načítání...
menu
nákupní košík
Košík

je prázdný
a
b

E-kniha: Intenzivní kurz italské konverzace – Jan Culka; Lucie Huškova

Fungujeme! Vážení zákazníci, knihy si u nás můžete nadále objednávat s doručením Českou poštou, GLS či aktualizovanou Zásilkovnou. Tyto objednávky vyřizujeme v běžném režimu, stejně tak nákup e-knih a dalších elektronických produktů. Nařízením vlády jsou z preventivních důvodů zavřeny některé naše pobočky, bližší informace naleznete zde
Intenzivní kurz italské konverzace
-40%
sleva

Elektronická kniha: Intenzivní kurz italské konverzace
Autor: Jan Culka; Lucie Huškova

Konverzační příručka italského jazyka pro středně pokročilé. Komplet s CD ve formátu MP3. Konverzační příručka je rozdělena do devíti lekcí. Každá lekce obsahuje rozhovor, ... (celý popis)
Titul je skladem - ke stažení ihned
Jazyk: italsky
Médium: e-kniha
Vaše cena s DPH:  199 Kč 119
+
-
4
bo za nákup

ukázka z knihy ukázka

Titul je dostupný ve formě:
elektronická forma tištěná forma

hodnoceni - 87.6%hodnoceni - 87.6%hodnoceni - 87.6%hodnoceni - 87.6%hodnoceni - 87.6% 100%   celkové hodnocení
2 hodnocení + 2 recenze

Specifikace
Nakladatelství: » EDIKA
Dostupné formáty
ke stažení:
PDF
Zabezpečení proti tisku a kopírování: ano
Médium: e-book
Rok vydání: 2015
Počet stran: 200
Rozměr: 23 cm + 1 CD (MP3)
Úprava: ilustrace, portréty
Vydání: 1. vydání
Skupina třídění: Italo-románské jazyky
Učební osnovy. Vyučovací předměty. Učebnice
Jazyk: italsky
Téma: jazyková úroveň B2
ADOBE DRM: bez
ISBN: 978-80-266-0796-0
Ukázka: » zobrazit ukázku
Popis / resumé

Konverzační příručka italského jazyka pro středně pokročilé. Komplet s CD ve formátu MP3. Konverzační příručka je rozdělena do devíti lekcí. Každá lekce obsahuje rozhovor, přehled slovní zásoby, stručný výklad gramatiky a cvičení. V úvodu najdeme stručné informace o italské výslovnosti. Příloha zahrnuje texty, slovíčka a klíč ke cvičením. Součástí této jazykové příručky je audio CD ve formátu MP3.

Popis nakladatele

Lucie a Renzo cestují slunným Apeninským poloostrovem. Učte se s nimi italsky!

Konverzační příručka je určena středně pokročilým studentům úrovně B2, ale inspiraci, užitečné fráze, slovní zásobu i gramatiku v ní mohou nalézt i studenti pokročilí nebo a úplní začátečníci. Je vybavena poměrně detailní průpravou k výslovnosti, srovnávacími memorizačními metodami a audio materiálem. Pokročilejším budou prospěšné vysvětlivky některých výrazů pod dialogy (ve stylu výuky výkladových monolinguálních slovníků) a možná ocení i přiloženou první kapitolu z Manzoniho Snoubenců pro nácvik čtení.

Učebnice využívá tzv. techniku spojovací. Na začátku každé lekce najdete rozhovory, které se vztahují k denním problémům v životě nebo i vážným tématům a situacím. Jsou propojeny imaginárním příběhem, který se používá při nácviku konsekutivního tlumočení. Tento přístup urychluje zapamatování si a činí studium zábavnějším.

Kniha je doplněna originálními ilustracemi výtvarnice Daniely Mastrangelo a četnými fotografiemi, které se vztahují k italským reáliím, a které jistě ocení milovníci památek a turismu. Nahrávka ke stažení je namluvena rodilí Italové Ulrico Bovo a Valeria De Tommaso. (parlando s’impara)

Předmětná hesla
Zařazeno v kategoriích
Jan Culka; Lucie Huškova - další tituly autora:
 (Kniha + CD audio, MP3 )
Intenzivní kurz italské konverzace -- Parlando s’impara Intenzivní kurz italské konverzace
 (e-book)
Ike -- Můj italský corso pes, aneb psí život v Itálii Ike -- Můj italský corso pes, aneb psí život v Itálii
 
Recenze a komentáře k titulu



2016-01-29 hodnoceni - 100%hodnoceni - 100%hodnoceni - 100%hodnoceni - 100%hodnoceni - 100%
Tato okouzlujici prirucka je opravdu hodne odlisna od klasickych ucebnic italstiny. Nejenom proto, ze se u ni pobavite, procestujete virtualne Italii a dozvite se spoustu zajimavosti, ale hlavne proto, ze se prostrednictvim mlade dvojice, Renza a Lucie, zactete do jejich pribehu, ktery vas od zacatku az do konce zaujme. Bystremu ctenari uz pri prolistovani knihy neunikne shoda jmen se slavnym romanem Alessandra Manzoniho, kde se prave dvojice Renza a Lucie objevila a verim, ze prave tato "nahoda" ma upozornit na to, ze se nejedna o nudnou ucebnici ale o pribeh, vypraveny pres konverzacni dialogy. Osobne jsem ocenila i idealni velikost knihy - vejde se pohodlne i do male prirucni tasky, takze nez si ji vezmete na cestu do Italie muze velmi dobre zprijemnit cekani u zubare nebo cestu do prace.
 
2016-01-29 hodnoceni - 100%hodnoceni - 100%hodnoceni - 100%hodnoceni - 100%hodnoceni - 100%
Velmi dobre udelana kniha, doporucuji vsem, kteri se radi vzdelavaji zabavnejsi formou nez jen ctenim gramatiky:))) tesim se na dalsi dil!!
 


