načítání...
nákupní košík
Košík

je prázdný
a
b

E-kniha: Jazykový průvodce pro přežití - Itálie - kolektiv

Jazykový průvodce pro přežití - Itálie

Elektronická kniha: Jazykový průvodce pro přežití - Itálie
Autor:

(pro pobyty v zahraničí)
Titul je skladem - ke stažení ihned
Médium: e-kniha
Vaše cena s DPH:  149
+
-
5
bo za nákup

hodnoceni - 79.9%hodnoceni - 79.9%hodnoceni - 79.9%hodnoceni - 79.9%hodnoceni - 79.9% 100%   celkové hodnocení
2 hodnocení + 0 recenzí

Specifikace
Nakladatelství: » EDIKA
Dostupné formáty
ke stažení:
PDF
Zabezpečení proti tisku: ano
Médium: e-book
Počet stran: 159
Rozměr: 20 cm
Úprava: barev. ilustrace
Vydání: 1. vyd.
Název originálu: Petit guide de survie en Italie
Jazyk: česky
ADOBE DRM: bez
ISBN: 978-80-266-0446-4
Ukázka: » zobrazit ukázku
Popis / resumé

Chystáš se odjet na studijní pobyt do Itálie? Pak ti tento šikovný jazykový průvodce pomůže nejen s přípravami na cestu, ale hlavně ti usnadní každodenní pobyt v zemi pizzy. Najdeš tam nezbytné výrazy pro každou situaci (příjezd, jídla a večery s rodinou, studium, noví přátelé, hobby, nákupy, výlety), základní informace o zemi a také praktické rady, které určitě oceníš během pobytu. Jazykový průvodce pro zájemce o studijní pobyt v Itálii. Zábavná příručka vhodná pro starší děti a mládež.

Popis nakladatele

(pro pobyty v zahraničí)

Předmětná hesla
Zařazeno v kategoriích
Recenze a komentáře k titulu
Zatím žádné recenze.


Ukázka / obsah
Přepis ukázky

PRO

POBYTY

V ZAHRANI

Č

Í

Itálie

Jazykový průvodce

pro přežití


Jazykový průvodce pro přežití - Itálie

Éditions Larousse

Překlad: Barbora Antonová

Odborná korektura: Hana krejčiříková

Odpovědný redaktor: Kateřina Hošková

Technický redaktor: Jiří Matoušek

Autorizovaný překlad z francouzského originálu

Le petit guide de survie en Italie.

©

Larousse 2013

Translation

©

Barbora Antonová, 2014

Objednávky knih:

www.albatrosmedia.cz

eshop@albatrosmedia.cz

bezplatná linka 800 555 513

ISBN 978-80-266-0446-4

Vydalo nakladatelství Edika v Brně roku 2014 ve společnosti Albatros Media a. s. se sídlem

Na Pankráci 30, Praha 4. Číslo publikace 18 417.

© Albatros Media a. s. Všechna práva vyhrazena. Žádná část této publikace nesmí být kopírována

a rozmnožována za účelem rozšiřování v jakékoli formě či jakýmkoli způsobem bez písemného

souhlasu vydavatele.

1. vydání

KEJ447_italstina.indb 2KEJ447_italstina.indb 2 5.2.2014 13:06:305.2.2014 13:06:30


1

2

3

4

6

5

9

8

7

10

11

O

b

s

a

h

Benvenuti!

Benvvennuuti iinn Itaalia!! ........................................................ sstrr.. 55

Eccomi!

Piaceerree! .............................................................................. sttr. 122

Accomodati!

La mmiaannuoovvva caaasa .......................................................... sttr. 199

Che fame!

Vuoi quaalcoossa ddaammannggiareee? ......................................... sttr. 2277

Un po’ di relax

Andiaammoo inn salooottoo! ........................................................ sttr. 3344

Sveglia!

Facciiammoccoolaziioonee! ........................................................ sttr. 4411

Buona giornata!

In citttàà ................................................................................. sttr. 4488

A scuola

Il primmo gioorrno ddi sscuuoola ................................................ sttr. 5566

Il pranzo

È oraa ddi mmaanngiaarre! .......................................................... sttr. 6622

I tuoi nuovi amici

Conooscciaamoo gennnte nuuoova! ........................................... sttr. 6699

La gita!

Una vvisitta iinn cittttà ............................................................. sttr. 7788

KEJ447_italstina.indb 3KEJ447_italstina.indb 3 5.2.2014 13:06:305.2.2014 13:06:30


O

b

s

a

h

12

13

14

15

17

16

19

18

Hobby e sport

Un poo’’ di teemmpoo libberoo ...................................................... sttr. 9911

Facciamo shopping?

Andiaammoo inn girooo peer nneegozzzi ............................................ sttr. 9988

Buon appetito!

Un prraanzzo iinn faammiggliaa ...................................................... str.. 11100

Auguri!

Un giioornno ssppeciiaale ............................................................ str.. 11166

Aiuto!

Ho unn prrobleeminno.............................................................. str.. 12255

Comunicare

Per rrimmaaneerre inn conntaattto .................................................. s tr.. 13344

Arriverderci!

Buonnvviaagggiio e aappresstto! .................................................. s tr.. 14422

Kvíízz ss ooppáčččkeemmm .................................................... s tr.. 14499

Klíčč .................................................................................... strr..15577

KEJ447_italstina.indb 4KEJ447_italstina.indb 4 5.2.2014 13:06:345.2.2014 13:06:34


1

5

Benvenuti in Italia!

Benvenuti!

Na počátku byl asi jen tvůj nápad, pokud tě tedy

rodiče trochu nepostrčili („Vždyť je to jen kra

tičký pobyt v Itálii, aby se ti zlepšil průměr vital

štině, broučku!“), ale výsledek je každopádně

stejný: jsi na cestě do „boty“!

Je ti trochu úzko při představě, že strávíš týden

i víc daleko od rodiny a v zemi, kde většinaobyva

tel neumí ani slovo česky, a stejně jako Hannibal

se chystáš překročit Alpy...

Mi descrivo...Mi dddddddddeeeeeeeessssssccccccrrriivvooo...

Pokud budeš bydlet v rodině, bylo by vhodné jim

říct, ještě než přijedeš, jak vypadáš. To aby si tvoje

vysněná rodina neodvezla někoho jiného, zatímco

ty by ses ocitl v rodině Addamsově... Tady máš

několik užitečných vět k vlastnímu popisu:

Sono alto(a)/basso(a).

Jsem vysoký(á)/malý(á).

Sono magro(a)/cicciottello(a).

Jsem hubený(á)/oplácaný(á).

Porto gli occhiali.

Nosím brýle.

Ho le lentiggini.

Mám pihy.

Ho gli occhi azzurri/marroni/verdi.

Mám modré/hnědé/zelené oči.

Pár dalších detailů ti pomůže dokončit svůj

portrét:

Pozor na chytáky

„Velký“ se italsky

řekne dv

ěma

způ

soby:

grande

, když se

mluví spíše o v

ěku

nějaké osoby

nebo o rozm

ěrech

předm

ětu, a

alto(a)

,

když se mluví

o výšce postavy.

