

sleva
Kniha:
Krasojezdkyně
Autor:
Uršuľa Kovalyk

Nakladatelství: | » ARGO |
Médium / forma: | Tištěná kniha |
Rok vydání: | 2019 |
Počet stran: | 142 |
Rozměr: | 20 cm |
Úprava: | ilustrace |
Vydání: | Vydání první |
Spolupracovali: | ze slovenského originálu Krasojazdkyňa ... přeložila Martina Bekešová |
Skupina třídění: | Slovenská literatura |
Jazyk: | česky |
Vazba: | kniha, vázaná vazba |
Datum vydání: | 21.05.2019 |
ISBN: | 9788025728109 |
EAN: | 9788025728109 |
Nostalgická sonda do 80. let na panelákovém sídlišti, na jediný druh bonboniéry na polici v samoobsluze, zakázanou "západní" hudbu a tajné výpravy do jízdárny za městem. Z holčičího zájmu o krmení a česání koní se postupně stává náročný koníček - trénování krasojízdy. Příběh s prvky magického realismu se ale po revoluci láme do zcela nemagické prózy 90. let, kdy i čistý přátelský svět koní, který býval pro Kristýnu útočištěm, ovládnou ambice a touha po penězích. Jak jen se smířit s myšlenkou, že za totality, na kterou všichni nadávají, prožila nejkrásnější okamžiky svého života?
Uršulu Kovalyk můžeme považovat za feministickou autorku, ovšem Krasojezdkyně je její nejméně feministické dílo. V této postmoderní novele můžeme nalézt řadu různých linií: sociální, národnostní, politickou, erotickou, fantastickou a další; rozbíjení stereotypů žensko-mužského světa je téměř až na posledním místě. Hlavní hrdinka Karolína vyrůstá v roce 1984 v malém městě kdesi na východě Československé socialistické republiky. Karolína je programová outsiderka, což se projevuje i v jejím vzhledu. S její podobou a nuzotou rodinného zázemí kontrastuje krasojízda a kůň jako symboly něčeho vznešeného v kombinaci s nuzotou rodinného zázemí a vzhledem hrdinky působí dráždivě a netradičně.
"Kdybych chtěla jen šokovat, přeběhla bych nahá po Hlavní ulici v Košicích a nemusela bych tolik sedět za počítačem. Moje texty podle mě lezou pod kůži. A to je rozdíl."
- Uršula Kovalyk
"Krasojezdkyně v mnoha ohledech připomíná Tygrovu ženu Téy Obreht."
- Storgy.com
"Novela Uršuly Kovalyk je duhou obrazů a vhledů, které mladou dívku provádějí po světě po pádu komunismu. Duha je poškozená; zlomilo mi to srdce. Překlad Julie a Petera Sherwoodových je skvostný, zachovává tempo a plynulost a ve chvílích ohromující drzosti se zabodává do čtenáře."
- Gabriel Gbadamosi, porotce EBRD Literature Prize
Vydání knihy podpořilo Literárně informační centrum v Bratislavě.