Ukázka / obsah
Přepis ukázky

Intenzivní kurz italské konverzace

Parlando s’impara

Lucie Hušková – Jan Culka

2015

Edika

Brno


Intenzivní kurz italské konverzace

Parlando s’impara

Lucie Hušková, Jan Culka

Ilustrace: Daniela Mastrangelo

Odborná korektura: Valeria De Tommaso

Obálka: Martin Sodomka

Odpovědný redaktor: Ondřej Jirásek

Technický redaktor: Jiří Matoušek

Mužské hlasy: Ulrico Bovo

Ženské hlasy: Valeria De Tommaso

Hudba: Mike Poss

CD bylo natočeno a sestříháno ve Studiu 22

Illustrations © Daniela Mastrangelo, 2015

Objednávky knih:

www.albatrosmedia.cz

eshop@albatrosmedia.cz

bezplatná linka 800 555 513

ISBN 978-80-266-0796-0

Vydalo nakladatelství Edika v Brně roku 2015 ve společnosti Albatros Media a. s. se sídlem

Na Pankráci 30, Praha 4. Číslo publikace 23 015.

© Albatros Media a. s. Všechna práva vyhrazena. Žádná část této publikace nesmí být kopírována

a rozmnožována za účelem rozšiřování v jakékoli formě či jakýmkoli způsobem bez písemného

souhlasu vydavatele.

1. vydání


OBSAH

3

ÚVODEM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 PODĚKOVÁNÍ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

Alfabeto

Nozioni di pronuncia italiana

Lezione 01

BENVENUTI A MILANO - SALUTARE E PRESENTARSI . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11

- All’aeroporto di Malpensa: dialogo 1

- Sul treno Malpensa express: dialogo 2

Grammatica (určitý člen)

Esercizi

Lezione 02

ALL’EDICOLA, IN PIZZERIA – INVITI, ORDINAZIONI . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

- All’edicola (FS): dialogo 3

- In pizzeria: dialogo 4

Grammatica (neurčitý člen)

Esercizi

Lezione 03

CITTÀ – CHIEDERE LA DIREZIONE, SHOPPING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

- Alla fermata della metropolitana: dialogo 5

- In negozio: dialogo 6

Grammatica (použití předložky a)

Esercizi

Lezione 04

AL PRONTO SOCCORSO – SALUTE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45

- Rissa nel sottopassaggio: dialogo 7

- Al pronto soccorso: dialogo 8

Grammatica (použití předložky di)

Esercizi


OBSAH

4

Lezione 05

DENUNCIA AI CARABINIERI – TERMINOLOGIA GIURIDICA . . . . . . . . . . . . . 53

- Dialogo 9

Grammatica (konjunktiv)

Esercizi

Lezione 06

GITA TURISTICA – ROMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64

- Gita turistica: dialogo 10

- Alla reception: dialogo 11

Grammatica (kondicionál)

Esercizi

Lezione 07

IN PUGLIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75

- Conoscere la regione – i trulli: dialogo 12

Grammatica

Esercizi (kondicionál minulý)

Lezione 08

TORINO – CURIOSITÀ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81

- Curiosità: dialogo 13

Grammatica (podmínková souvětí)

Esercizi

Lezione 09

CONGEDO A MILANO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89

- Dialogo 14

Grammatica (atypická podmínková souvětí)

Esercizi LETTURA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 KLÍČ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194


ÚVODEM

5

Úvodem

Rozšířenost a obliba jazyka ne vždy závisí na počtu rodilých mluvčích. Možná vás to pře

kvapí, ale italština je po anglickém, španělském a čínském jazyce čtvrtou nejstudovanější

řečí na světě. Tento velký úspěch je přisuzován jak sociálním fenoménům, jakými jsou ital

ská emigrace a mafi e, tak úžasně působivé italské lyrice či architektuře. Samozřejmě ne

smíme zapomínat na kulturní a technickou historii, přírodní krásy ani na vliv italské círk

ve, a pokud se oprostíme od duše, stojí za to připomenout italskou gastronomii a módu.

V každém případě důvodů pro studium tohoto jazyka je spousta a jsou natolik odlišné, že

předčí tak důležité jazyky, jakými jsou ruština, portugalština, francouzština, němčina atd.

Tato konverzační příručka je určena především středně pokročilým studentům úrovně B2,

ale inspiraci, užitečné fráze, slovní zásobu i gramatiku v ní mohou nalézt také studenti

pokročilí nebo i úplní začátečníci, vzhledem k jejímu vybavení poměrně detailní průpravou

k výslovnosti, srovnávacími memorizačními metodami a audio materiálem. Pokročilejším

budou dále jistě prospěšné vysvětlivky některých výrazů pod dialogy ve stylu výuky vý

kladových (monolinguálních) slovníků a možná ocení i přiloženou první kapitolu z Man

zoniho Snoubenců pro nácvik čtení. Další technikou využitou v této učebnici je technika

spojovací. Na začátku každé lekce najdete rozhovory, které se vztahují k tématům a situa

cím v životě velice rošířeným nebo vážným a jsou navíc propojeny imaginárním příběhem,

který se používá při nácviku konsekutivního tlumočení. Tento přístup urychluje zapama

tování a činí studium zábavnějším. Kniha je doplněna originálními ilustracemi výtvarnice

Daniely Mastrangelo a četnými fotografi emi vztahujícími se k italským reáliím – jistě je

ocení zejména milovníci památek a turismu.

Mnoho zábavy a úspěchů vám tímto přejí

Lucie Hušková a Jan Culka

Poděkování

Za laskavé přehlédnutí textu a podnětné připomínky děkujeme Gajané Kirinovičové, zakla

datelce česko-italského spolku Lucerna v Boloni, Janě Danielové a Valentýně Trapani.