Když se chceš

někoho zeptat, kolik

měř

í, řekneš tedy:

Quanto sei alto(a)?

A odpov

ěď bude

nap

říklad:

Sono

alto(a) un metro e

settantacinque

.

KEJ447_italstina.indb 5KEJ447_italstina.indb 5 5.2.2014 13:06:375.2.2014 13:06:37


6

H

o

i

c

a

p

e

lli ca

s

t

a

n

i

.

.

.

Sloví

čka, která

zachra

ňují situaci

Zapamatuj si dob

ře tahle

sloví

čka, jestli nechceš

vypadat jako nevychovaný

(maleducato

) ...

Permesso

, když chceš

požádat o povolení n

ěkam

vstoupit nebo když

někoho svým p

říchodem

vyrušíš; odpoví ti ur

čitě

avanti!

(vstupte!) nebo

prego

(prosím).

A když ti n

ěkdo

řekne

grazie

(dě

kuji), nezapome

ň

mu odpov

ědě

t prego

(není za

č). Práv

ě na to

čeká!

Benvenuti in Italia!

Ho i capelli biondi/castani/rossi.

Mám blond/hnědé/zrzavé vlasy.

Ho i capelli lunghi/corti.

Mám dlouhé/krátké vlasy.

Ho i capelli ricci/lisci.

Mám kudrnaté/rovné vlasy.

Alla stazioneAllaaaaaa sssssssttttaaaaaazzzziioonnne

No, a už jsi v cíli na svém nádraží (la stazione) po noci

ve vlaku (il treno). Neuvěřitelné, vlak dojel načas!

Na nástupišti (il marciapiede) mezi cestujícími, kteří

spěchají k východu, jako by hořelo, a těmi, kteříutí

kají, aby nezmeškali vlak (perdere il treno), vládne

nepopsatelný zmatek... Reproduktory vykašlávají

úplně nesrozumitelná hlášení, dokonce ani nemášjis

totu, že je to italsky! Pěkně to začíná!

Ale kde je ta přijímací rodina? Vždyť si s tebou

přece dala sraz na konkrétním místě, například

na začátku peronu. Pěkně sleduj šipku, kteráuka

zuje k východu (l'uscita). Musíš uniknout z téhle

džungle, navzdory batohu (lo zaino), který váží

tunu, a obřímu kufru (la valigia). Znáš kouzelné

slovíčko, díky němuž se prosmýkneš ven?

Scusi!

Pardon! Promiňte!

All’aeroportoAAAAAAAAAAAllllll’’’aaaaaeeeeerrrooppporto

Možná jsi přiletěl letadlem

(l'aereo). Přistání (l'atterrag

gio) bylo trochu rozkolísané

a ty máš žaludek naruby!

KEJ447_italstina.indb 6KEJ447_italstina.indb 6 5.2.2014 13:06:455.2.2014 13:06:45


7

Benvenuti in Italia!

ITALSKOČESKÝ

ČESKOITALSKÝ

KAPESNÍ SLOVNÍK

...nejen pro turisty

„ 13 000 nejdůležitějších hesel

„ výslovnost v italsko-české

i česko-italské části

elektronická

verze

slovníku

ČESKOITALSKÝ

KAPESNÍ SLOVNÍK

KEJ215_ob

1

29.8.2012

10:17:20

Check-list

Připravili jsme ti velmi užitečný seznam věcí, které musíš před

odjezdem zkontrolovat a vzít s sebou. Rozhodnutí, kolik párů ponožek si

zabalíš do kufru, necháme na tobě...

 Zkontaktoval jsi přijímací rodinu?

 Popsal ses jim?

 Požádal jsi je, aby se popsali oni?

 Máš jejich telefonní čísla?

 Domluvili jste se na místě a čase setkání?

A do kufru nezapomeň přibalit tohle všechno:

 1 mapu Říma nebo Milána...,

prostě města, kde budeš bydlet  4 pasové fotografie na doklady  Svůj MP3 přehrávač (ani se neodvažuju

představit si, co tam poslouchají)  Foťák  Tohoto průvodce (nezbytné!) a malý kapesní

slovník (od Ediky, pochopitelně!)  Svůj průkaz totožnosti  Velmi stylové sluneční brýle (co se týče obličeje, budeš muset

soupeřit s Italy!)  Kartičku evropského zdravotního pojištění (získáš ji ve své zdravotní

pojišťovně nejméně čtrnáct dnů před odjezdem; jestli potřebuješ víc

informací, podívej se na web pojišťovny). O nemoci nemůže být ani

řeč, ale mamka bude klidnější...  Souhlas rodičů s opuštěním území (pro nezletilé žáky)... Taková

ostuda! V mém věku!  Telefonní čísla rodičů, kdyby nastal nějaký průšvih...

KEJ447_italstina.indb 7KEJ447_italstina.indb 7 5.2.2014 13:06:505.2.2014 13:06:50


8

D

o

v

’è

l

’u

scit

a

?

Benvenuti in Italia!

Chce se ti na záchod (la toilette nebo il bagno), ale

máš strach, že se ztratíš, a raději jdeš s proudemcestujících vyzvednout si zavazadla.

Všichni stojí před pohyblivým pásem (il nastro

bagagli). Znovu chaos! A co když se tvůj batoh (il tuo

zaino) ztratil?! Uf! Všimneš si ho a máš čas akorát

ho chytit a hodit na vozík (il carrello portabagagli).

Ale co je to za morový zápach linoucí se zřejmě

z tvého batohu? No vida, už ti to došlo: jsou totvarůžky, které vezeš přijímací rodině, jež tě požádala

o typicky český výrobek! Naštěstí nejsou ve tvém

příručním zavazadle (il bagaglio a mano). Dovedeš si

představit tu ostudu?

Na letišti určitě uvidíš tyhle cedule:

Arrivi Přílety

Partenze Odlety

Check-in Odbavení

Ritiro bagagli Výdej zavazadel

Uscita Východ

Gate Brána (nástup do letadla) Připomínáme několik užitečných otázek. Asi už je znáš, ale první den má člověk vždycky pocit, že všechno zapomněl!

Dov’è l’uscita?

Kde je východ?

Dove si ritirano i bagagli?

Kde si můžu vyzvednout zavazadla? Je moc pěkné pokládat všechny tyhle otázky, ale taky je zapotřebí rozumět odpovědím! Jestlipak sivzpomeneš, jak se řekne „naproti“, „vedle“ atd.? Pojď, trochu ti pomůžeme:

KEJ447_italstina.indb 8KEJ447_italstina.indb 8 5.2.2014 13:06:575.2.2014 13:06:57


9

Dov’è la

toilette?

Když se ti začne

moc chtít, neboj se

zeptat:

Scusi, dov’è

la toilette?

(Promiňte, kde

jsou tady záchody?)

A vzpomeň si, že

v italštině je to

slovo v jednotném

čísle. A klidně

upřesni per uomini

(pro muže) nebo per

donne (pro ženy).

Ale v nějakém

domě řekneš spíš:

dov’è il bagno?

No nediv se!

V italských domech

bývají záchody

většinou v koupelně.

Gramatická poznámečka

V italštině se nenastupuje „do“ vlaku, letadla, autobusu, ale

„na“. Takže řekneš:

Salgo sul treno, sull’aereo, sull’autobus.

