
sleva
Kniha:
Když Klepiš potkal Klepiš
Autor:
Robert Novotný
Podtitul: Sloupky o překládání z let 2008-2011

Nakladatelství: | » Galén |
Médium / forma: | Tištěná kniha |
Rok vydání: | 2011 |
Počet stran: | 122 |
Rozměr: | 19 cm |
Vydání: | 1. vyd. |
Skupina třídění: | Lingvistika. Jazyky |
Jazyk: | česky |
Vazba: | kniha, brožovaná vazba |
Datum vydání: | 30.11.2011 |
Nakladatelské údaje: | Praha, Galén, 2011 |
ISBN: | 9788072627684 |
EAN: | 9788072627684 |
Autorizovaný výběr novinových sloupků překladatele skandinávské literatury o problematice překladatelského řemesla, o jeho úskalích a nástrahách, které vycházely na stránkách Lidových novin v letech 2008-2011 v příloze Orientace. Padesát zamyšlení nad překlady a překládáním, nad jejich fascinující rozmanitostí, nad vynalézavostí překladatele, která je často mimořádně náročná. Drobná knížka shrnuje ve vtipné zkratce každodenní (mnohdy detektivní) trampoty, s nimiž se setkává překladatel - od různých jazykových hříček a jiných jazykových problémů, včetně správnosti reálií, přeložitelnosti některých zeměpisných názvů a různých slovních spojení. Přítomné úvahy potvrzují, že by překladatel měl dokonale ovládat svoji mateřštinu, překlad by měl být věrným obrazem originálu a dosahovat odpovídající estetické úrovně.
Autorský výběr pravidelných novinových sloupků Roberta Novotného (* 1964), známého překladatele ze severských jazyků a němčiny, přehledně a vtipně popisuje a ve výstižné zkratce shrnuje denní lapálie, s kterými se při své práci setkává každý překladatel. Nejrůznější reálie cizího jazyka a známé nepřeložitelné jazykové hříčky jsou vlastně tím nejmenším problémem. Padesátka překladatelských zamyšlení názorně dokládá, že základem je dokonalá znalost jazyka, do kterého se překládá - tedy češtiny. Tematickou vstupní ilustrací knihu opatřil Miroslav Barták a text doprovází závěrečné slovo Petra Nárožného. (sloupky o překládání z let 2008-2011)