ÚVODEM

6

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

a

bi

ci

di

e

effe

gi

acca

i

i lunga

cappa

elle

emme

enne

o

pi

cu

erre

esse

ti

u

vu

vu doppia

ics

ipsilon

zeta

A (Ancona)

B (Bologna)

C (Catania)

D (Domodossola)

E (Empoli)

F (Firenze)

G (Genova)

H (Hotel)

I (Imola)

J (John)

K (Kaiser)

L (Livorno)

M (Milano)

N (Napoli)

O (Otranto)

P (Palermo)

Q (Quadro)

R (Roma)

S (Salerno)

T (Torino)

U (Udine)

V (Venezia)

W (Washington)

X (Xilofono)

Y (York)

Z (Zara)

Je velice důležité pochopit správnou výslovnost abecedy. Abeceda se dělí na 5 samohlásek: a; e; i; o; u (Při jejich vyslovení vzduch, který vychází z krku, nenaráží v ústech na žádnou překážku.)


ÚVODEM

7

a 16 souhlásek:

b; c; d; f; g; h; l; m; n; p; q; r; s; t; v; z

(Naopak pokud vyslovujeme souhlásky, vzduch vycházející z krku v ústech na překážky

naráží.)

Některé souhlásky představují dva odlišné zvuky. To znamená, že se mohou vyslovovat

dvěma různými způsoby.

C:

V případě, že se tato souhláska nachází před samohláskami jako a, o, u, její zvuk bude

tvrdý, neboli se bude vyslovovat jako k, například: cosa, cane, custode, colore.

Naopak pokud se nachází před samohláskami e, i, zvuk bude měkký jako ve slově ciao

nebo cenam ciliegia.

CHE-CHI:

Pokud po C následují písmena h+e nebo h+i, C bude znít tvrdě, bude se vyslovovat jako k,

např. jako ve slovech chiesa, maccheroni.

G:

Také souhláska G mění zvuk podle samohlásek, které následují. Pokud se nachází před

a, o, u, bude mít tvrdý zvuk, např.: gola, gattino, guerra.

Pokud je před samohláskami e, i, bude mít měkký zvuk, např. jako v gelato nebo gioco.

GHE-GHI:

Pokud následují po G písmena h+e nebo h+i, bude mít tvrdý zvuk, jako v spaghetti.

H:

Písmeno H nepředstavuje žádný zvuk! Na rozdíl od jiných jazyků se nevyslovuje s příde

chem v případě, že se nachází na začátku slova.

S:

Je neznělou souhláskou, pokud se nachází na začátku slova a následuje za ní samohláska,

následují-li za ní neznělé souhlásky c, p, t, f a q, když jí předchází jakákoliv souhláska

a v případě, že je dvojitá.

Např.: sera, scala, stupido, arsenico, assassino


ÚVODEM

8

S je znělá, pokud po ní následují souhlásky b, d, g, l, m, n, r, v a v případě, že se nachází

mezi dvěma samohláskami.

Např.: slegare, sberla, smania, sregolatezza, disdire, asino, esagono

Z:

Má neznělý zvuk, pokud následuje ia, ie, io, pokud je Z dvojitá (s výjimkou organizzare –

znělá), a ve slovech, která končí na -anza (s výjimkou danza, kde je z znělá), enza, ezza.

Např.: impaziente, balbuzie, poliziotto, puzza, pazzia, impazzire, spazzare, baldanza, stan

za, pazienza, bellezza

Je znělá, když se nachází na začátku slova (s výjimkou zappa a zampa, která se vyslovují

nezněle), pokud se nachází mezi dvěma hláskami (s důležitou výjimkou ozio – z neznělá)

a v příponách -izzare a -izzazione.

Např.: zero, zeta, zebra, zittire, zona, zoologia, zavorra, zelo, azoto, monetizzare, nazionali

zzare, monetizzazione, nazionalizzazione

Q:

Po Q následuje vždy u a za ní další samohláska. Zvuk je stejný jako ten vytvořený C+U+

další samohláska.

Spřežky: sc, gl, gn

Jedná se o dvě souhlásky, které společně tvoří třetí zvuk.

Sc – se vyslovuje měkce a vždy po něm musí následovat i, e, jinak se nejedná o spřežku.

Např.: scivolare, uscire, scettico

Gl

Aby tato skupina mohla být považována za spřežku, musí po ní následovat i.

Např.: egli, fi gli, scogli, imbrogli, degli

Gn

Tato spřežka má měkký a nosový zvuk a může po ní následovat jakákoliv samohláska; na

chází se zřídka na začátku slova.

Např.: ognuno, vergogna, bagno, compagni


ÚVODEM

9

Přízvuk:

V italštině se slova dělí podle přízvučné slabiky. Nazývají se:

1. tronche (přízvuk je na poslední slabice)

2. piane (s přízvukem na předposlední slabice)

3. sdrucciole (přízvuk na třetí slabice od konce)

4. bisdrucciole (s přízvukem na čtvrté slabice od konce)

5. trisdrucciole (přízvuk je na páté slabice od konce)

Pozn.: Neexistuje opravdové pravidlo, kam patří přízvuk. Většina italských slov má ale

přízvuk na předposlední slabice (piane). Slova s příponami -agine, -aggine,

-gine, -iggine, -abile, -ibile a všechny předpony řeckého původu (fobo, fi lo, grafo) jsou

sdrucciole: stupidàggine, incredìbile, idròfobo, fi lòsofo.

V italštině existují slova, která se liší jen délkou souhlásky; je důležité přikládat patřičný

důraz výslovnosti dvojhlásek, tj. souhlásek, které se dvakrát za sebou opakují. Bohužel ani

zde neexistují přesná pravidla. Dá se ale říci, že po předponách sovra (sopra) a contra se

hlásky zdvojují.