Nastupuju do vlaku, letadla, autobusu.

Benvenuti in Italia!

È di fronte alla banca.

Je to naproti bance.

È affianco al giornalaio.

Je to vedle trafiky.

È dietro l’ufficio informazioni.

Je to za informačním stánkem.

I bagni sono laggiù.

Záchody jsou dole.

U východu desítky rukou mávají cedulkami (i cartelli) se jmény. Rychle najdeš to svoje, nastává hodina

pravdy...

Aiuto!Aiuuutttttttooooooo!!!!!

Nikde nikdo. Jejda! Že bys to špatně pochopil? Můžeš

se pokusit najít informace (l’ufficio informazioni).

Každopádně žádnou paniku! V Itálii ti vždycky někdo

pomůže. Stačí říct:

Mi sono perso(a), mi può aiutare per favore?

Ztratil(a) jsem se, můžete mi prosím pomoct?

Sto cercando l’uscita.

Hledám východ.

Dove si trova la sala d’attesa?

Kde je čekárna?

Dov’è il punto d’incontro?

Kde je tady meeting point, místo srazu?

Určitě ti odpoví:

Nessum problema, se vuoi tiaccompagniamo.

Žádný problém, jestli chceš, tak tě doprovodíme.

KEJ447_italstina.indb 9KEJ447_italstina.indb 9 5.2.2014 13:07:075.2.2014 13:07:07


10

F

i

n

a

l

m

e

n

t

e

i

n

I

t

a

l

i

a

! Evvi

v

a

!

F

i

n

aa

ll

mm

e

n

t

e

i

n

I

t

a

l

vv

a

!

Benvenuti in Italia!

Finalmente!Finaaaaaaaaallllmmmmmmmmmmmeeeeennnnttee!!

Konečně si všimneš kluka/holky víceméně ve tvém

věku v gestikulujícím hloučku, ze kterého se oddělí

jedna žena. Blíží se k tobě s širokým úsměvem

a s přízvukem, který jako by odsekával nožem, křičí

něco, co považuješ za svoje jméno...

Do tvého vyděšeného výrazu zvučně zahaleká:

Ciao! Sei proprio tu?

Ahoj! Jsi to opravdu ty?

Sei Pavel, vero?

Ty jsi Pavel, že jo?

Sì, sono io! E voi siete la famiglia Cirillo?

Ano, jsem to já! A vy jste rodina Cirillových?

Vrhne se k tobě, přidusí tě objetím, dá ti dvě hlučné

pusy... Je to opravdu ona! TA italská mamma!

Sei stanco?Sei ssssssstttttaaaaaannnnccccoo???

Okamžitě tě zasype otázkami:

Hai fatto un buon viaggio?

Měl jsi dobrou cestu?

Sì, il viaggio è andato bene, ma è stato

un po’ stancante.

Ano, cesta proběhla dobře, ale bylo to trochu únavné.

Hai fame?

Máš hlad?

Sei stanco(a)?

Jsi unavený(á)?

Na tuhle lavinu otázek odpovíš v tuto chvíli (najíš

se později):

Sono contento(a) di essere qui.

Jsem rád(a), že jsem tady.

Finalmente sono in Italia!

Konečně jsem v Itálii!

KEJ447_italstina.indb 10KEJ447_italstina.indb 10 5.2.2014 13:07:135.2.2014 13:07:13


11

Pozor na chytáky

Nezam

ěňujte

české „

uf“, které

používáme jako

výraz úlevy nebo

když se nám poda

ří

dostat se z pr

ůšvihu,

s italským „uffa“,

které se vyslovuje

skoro stejn

ě

(s přízvukem na „u“),

ale vyjad

řuje

netrpě

livost,

podrážd

ěnost:

Uffa! Non ne posso

più!

To je otrava! Už

nemůžu!

11111

Malý kvíz nakonec!

Jak bys řekl(a) italsky: „Jsem vysoká a hubená.“

...................................................................................................

Jak bys řekl: „Cesta byla dobrá.“

 Il viaggio è andato bene.

 Il viaggio ha stato bene.

 Il viaggio è stato bene.

A

b

ito

a

P

r

aga

.

Benvenuti in Italia!

UF! Tak ses pohodlně usadil v rodinném Fiatu avyrá

žíte na cestu k tvému budoucímu domovu. Sotva

popadneš dech, hrnou se další otázky:

A che ora sei partito(a)?

V kolik hodin jsi vyjel(a)?

Sono partito(a) alle otto di mattina.

Vyrazil(a) jsem v osm ráno.

Chtějí vědět ještě víc. Ti jsou teda upovídaní! S těmi

Cirillovými uděláš velké pokroky!

Di che parte della Cèchia sei?

Z které části Česka jsi?

Abito a Praga.

Bydlím v Praze.

Jsi úplně utahaný, ale oni se

nelítostně vyptávají dál:

Praga Praga?

Praha jako Praha?

Sì, Praga Praha.

Ano, samotná Praha.

Vengo dalla Moravia.

Pocházím z Moravy.

Tak a auto zastavuje. Jste

na místě! Máš žízeň, máš hlad a jsi vyčerpaný z toho,

kolik jsi toho za tak krátkou dobu řekl, nebo ses o to

aspoň pokusil. Nakonec to všechno proběhlo celkem

v pořádku, ne?

KEJ447_italstina.indb 11KEJ447_italstina.indb 11 5.2.2014 13:07:225.2.2014 13:07:22


12

Piacere!

Tykat,

nebo vykat?

Pamatuj, že

v italštině se tyká

mnohem snáze

než v češtině.

Voi se používá,

když se obracíme

na více osob.

Když mluvíme

s někým, koho

moc neznáme nebo

k němuž chováme

úctu, používáme

Lei, 3. osobu

jednotného čísla.

M

i

c

h

ia

mo

Pa

v

el

e

tu?

Pozor na chytáky

Víš, že italské slovo

sentire

neznamená

jen „cítit“, ale taky

„slyšet“?

Senti questo odore?

Cítíš tu v

ůni?

Ho sentito un rumore

strano.

Slyšel(a) jsem podivný

hluk.

2

Eccomi!

Doma na tebe čeká nadšený dav. Copak nebyli všichni

na nádraží? Přátelé (amici)? Sousedé (vicini)?

Rodina (la famiglia)? Vyděšeně na ně hledíš, ale

oni se zdají nadšení, že tě vidí, a honem se s tebou

chtějí seznámit. Sedni si na židli, bude to lepší!

Accomodati!

Sedni si! Udělej si pohodlí!

Otázky padají ze všech stran a ty nemáš kam utéct,

bude třeba odpovídat... Neboj se, tykej jim! I když

nejsi zvyklý tykat rodičům svých přátel, tady můžeš,

protože v Itálii si tykají všichni.

dare del tu a qualcuno tykat někomu

dare del Lei a qualcuno vykat někomu

Possiamo darci del tu? Můžeme si tykat?

Začněme tím nejjednodušším, tvým jménem (il nome):

Come ti chiami?

Jak se jmenuješ?

Mi chiamo Pavel e tu?

Jmenuji se Pavel, a ty?

Io Giovanni.

