, tu je Ce...“

„Neviem, čo predávate, ale nič nepotrebujem!“

„Nie!“ zvrieskla pani Burrowsová, ke sestra zložila. Odtiahla sislúchadlo od ucha a spustila: „jean, ty sprostá krava!“ Chcela jej zavola znovu, ke si všimla, že k nej po chodbe kráča vycivená žena.

Pani Burrowsová vrátila slúchadlo na vidlicu, vyšklbla z automatu kreditku a zastala sivovlasej hlavnej sestre cestu. V tej chvíli sarozhodla, čo urobí.

„Odchádzam,“ vyhlásila.

„Ale? A prečo?“ spýtala sa hlavná sestra. „Zmohla vás smr pani L.?“

Pani Burrowsová na počudovanie nenachádzala slov. Otvorila ústa, ale nevyšiel z nich ani hlások, lebo si spomenula na pacientku, ktorá dostala ten záhadný vírus, čo sa prehnal krajinou a potom aj svetom. No hoci väčšina udí sa po ňom týždeň či dva pasovala s chronickými zápalmi očí a úst, pani L. sa vírus dostal do mozgu a zabil ju.

„Asi aj preto,“ priznala. „Umrela tak náhle, že som si uvedomila, aký je život vzácny a ako mi uniká,“ povedala.

Hlavná sestra súcitne prikývla.

„Viete,“ pokračovala pani Burrowsová, „tak dlho nemám správy omanželovi ani o synovi, že som zabudla na posledného člena rodiny – moju dcéru Rebeccu. Býva u mojej sestry a niekoko mesiacov sme sanerozprávali. Cítim, že by som mala by s ňou. Myslím, že ma potrebuje.“

„Chápem, Celia,“ prikyvovala hlavná sestra s úsmevom a upravovala

si husté sivé vlasy, ktoré mala stiahnuté do dokonalého drdola.

Aj pani Burrowsová sa usmiala. Hlavná sestra nemusí vedie, ženemieni necha prípad zmiznutého manžela a syna len v rukách polície. Nadobudla presvedčenie, že kúčom k záhade je neznáma žena, ktorá ju prišla navštívi, ba možnože práve ona Willa uniesla. Policajti paniBurrowsovej opakovali, že „sa prípadu venujú“ a „robia všetko, čo je v ich silách“, ale aj tak chcela pátra na vlastnú päs. A to nemohla robi tu, kde mala k dispozícii len verejný telefónny automat.

BLIžŠIE, ĎALEj

„Musím vás upozorni, že pred odchodom by ste sa mali poradi so svojím terapeutom.“ Hlavná sestra pozrela na hodinky. „Lenže to sa dá až v pondelok a vidím, že ste pevne rozhodnutá. Hne vám prinesiem prepúšací list a podpíšete mi ho.“ Obrátila sa a potom zastala. „Inak, musím poveda, Celia, že naše milé rozhovory mi budú chýba.“

„Aj mne,“ usmiala sa pani Burrowsová. „Možno sa sem ešte raz vrátim.“

„To by som vám neželala,“ povedala hlavná sestra a zamierila dosvojej kancelárie. „Musíme nájs Elliottovú,“ vyhlásil po niekokých váhavých krokoch Chester.

„Počkaj.“ Ke sa Will pokúsil zdvihnú ruku, zastonal od bolesti.

„Čo je?“ opýtal sa Chester.

„Ruky, hlava, dlane,“ šomral Will. „Všetko ma pekelne bolí.“

„Mne to hovor,“ odsekol Chester a jeho kamarátovi sa podarilo zdvihnú ruku až ku krku, hoci znovu pridusene zjojkol.

„Ktovie, či funguje.“ Will začal odbaova priezor na nočné videnie, ktorý sa mu pri páde omotal okolo krku.

„Drakov priezor?“ ozval sa Chester.

„Hej, Drakov,“ prikývol Will a stuhol. „Pamätáš si, čo povedaliRebeccy? Myslíš, že vtedy výnimočne neklamali?“

„Čo? že si nezastrelil jeho?“ váhavo sa spýtal Chester. Prvý razspomenuli boj na Vekej planine a pochytil ho nejasný nepokoj.