Např.: soprattutto, sovreccitato, contraddire, contraccettivo

Totéž platí, pokud předchází e, o, ne.

Např.: eppure, neppure, nemmeno, oppure, ossia

Ke zdvojení dochází ve slovech, kde na počátku slova fi guruje předložka da, su, a, a také

po předponě fra.

Např.: davvero, dapprima, surreale, addosso, frattempo

Dále po: sì, così

Např.: sìffatto, cosìddetto

Ve slovech, která obsahují la nebo più.

Např.: lassù, laggiù, piuttosto

Pozn.: Nezdvojují se nikdy:

Znělá S

Např.: casa, esame, usare, asino


ÚVODEM

10

G a Z před příponou -ione

Např.: ragione, azione, razionalizzazione

Souhláska b před -ile

abile, nubile, adattabile


Lezione 01

BENVENUTI A MILANO - SALUTARE E PRESENTARSI

(Vítejte v Miláně)

11

01

Lezione 01

- All’aeroporto di Malpensa – dopo l’atterraggio

(Renzo e Lucie si incontrano per la prima volta)

Na letišti Malpensa – po příletu

(Renzo a Lucie se poprvé setkávají)

Dialogo 1. L: Mi scusi, potrebbe dirmi come faccio ad arrivare da qui alla stazione Centrale di

Milano?

(Promiňte, mohl byste mi říci, jak se odtud dostanu na Hlavní nádraží v Miláně?) R: Ah*, prima deve appunto uscire dal Terminal 1, dove ci troviamo adesso. E poi deve

decidere che mezzo prendere. Quindi, deve andare alla centrale?

(Hm, nejdříve se však musíte dostat z terminálu 1, kde teď právě jsme. Potom se musíte

rozhodnout pro dopravní prostředek. Takže musíte jet na Hlavní nádraží?) L: No, ma so che c’è la metropolitana e da lì riesco a orientarmi e a raggiungere

l’indirizzo che cerco.

(Ne, ale vím, že tam je metro, a odtamtud už se dokážu zorientovat a dostat se

na adresu, kterou hledám.)


Lezione 01

BENVENUTI A MILANO - SALUTARE E PRESENTARSI

12

R: Ho capito. Guardi, davanti all’uscita Terminal 1 ci sono le corsie con i pullman.

Non ricordo il numero della postazione, ma il pullman è arancione con la scritta

STIE davanti. La porta direttamente alla stazione Centrale. Non può sbagliare: è il

capolinea.

(Rozumím. Podívejte, před východem „Terminal 1“ jsou jízdní pruhy s autobusy.

Nepamatuji si číslo stanoviště, ale autobus je oranžový, vpředu má nápis STIE. Odveze

vás přímo na Hlavní, nemůžete to splést, je to konečná zastávka.) L: Va bene, grazie. Un altro mezzo non c’è?

(Dobře, děkuji. Jiný dopravní prostředek tu není?) R: Sì, i taxi per esempio. Le banchine si trovano agli ARRIVI, piano terra, uscita porta 6

del Terminal 1 e porta 4 del Terminal 2. Ma costano un occhio della testa* e poi, dato

che è così carina, forse non le conviene, anche se dovrebbero essere tutti sicuri. Ma

sa, in Italia al giorno d’oggi c’è un po’ di confusione, meglio non rischiare.

(Ano, například taxi. Nástupiště je u PŘÍLETU, přízemí, východ, brána 6, Terminál 1

a brána 4, Terminál2. Ale budete platit jako mourovatá a pak, i vzhledem k tomu, že jste

tak hezká, se vám to asi nevyplatí, přestože by všichni měli být bezproblémoví. Ale ví se,

že v Itálii je v dnešní době trochu zmatek, lepší je nic neriskovat.) L: Confusione? Perché? Non mi spaventi! Che altro mezzo c’è?

(Zmatek? Proč? Neděste mě! Je tu ještě jiný dopravní prostředek?) R: C’è anche la navetta. Cioè, un bus bianco con scritto MALPENSA SHUTTLE. Anche

quello parte ogni 20 minuti e costa 10 euro. I biglietti li compra a bordo. E poi c’è il

treno: il MALPENSA EXPRESS. Quello è molto comodo e fa annunci sia in inglese che

in italiano. Arriva alla Centrale in circa 40 minuti. Se non ha già acquistato il biglietto

sull’aereo, oppure online, può chiederlo al controllore sul treno. Meglio che vada nel

primo vagone e glielo dica subito, però.

(Jezdí tu také kyvadlová doprava. To je bílý autobus s nápisem MALPENSA SHUTTLE.

Také jezdí každých dvacet minut a stojí deset eur. Lístky zakoupíte při nástupu. A pak je

zde vlak MALPENSA EXPRESS. Ten je velice pohodlný a hlásí informace anglicky i italsky.

Je na Hlavním zhruba za čtyřicet minut. Pokud jste si už nekoupila lístek v letadle

nebo online, můžete o něj požádat kontrolora ve vlaku. Bude ale lepší, když půjdete

do prvního vagónu a ihned mu to oznámíte.) L: Va bene, grazie per le informazioni. È stato molto gentile ed esauriente. Arrivederci*.

(Tak jo, děkuji za informace. Byl jste velmi laskavý a vyčerpávající.) R: Arrivederla*, è stato un piacere.