Já Giovanni.

Piacere!

Těší mě!

Teď tvůj věk (la tua età):

Quanti anni hai?

Kolik je ti let?

Ho quattordici anni e

mezzo.

Je mi čtrnáct a půl.

KEJ447_italstina.indb 12KEJ447_italstina.indb 12 5.2.2014 13:07:305.2.2014 13:07:30


Pozor na chytáky

Pozor! Neple

ť si

pojmy s dojmy!

Rodina je složitá v

ěc!

I parenti

v italštin

ě

znamená veškeré

příbuzenstvo. Když

chceš mluvit pouze

o otci a matce, musíš

říct i genitori

. Stejn

ě

tak i parenti di mia

madre

znamená

rodinu mé matky,

nikoli jejího otce

a matku.

13

Piacere!

Fai bella fi gura!Fai bbbbbbbeeeeeeeelllllllaaaaa fififi gggura!

Přišla chvíle udělat dobrý dojem! Jdi do toho!

Sono ceco(a) ma mio padre/mia madre è

di origine italiana.

Jsem Čech (Češka), ale můj otec/má matka jeitalského původu. Bravo! Velmi fikané! Dívají se na tebe jinak a cítíš, že jsi málem součástí rodiny! Teď čekají, že se rozpovídáš o své rodině:

Ho un fratello più grande e una sorella

più piccola.

Mám staršího bratra a mladší sestru. Tady je pár slovíček k zapamatování:

il nome jméno

il cognome příjmení

il figlio syn

la figlia dcera

i figli děti

il nonno dědeček

la nonna babička

i nonni prarodiče Budou chtít vědět, co dělají tvoji rodiče. Tady máš názvy některých povolání, které ti pomůžou s odpovědí:

il professore profesor

il medico lékař

l’avvocato advokát

il commerciante obchodník

Che cosa fanno i tuoi genitori?

Co dělají tví rodiče?

KEJ447_italstina.indb 13KEJ447_italstina.indb 13 5.2.2014 13:07:385.2.2014 13:07:38


14

Piacere!

Umět počítat

Máš okno, když dojde na čísla? Žádnou paniku! Tady je malý přehled,

který ti umožní říct, kolik je ti let, a dát své telefonní číslo.

0 (lo) zero

1 uno

2 due

3 tre

4 quattro

5 cinque

6 sei

7 sette

8 otto

9 nove

10 dieci

11 undici

12 dodici

13 tredici

14 quattordici

15 quindici

16 sedici

17 diciassette

18 diciotto

19 diciannove

20 venti

21 ventuno

22 ventidue

23 ventitré

24 ventiquattro

25 venticinque

26 ventisei

27 ventisette

28 ventotto

29 ventinove

30 trenta

31 trentuno

40 quaranta

41 quarantuno

50 cinquanta

51 cinquantuno

60 sessanta

61 sessantuno

70 settanta

80 ottanta

90 novanta

99 novantanove

100 cento

101 centouno

175 centosettantacinque

200 duecento

1000 mille

1503 millecinquecentotré

2000 duemila

2013 duemila e tredici

10 000 diecimila

100 000 centomila

1 000 000 un milione

1 000 000 000 un miliardo

KEJ447_italstina.indb 14KEJ447_italstina.indb 14 5.2.2014 13:07:475.2.2014 13:07:47


15

Piacere!

M

i

a

m

a

dre f

a

l

’i

n

fe

rmiera

.

Pozor na chytáky

V italštin

ě totéž

slovo

il nipote

označ

uje synovce

i vnuka. Aby se

zabránilo zmatk

ům,

často se pro

označ

ení vnuka

používá

il nipotino

,

pro vnu

čku la

nipotina

a pro vnuky

i nipotini

.

11111111115

Gramatická poznámečka: Povolání a sloveso fare.

Místo slovesa „být“ v češtině používá italština u vyjádření povolání sloveso

fare (dělat). Takže řekneš:

Mio cugino vuole fare l'avvocato. Můj bratranec chce být advokát.

Mio padre lavora in ufficio.

Můj otec pracuje v kanceláři.

Mia madre fa l'infermiera.

Moje matka je zdravotní sestra.

Mio padre è disoccupato.

Můj otec je nezaměstnaný.

Brzy si všimneš, že v Itálii je pojem rodiny posvátný

a že její členové tvoří skutečný klan. Telefonují si,

setkávají se, zvou se na návštěvu. Určitě potkáš:

lo zio strýc

la zia teta

il nipote synovec

la nipote neteř

i nipoti synovci a neteře

il cugino bratranec

la cugina sestřenice

i cugini bratranci a sestřenice

I miei nonni hanno avuto cinque figli, due

maschi e tre femmine.

Moji prarodiče měli pět dětí, dva kluky a tři holky.

Hanno nove nipotini.

Mají devět vnoučat.

Ti piace l’italiano?Ti ppppppiiiiaaaaaaaacccccceeeeee ll’’ittaaliano?

Italština je bezva! Trochu jako francouzština, akorát

je tam víc „o“ a „a“. Všimneš si taky, že tohle je jen

trochu složitější... Když se ti nepodaří vyslovitdrn

KEJ447_italstina.indb 15KEJ447_italstina.indb 15 5.2.2014 13:07:525.2.2014 13:07:52


16

Sloví

čka, která

zachra

ňují situaci

Kratič

ký, jednoduchý

výraz, když chceš

italsky

říct „o nic

nejde“, „není to nic

vážného“:

non fa niente

.

Piacere!

È

l

a

p

ri

m

a volta

c

h

e

s

on

o

in

It

alia !!!

il Gargano

čivé „r“, nevadí: spousta Italů má „le erre moscia“,

jinak řečeno ráčkují. Takže žádné komplexy!

Naopak opravdová potíž je přízvuk!

Kam ho dát?

Come si pronunica questa parola?

Jak se vyslovuje tohle slovo?

Tvůj kamarád se jmenuje Giovanni. Musíš tovyslo

vit GioVAnni (s přízvukem na „VA“), protoževyslo

veno GIOvanni (s přízvukem na „GIO“) to tvojipřá

telé pochopí jako „mladí“.

Nevšímej si jejich posmívání, není to nic závažného

a tvůj přízvuk se bude zlepšovat den za dnem.

Jsi tady kvůli učení! Ostatně cítím z tebe tonad

šení:

Spero di fare progressi!

Doufám, že dělám pokroky!

Sono sicuro(a) che questo soggiorno mi

aiuterà.

Jsem si jist(á), že mi tenhle pobyt pomůže.

Per favore, correggetemi quando

sbaglio!

Prosím vás, opravujte mě, když udělám chybu!

Jasně, ještě ti to moc nejde, ale neztrácej kuráž!

Klidně jim znovu připomeň:

È la prima volta che sono in Italia.

V Itálii jsem poprvé.

Studio l‘italiano solamente da un anno.

Italštinu dělám teprve rok.

Rimango qui due settimane/tutta

l'estate.

Zůstanu tady dva týdny/celé léto.

KEJ447_italstina.indb 16KEJ447_italstina.indb 16 5.2.2014 13:07:585.2.2014 13:07:58


17

Piacere!

N

o

n

c

a

pisc

o

n

i

e

n

t

e

!