„Chester, nech už tí limitátori mučili kohokovek, som presvedčený, že si ho minul.“

„Aha,“ zamrmlal Chester. Will vyzeral zamyslený.

„Keby boli Draka chytili alebo zabili, Rebeccy by sa tým predo mnou iste pochválili,“ vyhlásil.

Chester pokrčil plecami. „Možno im neutiekol a niekde ho držia. A možno to bola len alšia z ich hnusných lží.“

„Nemyslím,“ povedal Will a v očiach mu zasvietila nádej. „Čo by mali

z toho, že by klamali v takej maličkosti?“ Pozrel na Chestera. „Takže ak

Drake prežil a limitátorom ušiel... ktovie, kde je teraz?“

„Možno sa schoval na Vekej planine,“ nadhodil Chester.


28

VONý PÁD V PODZEMÍ

„Alebo šiel hore, na Povrch. Nepýtaj sa ma prečo, ale mám pocit, že

on sa vie na Povrch dosta hocikedy, ke chce.“

„Nech je kdekovek, pomoc by sa nám rozhodne zišla,“ prehodil

Chester pri pohade do tmy. „Kiežby bol teraz tu s nami.“

„To by som neželal nikomu,“ zafučal Will a zdvihol si priezor k tvári.

Navliekol si remeň okolo hlavy, zatiahol ho a potom si objektív nasadil

priamo na pravé oko. Zistil, že z malej pravouhlej jednotky, čo mal vo

vrecku nohavíc, sa vytiahol kábel, a kým prístroj zapol, znovu hopripojil. „Zatia ešte, chvalabohu, ide,“ vydýchol, ke sa objektív tlmene

oranžovo zamihotal.

Zatvoril avé oko a pravým sa zadíval pred seba. Vyčkával, kým sa

obraz vyčíri. „Myslím, že je okej... Hej, funguje,“ oznámil Chesterovi

a vstal. S pomocou prístroja videl celý hubovitý útvar akoby voranžovom svetle.

„Páni, Chester, vyzeráš fakt čudne,“ zachichotal sa pri pohade na

oranžového kamaráta. „Trochu ako otlčený grep – a s trvalou!“

„Na mňa sa vykašli,“ netrpezlivo ho prerušil Chester. „Len mi povedz,

čo vidíš.“

„No, všetko je tu ploché a veké,“ odvetil Will. „Vyzerá to trochu

ako... no...“ zaváhal, hadal vhodné prirovnanie, „... ako na pláži tesne

po odlive. je to hladké, ale je tu zopár dún.“

Stáli na mierne zvlnenej plošine vekej asi ako dve futbalové ihriská,

hoci sa nedalo presne odhadnú, kam až siaha.

Will zazrel o niečo alej vekú skalu a po pár vekých krokoch sa na

ňu vyštveral. Vaka slabej gravitácii sa ani nezadýchal.

„Myslím, že tamto vidím rímsu... Asi o tridsa metrov alej.“Rozoznával kraj hubovitého útvaru. Vaka priezoru videl omnoho alej, až

do obrovitánskeho sveta Prieduchu. Dokonca rozoznával jehovzdialenejšiu stenu, vyzerala popukaná a ligotala sa, lebo po nej stekala voda.

„Dokelu, Chester, spadli sme do poriadnej diery!“ zašepkal, ke siuvedomil, aké rozmery má Prieduch. Takto by sa asi cítil, keby zazrel holú

stenu Mount Everestu z okienka letiaceho lietadla.

Potom zdvihol hlavu a pozrel hore. „Tuším máme nad sebou alší

výčnelok.“ Chester prižmúrenými očami zízal na to, čo asi videlkamarát, no cez hustú tmu, ktorá všetko zahaovala, nič nezazrel. „Nie je


29

BLIžŠIE, ĎALEj

taký veký ako ten náš,“ oznámil mu Will. „A sú v ňom diery.“ Skúmal

ich a uvažoval, či ich zapríčinili padajúce balvany a úlomky skál.