(Na shledanou, bylo mi potěšením.) Ah* Interiezione 1) Esprime, secondo il tono, numerosi sentimenti, come meraviglia, dolore, piacere, disa

ppunto, speranza, desiderio ecc. (è seguita, subito o alla fi ne della proposizione, dal


BENVENUTI A MILANO - SALUTARE E PRESENTARSI

Lezione 01

13

punto esclamativo): ah!, eri tu dunque; ah, se tu sapessi! 2) Ripetuta due o più volte ri

produce la risata, spec. soddisfatta o sarcastica:ah, ah! ce l‘ho fatta; ah ah! ci sei cascato (dizionario La Repubblica.it) Banchina* 1 Opera portuale attrezzata per l‘ormeggio di imbarcazioni, SIN approdo, molo: le b. del

porto di Genova

2 Marciapiede rialzato delle stazioni ferroviarie 3 Margine stradale non asfaltato: attenzione, b. non percorribile (dizionari.corriere.it) Costano un occhio della testa* espressione usata per indicare una somma di denaro molto elevata Arrivederci* 1. Formula di saluto usata nell’accomiatarsi da qualcuno [+a]: arrivederci, signora!; arrive

derci a lunedì; arrivederci a presto!

2. (fam.) Espressione usata per troncare una conversazione imbarazzante o non gradi

ta: beh, arrivederci! ❘ anche rafforzato: arrivederci e grazie!; arrivederci e buona notte!

Arrivederla* Si usa come formula di saluto che equivale ad arrivederci, con persone alle quali si dà del lei (při vykání jedné osobě)


Lezione 01

BENVENUTI A MILANO - SALUTARE E PRESENTARSI

14

02

Sul treno Malpensa express

(Ve vlaku Malpensa express)

Dialogo 2. R: Scusi è libero questo posto?

(Promiňte, je zde volno?) L: Certo. S’accomodi. (Samozřejmě. Račte.) R: Ah, ma è di nuovo lei! Allora,

alla fi ne ha preso il treno?

(Oh, ale to jste znovu vy! Takže

nakonec jste se rozhodla pro

vlak?) L: Come vede, mi piacciono

i treni.

(Jak vidíte, vlaky se mi líbí.) R: Ottimo, allora ben ritrovata. Io mi chiamo Lorenzo. Per gli amici Renzo. Lei è di Brno?

(Výborně, takže znovu pěkně vítám. Já se jmenuji Lorenzo. Pro přátele Renzo. Vy jste

z Brna?) L: Piacere di conoscerla. Io sono Lucie. Come ha fatto a capire che sono ceca?

Ovviamente non parlo un italiano perfetto, ma riconoscere perfi no l’accento della mia

città, mentre parlo in un’altra lingua, è sinceramente un po’ troppo.

(Ráda vás poznávám. Já se jmenuji Lucie. Jak jste poznal, že jsem Češka? Je jasné, že

nemluvím dokonale italsky, ale upřímně řečeno, rozpoznat dokonce přízvuk mého města,

když mluvím jiným jazykem, to se mi zdá příliš.) R: Beh*, ha avuto poco tempo per capire quanto io sia speciale. Scherzo, non vorrei mai

che mi prendesse per un narciso.

(Tak jo, měla jste málo času na to, abyste pochopila, jak jsem výjimečný. Dělám si

legraci, ani trochu bych nechtěl, abyste si o mně myslela, že jsem narcis.) L: Un narcisista è sempre molto intelligente, spesso eccezionale e fantasioso. Ma, come

diceva l’attrice italiana Mariangela Melato: „bisogna diffi dare di due categorie di

persone: quelle che non hanno una personalità, e quelle che ne hanno più di una.“

(Narcis je vždy velice inteligentní, často mimořádný a vynalézavý. Ale jak říkala italská

herečka Mariangela Melato: Je potřeba nedůvěřovat dvěma kategoriím lidí: těm, co

nemají osobnost, a těm, co mají více než jednu.) R: Stavo davvero scherzando, Lucie. Ho riconosciuto l’accento.

(Opravdu jsem žertoval, Lucie. Rozpoznal jsem přízvuk.)


BENVENUTI A MILANO - SALUTARE E PRESENTARSI

Lezione 01

15

L: Ma com’è possibile?

(Ale jak je to možné?) R: Sono uno studente dell’Erasmus* e studio alla Mendel University di Brno da quattro

mesi.

(Jsem studentem programu Erasmus a studuji už 4 měsíce na Mendelově brněnské

univerzitě.) L: Davvero? (Opravdu?) R: Lei invece? (A vy?) L: Anche io sono una studentessa dell’Erasmus. Sono qui, appunto, per motivi di studio.

E, come ha indovinato, sono originaria di Brno.

(Já jsem také studentkou Erasmu. Jsem zde právě ze studijních důvodů.) R: Questa sì che è bella. Quindi io torno a Milano per imbattermi in lei quando invece

non l’avevo mai incontrata a Brno che è tre volte più piccola? Buffo, o no?

(Tak to je opravdu pěkné. Takže já se vrátím do Milána, abych narazil na vás, kterou jsem

nikdy nepotkal v Brně, které je třikrát menší? Není to směšné?) L: Non saprei. Forse. Quanti abitanti ha Milano precisamente?

(Ani nevím. Možná. Kolik má přesně Miláno obyvatel?) R: Con i suoi 1 331 715 è il secondo comune italiano per numero di abitanti, dopo Roma,

tredicesimo comune dell’Unione europea e diciannovesimo del continente e, con

l’agglomerato urbano, terza metropoli più popolata d’Europa dietro Londra e Parigi.

(S 1 331 715 obyvateli se jedná o druhé největší italské město po Římu, třinácté město

Evropské unie a devatenácté na kontinentu a, spolu s městskou aglomerací, o třetí

nejvíce zalidněnou metropolitní oblast Evropy za Londýnem a Paříží.) L: Oh*, si fermi! Lei è un’enciclopedia!

(Přestaňte! Jste úplná encyklopedie.) R: È da tanto che sta in Italia?

(Už jste dlouho v Itálii?) L: Sono qui da tre mesi. Sono stata a casa per le feste.

(Jsem tady už tři měsíce. Byla jsem doma na svátky.) R: Però, parla un ottimo italiano.