N

o

i

e

n

t

e

!

C

h

e cosa v

u

ol dir

e.

..

?

Víš, že Italové mluví rychle, ale že až takhle?!

Jejda! Hrůza! Buď v klidu, tady máš několik frází,

aby pochopili, že se ti musejí přizpůsobit.

Come?

Cože?

Mi dispiace, non ho capito.

Promiň, ale nerozuměl(a) jsem.

Puoi ripetere?

Můžeš to zopakovat?

Potresti parlare più lentamente?

Mohl(a) bys mluvit pomaleji?

Kapišto? Ne?

Non capisco.

Nerozumím.

A když se úplně ztratila nit rozhovoru:

Non capisco niente.

Ničemu nerozumím.

Musíš si stůj co stůj pořídit slovníček, pak ukazuj

prstem na všechno kolem a ptej se:

Come si chiama questo?

Jak se tohle jmenuje?

Che cosa vuol dire...?

Co znamená...?

Come si scrive?

Jak se píše?

A nezapomeňme na základní otázku:

Che cos'è?

Co je to?

Rozhodně nebudou moct říct, že by ti chyběla

zvědavost...

KEJ447_italstina.indb 17KEJ447_italstina.indb 17 5.2.2014 13:08:095.2.2014 13:08:09


181888

Malý kvíz nakonec!

Jak bys řekl italsky: „Můj strýc je na podpoře.“

...............................................................................................

Chceš zavolat rodičům. Jak se zeptáš?

 Posso chiamare i miei cugini?

 Posso chiamare i miei genitori?

 Posso chiamare i miei parenti?

A dokázal bys nakonec říct: „Nemůžu se dočkat, až budeme v Římě!“

...............................................................................................

Sloví

čka, která

zachra

ňují situaci

Těším se!

Když se n

ěčeho

nemů

žeš do

čkat,

použij výraz „

non

vedo l'ora

“, který

doslova znamená

„nevidím hodinu“!

Non vedo l'ora di

essere in vacanza!

(Nem

ůžu se

dočkat, až budu

na prázdninách!)

Piacere!

I regali!I reegggggggggaaaaaaallliii!!!

Cítíš (a to doslova!!!), že je načase vytáhnout dárek

(il regalo), proslulé tvarůžky! Když balíček otevřou,

nejdřív uskočí dozadu (mrtvé zvíře?), ale pak se

zase usadí a vřele poděkují (jsou slušně vychovaní):

Grazie mille!

Mockrát děkuju!

Che bel regalo!

Moc krásný dárek!

Non vedo l'ora di assaggiarlo!

Nemůžu se dočkat, až to ochutnám!

Ta k y j s i přivezl lahvičku likéru. Zjevně jí dávajípřed

nost:

Tesoro mio! come sei gentile!

Zlatíčko! To je ale milé!

Mi fa un immenso piacere!

Mám z toho obrovskou radost!

KEJ447_italstina.indb 18KEJ447_italstina.indb 18 5.2.2014 13:08:175.2.2014 13:08:17


Pozor na chytáky

I když by sis mohl

myslet n

ěco jiného,

když ti oznámí,

že budeš bydlet

v un palazzo

, nejde

o žádný palác, ale

prost

ě o nájemní

dům... A když je

signorile

, neznamená

to, že pat

řil

nějakému šlechtici,

ale že je elegantní,

útulný.

191111199999

La mia nuova casa

3

Accomodati!

L’arrivo a casaL’arrrrrrrrriiivvvvvvvvvooooo aaaa caaasa

Zatím docela spokojenost: až doteď všechno pro

bíhá dobře! Podařilo se ti rozumět a neříkat moc

velké hlouposti (díky slovnímu přízvuku!) a je ti už

jasné, že když se nadšeně máchá rukama (jsme

opravdu v Itálii!), daří se komunikovat... Uvolníš

se a začne se ti strašlivě chtít zívat... Prober se!

Musíš ještě prozkoumat dům (la casa). Během

cesty autem vidíš, že budeš bydlet v klidné čtvrti

(il quartiere) nedaleko středu města (il centro).

Ale kde budeš bydlet?

in periferia na předměstí

un palazzo nájemní dům

una palazzina menší nájemní dům

un villino rodinný dům

un appartamento byt

A proč ne:

un castello zámek

Entriamo!Entttrrrrrriiiaaaaaaaaammmmmmmmmoooo!!

V Itálii nepoužívají kód ke vstupu do budovy.

U dveří (il portone), směrem k chodníku, uvidíš

domácí telefon (il citofono) se jmény všechnájem

níků, stačí zazvonit. Zas jedna věc, k terou sinemu

síš pamatovat!

KEJ447_italstina.indb 19KEJ447_italstina.indb 19 5.2.2014 13:08:245.2.2014 13:08:24


20

La mia nuova casa

Non preoccuparti, basta citofonare!

Buď v klidu, stačí zazvonit přes domácí telefon! Než zazvoníš na zvonek (il campanello) u bytu, musíš zvládnout:

le scale schodiště

i gradini schody

l'ascensore výtah A když se dostaneš do patra (il piano) neboodpočívadla (il pianerottolo), kde jsou ty dveře?

la porta dveře

a destra napravo

a sinistra nalevo Una camera tutta per te!Unaaaaaa ccccccccaaaaaammmmmmmeeeraaa tutta per te! Nemůžeš se dočkat, až uvidíš svůj pokoj (la tua

camera), a sníš o tom, že ho budeš mít jen pro

sebe. Je ten byt dost velký? Máš štěstí: starší

bratr odjel studovat do jiného města a ty dostaneš

jeho pokoj.

Ecco la tua camera!

Ta d y j e t vůj pokoj.

È in fondo al corridoio.

Je na konci chodby.

È vicina al bagno.

Je hned u koupelny.

È di fronte a quella di Giovanni.

Je naproti pokoji Giovanniho. Non manca niente!Nonnnnnn mmmmmmmmmmmmaaaaannnncccaa niente! Stěny jsou vytapetované plakáty hráčů Juventusu a v rohu se povaluje míč: bratrovy zájmy jsou naprosto jasné.

KEJ447_italstina.indb 20KEJ447_italstina.indb 20 5.2.2014 13:08:355.2.2014 13:08:35


21

Pozor

na chytáky

Slovo

abat-jour

je výp

ůjčka

z francouzštiny

(stínítko), v italštin

ě

ale ozna

čuje celou

noč

ní lampi

čku,

nejen její horní

část.

Ri

esco a d

o

r

m

ir

e

so

lo

al buio..

.

La mia nuova casa

To se hodí, je to tvůj oblíbený italský fotbalový

klub! Ta rodina ti přijde čím dál sympatičtější!

Prozkoumáš pokoj, nic nechybí:

il letto postel

il comodino noční stolek

la scrivania psací stůl

la sedia židle

la libreria knihovna

Zkoušíš postel. Matrace (il materasso) je trochu

tvrdší, ale to dáš... Můžeš spát jen v naprosté

tmě? Vyřešme hned problém se žaluziemi

a světlem.

Riesco a dormire solo al buio!

Dokážu spát jenom ve tmě.

Come si chiudono le persiane?

Jak se zavírají žaluzie?