„Ešte niečo?“ zaujímal sa Chester.

„Vydrž,“ povedal Will a obrátil hlavu, aby mal lepší výhad.

„No?“ nástojil Chester. „Čo vi...“

„Budeš chvíu ticho?“ zasyčal Will, lebo jeho pozornos upútalo zopár

zvláštnych objektov. Boli pravidelné a očividne neboli dielom prírody,

dokonca ani zvláštnych síl podzemnej prírody, ktoré ho stáleprekvapo

vali. Tie objekty sem nepasovali. „je tu čosi náramne čudné,“ povedal

a ukázal tým smerom. „Aha, na okraji výčnelka.“

„Kde?“ zhíkol Chester.

Prešlo niekoko sekúnd a obraz vo Willovom priezore sa opärozmi

hotal od statickej elektriny, no potom sa vyčistil. „Hej, je ich tam vea.

A vyzerajú ako...“ Neisto sa odmlčal.

„Ako čo?“

„No, ako siete v nejakých rámoch. Takže tu dolu možno nie sme

sami,“ doložil Will. „Aj ke sme spadli poriadne hlboko.“

Chester tú informáciu strávil a vyblafol: „Myslíš, že tu sú styxovia?“

Zakol sa, že sa zase ocitli v nebezpečenstve.

„Neviem, ale...“ Will nedokončil vetu.

„Čo?“ vyletelo z Chestera.

Ke Will znovu prehovoril, Chester ho takmer nepočul. „... myslím,

že v jednej sieti je telo,“ šepol.

Chester sa len díval, ako sa Will trasie.

„Bože, myslím, že je to Cal,“ vydýchol Will. S hrôzou upieral zrak na

telo s roztiahnutými končatinami zachytené v sieti, na telo, ktoréChes

ter nemohol zazrie.

„Hm, Will,“ ozval sa Chester.

„No?“

„Možno to nie je Cal. Možno je to Elliottová.“

„Možno, ale podobá sa skôr na Cala,“ pridusene odvetil Will.

„Tak či onak ešte musíme pohada toho druhého. Ak to naozaj nie

je Elliottová, možno stále...“ Chester posledné slovo prehltol, no Will

vedel, čo chcel poveda.

„... žije,“ dopovedal zaňho. Obrátil sa k Chesterovi, od návalu emócií


30

VONý PÁD V PODZEMÍ

prudko dýchal. „Dokelu, čo to trepeme? Hovoríme o živote a smrti ako

o nejakej známke zo školy alebo čo. Tuším nám preskočilo.“

Chester ho chcel preruši, no Will rapotal alej.

„Môj brat asi visí tam hore a asi je mŕtvy. A môj ocko a strýko Tam

a babička Macaulayová... všetci zomreli. Všetci okolo nás zomierajú.

A my sa o tom bavíme akoby nič. Čo sa to z nás stalo?“

Chester pokrútil hlavou a zvrieskol: „A čo s tým máme robi? Keby bolo po vôli tým hnusným dvojčatám, zomreli by sme tiež a tento hlúpy rozhovor by sme vôbec neviedli!“ Will ho zaknuto pozoroval –kamarátova zlos ho prekvapila. „Tak už zlez a po so mnou hada tohojediného človeka, ktorý by nám mohol pomôc vráti sa domov!“pokračoval Chester.

Will sa naňho mlčky díval a potom zoskočil. „Hej, máš pravdu,“zamrmlal. „Ako vždy.“

Kráčali po povrchu huby a pri predstave, že nájdu Elliottovú, ichobchádzala hrôza.

„Sem som dopadol,“ povedal Chester a ukázal na to miesto. Potom si čupol a zašklbal lanom, ktoré ich malo zavies k Elliottovej – aknerasklo. Ke ním trhol, vyrobilo do huby zárez a chlapci ho neochotne nasledovali. Kým sa stihli spamäta, stáli pri Elliottovej. Ležala na boku presne ako Will a jej štíhle telo sa ponáralo hlboko do huby.