(Ale mluvíte skvělou italštinou.) L: Faccio il secondo anno di lingue all’università Masaryk. E prima seguivo corsi serali

d’italiano in una scuola di lingue privata.

(Studuji druhým rokem jazyky na Masarykově univerzitě. Předtím jsem navštěvovala

večerní kurzy na soukromé jazykové škole.)


Lezione 01

BENVENUTI A MILANO - SALUTARE E PRESENTARSI

16

R: Così si spiegano molte cose. Immagino, conosca già perfettamente Milano.

(Tím se vysvětluje spousta věcí. Dokážu si představit, že už znáte dokonale Miláno.) L: Niente affatto. Non sono ancora riuscita a vedere nulla di Milano. Abbiamo degli orari

pazzeschi alla Fondazione, fi no alle cinque del pomeriggio, e ci danno un sacco di

compiti da fare a casa. Sembra di stare alle superiori piuttosto che all’università.

(Ale vůbec ne. Ještě jsem z Milána nic neviděla. Ve Fondazione máme šílený rozvrh, až

do pěti odpoledne, a dávají nám spoustu úkolů na doma. Člověk si připadá, jako by byl

spíš na střední škole než na univerzitě.) R: Ah, frequenta l’Istituto Superiore di Interpretazione, Traduzione e Relazioni

Internazionali? Quella in convenzione con l’Università di Strasburgo? Quella sì che è

impegnativa. Complimenti. Ma è anche vero che in Italia sono esagerati in generale.

Per esempio, anche solo i licei in Italia sono un incubo. I docenti non riescono proprio

a capire che il cervello è come lo stomaco: quello che conta non è quanto ci metti

dentro, ma quanto riesce a digerire.

(Hm, navštěvujete Vyšší institut tlumočení, překladů a mezinárodních vztahů? Ten,

co má úmluvu s univerzitou ve Štrasburku? Ten je opravdu náročný. Blahopřeji. Ale je

pravda, že v Itálii to obecně přehánějí. Například už jen gymnázia jsou noční můrou.

Profesoři nedokážou vůbec pochopit, že mozek je jako žaludek: hlavní není to, co tam

dáš, ale to, co dokážeš strávit.) L: Ahahaha... Lei è molto spiritoso, lo sa? Sicuro di non essere un narcisista? A parte gli

scherzi, ho sentito dire che gli italiani non sono molto pratici. Però, quali geni hanno

dato al mondo nel campo dell’architettura, della musica, della letteratura...

(Hahaha... Jste moc vtipný, víte to? Jste si jistý, že nejste narcis? Žerty stranou. Slyšela

jsem, že Italové nejsou moc praktičtí. Ale jaké dali světu génie v oblasti architektury,

hudby, literatury...) R: Mah*, siamo più un popolo di poeti, santi e navigatori...

(Nevím, jsme spíš národ básníků, světců a mořeplavců...) L: Non può negare la musica e l’architettura!

(Nemůžete popřít hudbu a architekturu!) R: Certo, ma viviamo di rendita.

(Jistě, ale žijeme z renty.) L: Sia un po’ più ottimista!

(Buďte větší optimista.) R: Putesse essere allero* se lei venisse con me stasera a ballare.

(Mohl bych být veselý, kdybyste se mnou šla dnes večer tancovat.) L: Cosa sta dicendo? Non la capisco. Comunque lei è il primo italiano che mi sta dando

del Lei.

(Co to říkáte? Nerozumím vám. Nicméně jste první Ital, který mi vyká.)


BENVENUTI A MILANO - SALUTARE E PRESENTARSI

Lezione 01

17

R: Vero, noi ci diamo tutti del tu. Ma lei è così raggiante che non avevo osato.

(Máte pravdu, my si všichni tykáme. Ale vy tak záříte, že jsem se neopovážil.)

L: È ovvio, mi chiamo Lucie. Ops... Siamo arrivati. Devo scappare. Ciao!

(To je jasné, jmenuji se Lucie. Jej... už jsme tu. Musím běžet. Ahoj!)

R: Un abbraccio*. Spero che ci rivedremo... Cenerentola!

(Objímám! Doufám, že se znovu uvidíme... Popelko!)

Beh* Esclamazione Si usa, all‘inizio della frase, come segnale discorsivo di apertura, spec. nelle risposte: “Ti è piaciuto il fi lm?” “Beh, era molto banale”; nelle frasi interrogative serve a sollecitare una risposta: beh, che cosa vuoi?; anche assol., nel senso di “e allora?”: “Ho poi parlato con Mario” “Beh?”; assume valore conclusivo nel sign. di “a questo punto”: beh, fa‘ come ti pare; spec. con prolungamento della vocale, esprime rassegnazione: beeh, lasciamo perdere; con valore avversativo-limitativo, nel sign. di “però” (anche ripetuto): beh, beh non esageriamo! (dizionari.corriere.it) Mah* 1 Si usa, spec. nelle risposte, per esprimere incertezza, dubbio: “Com‘è andato l‘esame?”

“Mah, non lo so”; anche assol.“È arrivata la posta?” “Mah!” 2 Esprime delusione, rassegnazione, disapprovazione: mah! Le cose si mettono proprio

male!