Come si accende la luce?

Jak se rozsvěcuje?

Come si spegne la luce?

Jak se zhasíná?

Come si accende l'abat-jour?

Jak se rozsvěcuje noční lampička?

Jsi spíš na peřinu, nebo prostěradlo a deku? Apol

štáře? Jeden, nebo dva?

il lenzuolo prostěradlo

la coperta deka

il piumone peřina

il cuscino polštář

Chceš vědět, jak vypadá t vůj nejoblíbenější televizní

seriál v italštině? To zjistíš, až zapneš televizi...

Come si accende la tivù?

Jak se zapíná televize?

KEJ447_italstina.indb 21KEJ447_italstina.indb 21 5.2.2014 13:08:465.2.2014 13:08:46


22

Univerzální

sloví

čko:

la roba

Tohle slovo uslyšíš

často. Nemá ale nic

spole

čného s róbou!

La roba

, to m

ůže

být „tamto“, „v

ěci“,

„krámy“.

Roba da

matti!

(„Blbost!“)

M

i

s

e

n

t

o

a

c

asa mia

!

La mia nuova casa

Gramatická poznámečka

Některá slova rodu mužského se v množném čísle mění na ženský rod

a končí na –a.

Il lenzuolo – le lenzuola

prostěradlo – povlečení

un paio – due paia

jeden pár – dva páry

Ho perso un paio di guanti. Ztratil jsem pár rukavic.

Hai portato tre paia di scarpe? Přinesl jsi tři páry bot?

Dov'è il telecomando?

Kde je ovladač?

Obrovské kytky na přehozu postele (il copriletto)

nejsou úplně podle tvého gusta. Ale něco takového

ti nezabrání usnout... Cítíš, že se ti tady bude líbit.

Ti piace?

Líbí se ti?

Sì, mi sento a casa mia.

Ano, cítím se jako doma.

Dimenticato niente?Dimmmmmmmmeeeeeeennnnnnttttiiiccccaaatoo niente?

Tvoji hostitelé ti udělali místo, kam si můžeš

vyskládat své věci:

Se vuoi, puoi sistemare la tua roba nei

cassetti.

Jestli chceš, můžeš si vyskládat věci do zásuvek.

Ci sono delle attaccapanni nell'armadio

per appendere i vestiti.

Ve skříni jsou ramínka, můžeš si pověsit oblečení.

La cassettiera è vuota/piena.

Komoda je prázdná/plná.

Che roba è?

Co to je?

Ho un sacco di roba da lavare.

Mám spoustu věcí na vyprání.

KEJ447_italstina.indb 22KEJ447_italstina.indb 22 5.2.2014 13:08:545.2.2014 13:08:54


23

La mia nuova casa

Otvíráš kufr. Mamka počítala se vším: horko, zima,

déšť, hory, moře, venkov... aspoň na půl roku...

A co kdyby se to pro zábavu poskládalo „po italsku“?

i pantaloni kalhoty

i jeans [džins] džíny

la gonna sukně

la camicetta košile

la polo triko polo

la felpa mikina

la maglietta tričko Ok. Tričko se řekne maglietta, ale taky můžešpoužít slovo t-shirt. Nezapomeň, že v italštině je ženského rodu: una t-shirt. A „r“ ať pěkně zadrnčí!

il maglione svetr

gli slip slipy

le mutandine kalhotky

il boxer trenýrky A ne že necháš válet boty po zemi. Zeptej se, kam je můžeš uklidit. Ale kolik párů to sem vezeš?

le scarpe boty

le scarpe da ginnastica tenisky

i sandali sandály

gli infradito vietnamky, žabky Kruci! Na něco se zapomnělo, v kufru ani jeden pár ponožek (i calzini)! V klidu (pazienza!)! Zeptej se svého kámoše, jestli ti jeden pár nepůjčí, vrátíš mu je (vyprané!), až si koupíš vlastní. Poslyš! Vlastně – co kdybychom si trochupromluvili o údržbě tvého prádla?!

KEJ447_italstina.indb 23KEJ447_italstina.indb 23 5.2.2014 13:09:015.2.2014 13:09:01


24

P

o

s

s

o

f

are il bu

c

a

t

o

?

Q

u

al è il bi

dè?

La mia nuova casa

Doma necháš špinavé oblečení válet kdekoli nahromadě a o několik dní později ho najdeš vyprané,

vyžehlené a poskládané ve skříni...? Tady se

zázraky nedějí, zůstane ležet na podlaze, jak dny

plynou... Nejenže potvrdíš, že jsou Češi fujfuj, ale

brzo si nebudeš mít co obléct..., i když to mamka

vzala hodně zeširoka...

Che cosa faccio con la biancheria

sporca?

Co mám udělat se špinavým prádlem?

Dov’è il cesto per la biancheria sporca?

Kde je koš na špinavé prádlo?

Le dispiacerebbe lavarmi questo?

Nevadilo by vám vyprat mi tohle? Ta k y s e můžeš rozhodnout zdolat jeden velký mezník a vyprat si prádlo sám, doma se vždycky můžeš vrátit ke starým zvykům!

Posso fare il bucato?

Můžu si vyprat? Tr o c h a s l o v íček ti pomůže dosáhnout obratnosti při praní v pračce:

la lavatrice pračka

il detersivo prací prostředek

l’ammorbidente aviváž

il programma hádej! Il bagnoIl baaaaaaaaaggggggggnnnnnnooooo S jistou úlevou (úleva jistá!) objevuješ záchod, na který ses neodvažoval zeptat. V Itálii jsou totiž WC skoro vždycky v koupelně. Co se týče zbytku, žádný velký rozdíl oproti Česku, snad kromě bidetu (il bidè).

KEJ447_italstina.indb 24KEJ447_italstina.indb 24 5.2.2014 13:09:125.2.2014 13:09:12


25

Il bidè

Tohle slovo,

stejně jako

předmět, který

označuje, je

francouzského

původu. A přesto

ve Francii

z koupelen skoro

úplně vymizel.

Naopak v Itálii

není snad jediná

koupelna bez

il bidè a Italové

se pohoršují, když

ho nenacházejí

při svých cestách

do zahraničí.

Francouzi i Češi

si zaslouží pověst

špindírů... Takže

dokaž, že oceňuješ

přítomnost bidetu

a hlavně že ho

umíš použít!

25

La mia nuova casa

il lavandino umyvadlo

la doccia sprcha

la vasca (da bagno) vana

il rubineto kohoutek

l’acqua calda/fredda teplá/studená voda

la carta igienica toaletní papír

l’asciugamano ručník

l’accappatoio župan

lo spazzolino (da denti) kartáček na zuby

il dentifricio zubní pasta

il sapone mýdlo

lo shampoo šampon

il gel doccia sprchový gel

Nosíš rovnátka (la macchinetta per i denti)? Není

se proč červenat! No, kdopak bude mít krásné

zuby, kdo?! Pokud je sundaváš na spaní, požádej

o skleničku (un bicchiere) a dej je dovnitř (a všechno

nechej ve svém pokoji!!!).

Ostatní pokoje (stanze) uvidíš později, protože teď

máš mnohem naléhavější věci na práci...