„Márnos, tuším má v tom svinstve zaborenú tvár!“ vzdycholChester. Hodil sa dole a pokúsil sa jej obráti hlavu, aby jej hubanezapchávala nos a ústa. „Rýchlo! Čo ak nemôže dýcha?“

„A je...?“ ozval sa z druhej strany jej tela Will.

„Neviem,“ odsekol Chester. „Pomôž mi ju vytiahnu!“

Chester sa zaprel a Will chytil dievčinu za nohu. Huba hlasno maskla a pustila ju.

„Preboha!“ zvrieskol Chester, ke zazrel jej ruku. Elliottová ani počas voného pádu nepustila zbraň a to zhoršilo následky jej dopadu na hubu. Remeň sa jej omotal okolo predlaktia, ktoré mala škaredo pokrútené. „Má ruku v háji.“

„Určite je zlomená,“ zúfalo prikývol Will, ke čistil Elliottovej tvár od hubovitej hmoty a odliepal jej vlákna z úst a nosa. „No žije. Dýcha,“ oznámil Chesterovi. Ten upieral oči na zranenú končatinu.

BLIžŠIE, ĎALEj

Will obišiel Elliottovú, odstrčil Chestera a opatrne jej odmotal remeň pušky z ruky.

„Dávaj pozor,“ zachripel Chester.

Will mu podal pušku a rozviazal lano, čo mala Elliottová okolo pása. Zároveň jej z chrbta stiahol ruksak – najskôr vyslobodil z popruhovnezranenú ruku. „Musíme ju dosta do úkrytu,“ povedal. Zdvihol dievča a preniesol ho do jaskyne.

Položili ju na hromádku šiat. Dýchala pravidelne, ale bola vbezvedomí.

„A čo teraz?“ spýtal sa Chester s pohadom stále upretým navykrútenú ruku.

„Neviem. Asi počkáme, kým sa preberie,“ pokrčil plecami Will. „Idem sa pozrie na Cala,“ vzdychol po chvíli.

„Will, nemohol by si ho necha tak?“ nadhodil Chester. „Už muneomôžeš.“

„je to môj brat,“ odvetil Will a vyšiel z jaskyne.

Chvíu chodil dookola a pozoroval výčnelok nad svojou hlavou, až kým neobjavil väčší otvor. Potom skočil. Inokedy by ho skutočnos, že letí vzduchom rýchlosou delovej gule, naplnila hrôzou. Teraz mu to bolo fuk, pretože musel myslie na to, čo ho čakalo.

Ako stúpal cez dieru v hube, uvedomil si, že to prehnal – že ho sila skoku nesie prialeko. Vysokým oblúkom míňal druhý výčnelok.

„Hej!“ skríkol poplašene a zamával rukami, aby ubral výšku.

A potom začal klesa. Uvedomil si, že mieri k nejakým konštrukciám,

ktoré sa týčili na hube. Vyzerali ako hrubé stonky vysoké asi šes ažsedem metrov a na ich konci viselo čosi ako basketbalové lopty. Zovzdialeného kúta mozgu ho akýsi hlas informoval, že sú to „plodnice“ – mali

niečo spoločné s rozmnožovaním húb. No nemal o tom kedy uvažova.

Vletel rovno medzi ne a zúfalo chmatol po gumovitých stonkách. Hoci

sa všetky bu poodlamovali, alebo sa z nich odpojili lopty a rozleteli sa

všetkými smermi, aspoň ho trochu spomalili.

Ke sa mu v rukách oddelila od huby posledná plodnica, dopadol na

pevný povrch. Nebolo to však o nič lepšie – po kolenách sa kĺzal na

mastnote a mieril rovno k okraju. Už tam neboli nijaké plodnice, ktoré

by ho zastavili, tak sa hodil na prsia a zaboril prsty aj špičky topánok do


32

VONý PÁD V PODZEMÍ

huby. Zavyl, lebo si predstavil, že sa zo zakriveného okraja zrúti doPrieduchu, no v poslednej chvíli zabrzdil.