Anche in funzione di sostantivo.maschile. invariabile.: sospirando qualche mah! (dizionari.corriere.it/) Comune* [co-mù-ne] Ant. Commune sostantivo maschile (pl. -ni) 1 Suddivisione amministrativa dello Stato istituita in ente autonomo comprendente un

centro abitato e il suo immediato territorio, amministrato da un sindaco, una Giunta e un

Consiglio comunale

❘❘ estens. Sede degli uffi ci amministrativi del Comune


Lezione 01

BENVENUTI A MILANO - SALUTARE E PRESENTARSI

18

2 DIR La Camera dei Comuni, ell. I Comuni, Camera del Parlamento inglese composta da

membri eletti per suffragio universale in collegi uninominali; Camera bassa 3 ST Nel tardo Medioevo, governo autonomo delle città nato dall‘emancipazione di libere

associazioni dall‘ordinamento feudale, caratteristico dell‘Italia e dell‘Europa centro-occi

dentale

❘❘Città così governata❘❘ Nel Medioevo, l‘insieme dei membri di una corporazione di artigiani (www.grandidizionari.it/) Uno studente dell‘ Erasmus* Colui che studia tramite il programma Erasmus, acronimo di European Region Action Scheme for the Mobility of University Students. Nasce nel 1987 per opera della Comunità Europea e sancisce la possibilità per uno studente universitario europeo di effettuare, in un‘università straniera, un periodo di studio legalmente riconosciuto dalla propria università. Il nome del programma deriva dall‘umanista e teologo olandese Era smo da Rotterdam (XV secolo), che viaggiò diversi anni in tutta Europa per comprenderne le differenti culture. (it.wikipedia.org/wiki/Progetto_Erasmus) Oh* A interiezione. Esprime meraviglia, gioia, dolore, sdegno, noia, secondo l‘intonazione: oh, quanto è bello!; oh, come mi hai reso felice!; oh, che dispiacere!; oh, ma che vergogna! B come sostantivo maschile. invariabile. Gettò un oh di meraviglia; gli oh stupefatti non fi nivano più. Putesse essere allero* In dialetto napoletano = potessi essere allegro. Un abbraccio* Forma di saluto, anche fi gurativa


Lezione 01

BENVENUTI A MILANO - SALUTARE E PRESENTARSI

19

FRASI UTILI B2

a piedi il più vicino possibile pěšky co nejblíže agenzia di viaggio cestovní kancelář arrivo del volo previsto alla destinazione plánovaný přílet do místa určení assicurare il servizio di un mezzo di trasporto zajistit služby dopravního prostředku assicurato in anticipo předem zajištěno assicurazione di viaggio cestovní pojištění bagagli in eccesso přespočetná zavazadla bagaglio a mano zavazadla příruční bagaglio al seguito doprovázené zavazadlo bambino d’età inferiore ai 12 anni accompagnato da un adulto dítě do 12 let doprovázené dospělým biglietto elettronico elektronická letenka carta d’imbarco palubní vstupenka carta di credito platební karta classe di trasporto con uno standard migliore přepravní třída s lepším standardem classe economica ekonomická třída classe turistica turistická třída comprende lesioni, ritardi, perdite e altri danni zahrnuje zranění, zpoždění, ztráty a ostatní škody condizioni del contratto smluvní podmínky

condizioni di trasporto

přepravní podmínky

conferma orale

ústní potvrzení

conferma scritta

písemné potvrzení

consegnare il tagliando di volo

předat letový kupón

contenente informazioni

obsahující informace

contenente un codice

obsahující kód

controllo di sicurezza

bezpečnostní kontrola

controllo doganale

celní kontrola

controllo passaporti

pasová kontrola

coupons di volo

letové kupony

dall’aeroporto all’hotel

z letiště do hotelu

danno al bagaglio

poškození zavazadla

denominazione del volo

označení letu

diritto al risarcimento

nárok na odškodnění

due ore

dvě hodiny

è consentito

je to povoleno

è necessario pernottare in aeroporto

budete muset přenocovat na letišti

effettuare una prenotazione

provést rezervaci

etichetta bagaglio

zavazadlový přívěsek

03


Lezione 01

BENVENUTI A MILANO - SALUTARE E PRESENTARSI

20

franchigia bagaglio volná váha zavazadel fuori aeroporto mimo letiště i liquidi includono acqua e altre bevande, profumi, gel, pomate (compreso il dentifricio), trucchi, creme kapaliny zahrnují vodu a ostatní nápoje, parfémy, gely, pasty (včetně zubní), líčidla, krémy il diritto di portare un bagaglio a mano nárok na přepravu příručního zavazadla il numero dello sportello lo troverete sulla tabella informativa della compagnia aerea číslo přepážky zjistíte na informační tabuli letecké společnosti il passaggio coperto utilizzato per l’ingresso e per l’uscita viene chiamato manica krytá chodba používaná pro nastupování a vystupování se nazývá rukáv imbarco nástup do letadla importo pagato zaplacená částka importo stabilito stanovená částka in un mezzo di trasporto v dopravním prostředku intero percorso celá cesta limite di tempo časový limit linea di volo linka letecká lista d’attesa čekací listina lista dei passeggeri seznam cestujících lo sportello per la registrazione è segnato CHECK-IN odbavovací přepážka je označena nápisem CHECK-IN