Telefonare e comunicareTe leeeeeeeefffffffooooooonnnnnnaaaaarrree ee comunicare

Musíš zavolat rodičům a říct jim, že jsi v pořádku

na místě, pokud nechceš sledovat, jak se přiřítícarabinieri, které poslal Interpol, u něhož tvoje máma

určitě někoho zná!!! Samozřejmě máš u sebe mobil

(il telefonino/il cellulare) (který tě nikdy neopouští!),

ale tví hostitelé ti určitě nabídnou, že můžeš použít

pevnou linku (il fisso).

Qual è il prefisso per telefonare in

Cechia?

Jaké je předčíslí pro volání do Česka?

Il prefisso per la Cechia è lo zero zero

quattro due zero.

Předčíslí do Česka je 00 420.

KEJ447_italstina.indb 25KEJ447_italstina.indb 25 5.2.2014 13:09:245.2.2014 13:09:24


262266

Malý kvíz nakonec!

Jak bys řekl italsky: „Cítím se jako doma.“

............................................................................................................

Jedeš výtahem a chceš se zeptat, ve kterém patře máš vystoupit. Řekneš:

 A che gradino devo scendere?

 A che numero devo scendere?

 A che piano devo scendere?

A dokážeš správně říct: „Kam můžu dát špinavé povlečení?“

............................................................................................................

P

o

s

s

o

a

n

d

a

r

e

s

u

S

k

y

p

e

?

La mia nuova casa

V Itálii se stejně jako v Česku stane jen zřídka, že by

se nenašel počítač, který používá celá rodina, a je

pravděpodobné, že ti ho t ví hostitelé dovolí používat.

Posso usare il computer?

Můžu použít počítač?

Avete internet? Vorrei mandare una mail.

Máte internet? Chtěl(a) bych poslat mail.

Qual è la password?

Jaké je heslo?

Posso andare su skype?

Můžu jít na skype?

Mezitím se v kuchyni la mamma ohání, aby tipři

pravila pastasciutta podle své tajné receptury. Pán

domu se dívá na televizi v obýváku. Se svýmkama

rádem pokračuješ v prohlídce.

la cucina kuchyně

il salotto o il salone obývák

la sala da pranzo jídelna

Hele, za chvíli bude jídlo, máš ještě pět minut

na malý kvíz.

KEJ447_italstina.indb 26KEJ447_italstina.indb 26 5.2.2014 13:09:325.2.2014 13:09:32


2727

La pasta

nebo le paste?

Pozor! Nepleť si

la pasta (vždycky

v jednotném čísle),

což znamená

„těstoviny“,

s le paste

(v množném

čísle), což je

„sladké pečivo“

(jednotlivé). Říká

se například, že

jako dezert jsme

měli čokoládový

dortík (una pasta

al cioccolato)

a dva krémové

dortíky (due paste

alla crema).

Vuoi qualcosa da mangiare?

4

Che fame!

Oblečení máš poskládané, rodiče jsou uklidnění...

a tobě kručí v žaludku. Nedá se nic dělat, s toucestou, příjezdem, ubytováním už je to pěkná chvilka,

co jsi nic nejedl...

Hai fame?

Máš hlad?

Ho tanta fame.

Mám velký hlad.

Vuoi qualcosa da mangiare?

Chceš něco k jídlu? V případě, že jsi zhltnul balíčky sušenek, které ti mamka přibalila do kufru, můžeš říct:

Ho poca fame.

Nemám moc hlad.

Non ho per niente fame.

Nemám vůbec hlad. V Itálii, a to je třeba říct hned, by měly být tvým zamilovaným jídlem těstoviny (la pasta)! Samozřejmě znáš spaghetti (v italštině bez „š“ na začátku), možná taky penne, ale nedokážeš si ani představit, kolik druhů existuje! La mamma, která by nesnesla, abys strádal, se tě jistě zeptá:

Ci sono cose che non ti piacciono?

Je něco, co ti nechutná?

Mi piace tutto.

Chutná mi všechno.

Ti piace il pesce?

Máš rád(a) rybu?

Così così, preferisco la carne.

Ani moc ne, mám radši maso.

KEJ447_italstina.indb 27KEJ447_italstina.indb 27 5.2.2014 13:09:395.2.2014 13:09:39


28

Sloví

čka, která

zachra

ňují situaci

Když chceš

říct, že ti

kruč

í v b

řiše, m

ůžeš

říct, stejn

ě jako

v češtin

ě, že máš

hlad jako vlk:

una

fame da lupo

, anebo

taky že „máš hlad, až

nevidíš“:

non ci vedo

più dalla fame

!

Sloví

čka, která

vytá

čejí

Chceš v

ědět, jak

říct,

že máš z n

ěčeho

hrůzu, že je ti n

ěco

protivné? Fajn,

řekneme ti to, ale

slíbíš, že si to necháš

pro sebe, protože

to není ani p

říliš

zdvoř

ilé, ani slušné...

che schifo

! Používat

pouze v duchu!

Vuoi qualcosa da mangiare?

Detesto gli spinaci.

Nesnáším špenát.

Ti va un pezzo di pizza?

Máš chuť na kousek pizzy?

Jistě, překypuješ nadšením a netrpělivostí, kdy už

ochutnáš tu zázračnou italskou kuchyni, ale kvůli

zvláštní dietě, alergii, nesnášenlivosti budeš možná

muset některá jídla odmítnout. Hned po příjezdu

na to upozorni paní domu:

Sono allergico(a) agli arachidi.

Jsem alergický(á) na arašídy.

Ho un‘ intolleranza al glutine.

Mám nesnášenlivost na lepek.

Non posso mangiare latticini.

Nemůžu jíst mléčné výrobky.

Non mangio maiale.

Nejím vepřové.

Sono vegetariano(a).

Jsem vegetarián(ka).

I pasti principialiI paaaaaassssssssttttttiii ppppprriinccipiali

V Itálii, stejně jako v Česku, jsou tři hlavní jídla:

la prima colazione snídaně

il pranzo oběd

la cena večeře

Nezapomenout na:

la merenda svačina

Ale uvidíš, že snídaně bývá většinou rychlejší

a méně bohatá, než jsi zvyklý z domu.

Když ti nabídnou:

Facciamo uno spuntino?

Dáme si něco na zub?

KEJ447_italstina.indb 28KEJ447_italstina.indb 28 5.2.2014 13:09:455.2.2014 13:09:45


29

Lo spuntino

Lo spuntino

je „zobka“,

„sváča“, něco,

co se rychle sní

místo jídla nebo

když má člověk

hlad během dne.

V Itálii je to

často kousek

pizzy (un pezzo

di pizza)

nebo sendvič

(un panino).

Il panino,

které ochutnáš

v Itálii, pro tebe

bude příjemné

překvapení, nemá

nic společného

s „panini“

prodávanými

v Česku.

Vuoi qualcosa da mangiare?

Nezapomenout na:

Můžeš samozřejmě odpovědět „OK“, ale upřímně...

Nejsi tady kvůli mluvení italsky?

Perché no? Ottima idea!

Proč ne? Výborný nápad!

La cucinaLa ccccccccuuuuuuucccccciiinnnnaaaa

Hmm! Co se to tam tak asi vaří, když to tak krásně

voní?!