„Dofrasa, to bolo o vlások,“ zafučal a zmeravel ako socha. Naozaj

o vlások – hlava mu prečnievala cez okraj huby dos aleko, abydovidel na plošinu, z ktorej sem vyskočil.

Odtiahol sa od okraja a chvíu tam iba ležal. „No, švihaj,“ povzbudil

sa napokon a vydriapal sa na nohy. Vemi opatrne sa vybral k rámom. Po

tom šoku nemienil riskova nijaké prudké pohyby.

Rámy boli prosté pravouhlé konštrukcie, veké asi ako futbalová

bránka a vyrobené poda všetkého z kmeňov mladých stromčekov spribližne desacentimetrovým priemerom, v každom rohu pozväzovaných.

Ak boli z dreva – lebo tým si Will nebol istý –, bolo začiernené, akoby

obhorené. Sie v rámoch tvorili hrubé laná len vone pospletanédohromady. Na dotyk boli drsné a vláknité a Will predpokladal, že sú z vláken nejakej rastliny, azda tejto obrovskej huby. Ke kráčal popri sieach, všimol si, že mnohé sú potrhané, no tá, v ktorej visel Cal, vyzeralazachovaná.

Podišiel k bratovej mŕtvole, prinútil sa na ňu pozrie a potom odvrátil

zrak. Zahryzol si do pery a uvažoval, či by sa nemal hne vráti kChesterovi. Ve už aj tak nič nezmôže. Telo by mohol pokojne necha tu.

Potom začul Tamov hromový hlas, akoby strýko stál veda neho.

„Bratia, čo bratia, moji synovci!“ Tam to povedal, ke sa Will a Cal po

rokoch odlúčenia znovu stretli u jeromovcov v Kolónii.

A krátko predtým, ako sa Tam obetoval, aby mohli Will a Cal utiec,

Will mu prisúbil, že dá na Cala pozor.

„Prepáč, Tam,“ povedal teraz nahlas. „Nezvládol som to. Sklamal

som a.“

„Snažil si sa, chlapče. Viac si urobi nemohol,“ ozval sa Tamov vážny

hlas. A hoci Will vedel, že to je len výplod jeho predstavivosti, trochu

ho to utešilo.

Stále sa však bál priblíži ku Calovmu telu a špekuloval, či ho predsa

len nemá necha tam.

„Nemôžem. Nebolo by to správne,“ presviedčal sa. Vzdychol, podišiel

k sieti a skúsil, či ho rám udrží. Ke ho potisol nohou, trochu zaškrípal,

no zdalo sa, že pevne väzí v hube. Opatrne sa šplhal po sieti ku Calovi,


33

BLIžŠIE, ĎALEj

ktorý visel vo vzdialenom rohu. Ako sa pod Willovou váhou lanáposúvali, musel ís čoraz pomalšie. A bál sa, lebo rám prečnieval nad priepas.

Utešoval sa, že aj keby rám padol, skončí len na nižšej rímse z huby.

Teda ak bude ma šastie.

Priliezol k bratovmu telu. Cal bol k nemu obrátený chrbtom a Will

bol rád, že mu nevidí do tváre. Chlapec mal stále okolo pása povraz

a Will ho chytil a navinul si voný koniec na zápästie. Pri jeho rýchlej prehliadke si uvedomil, že je čisto pretrhnutý. Aby nemusel myslie na to, že od bratovej mŕtvoly ho delí len pár centimetrov, začal si predstavova, ako sa to asi stalo. Cal sa zachytil v sieti a ostatní – on,

Chester aj Elliottová – padli na výčnelok pod ním. Cal ich zadržal ako

kotva a možno im tým zachránil život. Neby neho, boli by padal



       
Knihkupectví Knihy.ABZ.cz - online prodej | ABZ Knihy, a.s.
ABZ knihy, a.s.
 
 
 

Knihy.ABZ.cz - knihkupectví online -  © 2004-2018 - ABZ ABZ knihy, a.s. TOPlist