Che buon profumino! Mi fa venire

l’acquolina in bocca!

To je ale vůně! Sbíhají se mi sliny!

Hodíš očko do kuchyně (la cucina). Giovanniho

máma se činí nad pánví (la padella); ve velkém

hrnci (la pentola) se vaří voda, určitě na těstoviny.

A nakonec v troubě (il forno) právě zlátne koláč...

Na zdi visí věnce česneku a malé červené papričky,

proslulé peperoncini, které dokážou roztrhnout

pusu! Opravdová italská kuchyně!

il fornello sporák

il forno trouba

il microonde mikrovlnka

il piano cottura varná deska

le stoviglie nádobí

il frigorifero lednička

la pentola hrnec, kastrol

il frullatore mixér

il tavolo stůl

la sedia židle

Všímáš si, že chybí toustovač (il tostapane). To

je normální, jíst topinky k snídani tady není

moc obvyklé.

KEJ447_italstina.indb 29KEJ447_italstina.indb 29 5.2.2014 13:09:555.2.2014 13:09:55


30

il cucchiaio

il piatto fondo il piatto piano

il cucchiaino

il coltello

la forchetta

Vuoi qualcosa da mangiare?

Gramatická poznámečka: přípony

Všimni si, že spousta italských slov končí na -ino, -ina: jsou to většinou přípony, které

se používají, když chceme označit, že je něco malé.

Například un cucchiaino je lžička, un piattino dezertní talířek nebo miska (tedy menší

než normální talíř), una tazzina šálek na kávu (menší než hrnek na čaj).

Když chceš naopak říct, že je něco velké, přidáš -one: un librone je velká kniha...

Posso dare una mano?Posssssssssssssooooooo dddddaaaarrre una mano?

Jak ti vždycky říká mamka: buď k užitku! Rád bys,

ale ještě nevíš, jak to v téhle domácnosti chodí.

Cítíš, že la mamma nehodlá přepustit vařenítěstovin, ale dá se dělat ještě tisíc dalších věcí.

Nejdřív prostřít stůl:

Posso dare una mano perapparecchiare?

Můžu pomoct s prostřením stolu?

Quanti siamo a tavola?

Kolik je nás u stolu?

Dove prendo i piatti?

Odkud mám vzít talíře? Opáčko několika důležitých slovíček:

la tovaglia ubrus

il tovagliolo ubrousek (papírový)

il piatto fondo hluboký talíř

il piatto piano mělký talíř

KEJ447_italstina.indb 30KEJ447_italstina.indb 30 5.2.2014 13:10:055.2.2014 13:10:05


31

Umíšnamotat spaghetti?

Většinou jsou

těstovinypodávány na začátku

jídla (il primo),

v hlubokém talíři.

Někdo si pro

snadnějšínamotávání špaget

pomáhá lžící

(hrůza!!!). Ale

puristi používají

jen vidličku

a doporučujeme

ti dělat to taky

tak. Je to cvik,

který vyžaduje

minimální trénink!

Dokážeš to!

Hlavně je

nekrájej! To je

zločin!!!

331

Vuoi qualcosa da mangiare?

il piattino dezertní talířek

le posate příbor

la forchetta vidlička

il cucchiaio lžíce

il coltello nůž

il bicchiere sklenice

Ale v kolik hodin se teda bude jíst? Máš hrozný

hlad!!!

Quando si mangia?Quaaaaaannnnnnnddddddooooo ssssii mmmangia?

Čas jídla tě určitě překvapí, hlavně ve střední a jižní

Itálii: málokdy se obědvá před jednou až půl druhou

odpoledne. Pokud jde o večeři, většinou bývá kolem

20. hodiny. Stále častěji lidé obědvají poblíž práce

nebo v nějaké jídelně.

A tavola...A taaaaaaaavvvvvvvvoooooollaaaa............

Konečně ke stolu! Už to vypadalo, že ta chvíle

nikdy nepřijde...

Přidal sis třikrát od všeho, můžeš pogratulovat

kuchařce:

È buonissimo!

Je to vynikající!

Posso avere ancora un po’?

Můžu dostat ještě trochu?

Super, to první jídlo v rodině bylo dost f ajn! Nejenže

bylo vynikající, ale můžeš počítat se zdokonalením

svého kuchařského talentu:

Posso avere la ricetta di questo piatto?

Můžu dostat recept na tohle jídlo?

KEJ447_italstina.indb 31KEJ447_italstina.indb 31 5.2.2014 13:10:185.2.2014 13:10:18


32

p

l

a

stica

v

etro

r

i

c

icla

!

!

!

c

ar

ta

Pozor na chytáky

Italské slovo

la cantina

neznamená

kantýnu, ale „sklep“.

„Kantýna“ se

řekne

la mensa

. Říká se

tedy:

Mangio alla

mensa della scuola

(Jím ve školní

jídeln

ě) a Il vino si

conserva in cantina

(Víno se uchovává

ve sklep

ě).

32

Vuoi qualcosa da mangiare?

Snědl jsi toho tolik, že se sotva zvedneš od stolu!

Ale ještě trochu úsilí, měl bys pomoct s úklidem ze

stolu (sparecchiare).

Vorrei aiutare a sparecchiare.

Chtěl(a) bych pomoct s úklidem ze stolu.

Metto i piatti nel lavandino?

Mám dát talíře do dřezu?

Metti tutto nella lavastoviglie.

Dej všechno do myčky.

Dov’è la spazzatura?

Kde je odpadkový koš?

Dove lo butto?

Kam to mám vyhodit?

Ani nápad, že by se vyhodily zbytky z talířů nebo

kelímek od jogurtu do prvního koše, který bude

po ruce. Je třeba TŘÍDIT!!!

Dove si butta la spazzatura?

Kam se vyhazují odpadky?

Anche qui si fa la raccolta differenziata?

Taky se tady třídí odpad?

Butta la spazzatura nell’immondizia.

Vyhoď ty odpadky do velké popelnice.

Cosa c’è nel frigorifero?Cosssssaaaaaaaa cccccc’’’èèèè nnneell frigorifero?

Dvířka ledničky se otvírají a ty jsi oslněn...Aliba

bova jeskyně... Je plná k prasknutí. U Cirillových

hlady neumřeš!

Doslova tě zaplaví vůně kávy. To je normální,Ita

lové ji uchovávají v chladu, aby neztratila své

aroma. Ale hlavně tě zaskočí množství lahví:

l’acqua minerale liscia neperlivá minerálka

l’acqua minerale gassata jemně perlivá minerálka

l’acqua minerale frizzante perlivá minerálka

la coca cola Coca-Cola

KEJ447_italstina.indb 32KEJ447_italstina.indb 32 5.2.2014 13:10:275.2.2014 13:10:27


Toto je pouze náhled elektronické knihy. Zakoupení

její plné verze je možné v elektronickém obchodě

společnosti eReading.




       
Knihkupectví Knihy.ABZ.cz - online prodej | ABZ Knihy, a.s.
ABZ knihy, a.s.
 
 
 

Knihy.ABZ.cz - knihkupectví online -  © 2004-2018 - ABZ ABZ knihy, a.s. TOPlist