luogo di partenza

místo odletu

mezzo di trasporto terrestre per l’aeroporto

pozemní doprava na letiště

mezzo di trasporto

dopravní prostředek

modulo compilato

vyplněný formulář

modulo prestampato

předtištěný formulář

navetta

kyvadlová doprava

numero del volo

číslo letu

numero di posti/sedili sull’aereo

počet sedaček v letadle

numero volo OK 2654

let číslo OK 2654

orario di volo

letový řád

orario previsto di partenza

předpokládaný čas odletu

pagamento supplementare

dodatečná platba

partenza del volo di linea che è pieno/

esaurito

čas odletu linky, která je vyprodána

partenza del volo prevista

plánovaný odlet

passaporto

cestovní pas

passeggeri in classe inferiore

cestující v nižší třídě

pausa durante il volo

letová přestávka

per i passeggeri in partenza e in arrivo

pro odjíždějící a přijíždějící cestující

perdere un giorno

ztratit jeden den

posto libero

volné místo


Lezione 01

BENVENUTI A MILANO - SALUTARE E PRESENTARSI

21

prenotare un volo/posto rezervovat let/místo prenotazione confermata potvrzená rezervace presentatevi per la registrazione allo sportello dostavte se na odbavení k přepážce prima della hall partenze před odletovou halou pronto per il decollo připraven odletět reclamo bagagli reklamace zavazadel reclamo segnalato reklamace nahlášena responsabilità per il disagio causato odpovědnost za vzniklé nepříjemnosti rilasciare biglietti di volo vystavit letenky rilasciare documenti vystavit doklad sala di transito aeroportuale tranzitní hala letiště secondo l’orario di volo podle letového řádu servirsi del posto riservato využít rezervované místo si prega di controllare accuratamente l’esattezza dei dati prosím pečlivě překontrolovat správnost údajů stiva dell’aereo zavazadlový prostor letadla tappa di trasporto úsek přepravy tassa aeroportuale letištní taxa tassa di cancellazione stornovací poplatek

terminale della rispettiva agenzia di viaggio

terminál příslušné cestovní kanceláře

trasporto d’oggetti

přeprava předmětů

trasporto da un terminal all’altro

přeprava z jednoho terminálu do druhého

trasporto internazionale

mezinárodní přeprava

trasporto locale

místní přeprava

ulteriori informazioni circa la partenza

doplňující informace k odletu

un minore non accompagnato

nedoprovázené dítě

un volo diretto non richiede nessun

trasferimento su un altro aeromobile

přímý let nevyžaduje přestup do jiného

letadla

valore dichiarato del bagaglio

deklarovaná hodnota zavazadla

valore internazionale

mezinárodní hodnota

vedi tutte le informazioni

seznamte se se všemi informacemi

vendite duty-free / senza dazio

bezcelní prodej

verifi care i documenti di viaggio almeno un

giorno prima della partenza

1 den před odletem zkontrolujte cestovní

doklady

vi assicuriamo una sistemazione

zajistíme vám ubytování

vitto e alloggio, se necessario

ubytování a jídlo, jestliže je nutné

volo di linea

pravidelný let

voucher per la sistemazione

ubytovací poukazy


Lezione 01

BENVENUTI A MILANO - SALUTARE E PRESENTARSI

22

VOCABOLARIO E FRASI UTILI

arrivederci na shledanou attenda un momento, prego počkejte chvíli, prosím benvenuto pěkně vás vítáme/buďte vítán buon giorno dobrý den buon mattino dobré ráno buon pomeriggio dobré odpoledne buon soggiorno hezký pobyt buon viaggio šťastnou cestu buon volo příjemný let buona notte dobrou noc buona sera dobrý večer buona serata hezký večer buonasera dobrý večer buongiorno dobrý den capisco chápu cerco l’uffi cio informazioni hledám informace cerco un bar hledám bar cerco un buon ristorante, non troppo caro hledám nepříliš drahou, dobrou restauraci cerco un vigile hledám strážníka

ciao

ahoj

come ti chiami?

jak se jmenuješ?

cosa desidera?

co si přejete?

da dove?

odkud?

desidera?

přejete si?

di che cosa ha bisogno?

co potřebujete?

dove?

kde/kam?

entri, prego

vstupte, prosím

grazie dell’aiuto

děkuji za pomoc

grazie

děkuji

grazie, non voglio

děkuji, nechci

che cosa cerca?

co hledáte?

che lavoro fai?

jakou máš práci?

lieto di fare la sua conoscenza

velice rád vás poznávám

mi dispiace

je mi líto

no

ne

non c’è di che

není zač

non capisco

nechápu/nerozumím

parli lentamente, per piacere

mluvte, prosím, pomalu

VOCABOLARIO E FRASI UTILI04


Lezione 01

BENVENUTI A MILANO - SALUTARE E PRESENTARSI

23

perché? proč? permetta che mi presenti, mi chiamo... dovolte, abych se představil, jmenuji se... piacere di conoscerti těší mě piacere mio bylo mi potěšením piacere je mi potěšením prego prosím può ripetere, prego? můžete to zopakovat, prosím?

quando?

kdy?

quanti anni hai?

kolik je ti let?

scusi, come si chiama?

promiňte, jak se jmenujete?

ano

sono di (paese)...

jsem z...

vengo da...

pocházím z...

GRAMMATICA:

Articolo determinativo (il, l’, lo/ i, gli) – jeho funkcí je defi novat rod, číslo a pád (např. u členů s předložkou) a obecně uvádí už známý výraz. Navíc se používá: se jmény států a kontinentů l’Italia, la Repubblica Ceca, la Germania, l’Europa, l’Australia. (Pozor! Cipro, Cuba, Malta, Haiti, Israele jsou bez členu) se jmény italských i jiných regionů la Toscana, l’Umbria, il Lazio, il Veneto, lo Yorkshire se jmény některých větších ostrovů nebo ostrovních skupin L’Elba, il Giglio, le Tremiti, le Seichelles, la Sicilia, la Sardegna se jmény hor, pohoří il Gran Sasso, il Monte Bianco, le Alpi, l’Himalaya se jmény řek il Tevere, l’Arno, il Danubio, l’Adda se jmény jezer il lago di Garda, il lago Maggiore, il lago di Como

GRAMMATICA:


Lezione 01

BENVENUTI A MILANO - SALUTARE E PRESENTARSI

24

Articoli determinativi (určité) se nepoužívají: se jmény malých ostrovů Ischia, Capri, Creta se jmény měst Roma, Milano, Praga atd. (ale la bella Napoli, l’industriosa Milano) s městy, která tvoří úplnou výjimku a mají vždy určitý člen L’Aia, La Spezia, L’Aquila, il Cairo, la Mecca, l’Avana s vlastními jmény Renzo, Lucia, Agnese, Rossi, Novak, don Abbondio, frate Cristoforo (nomi religiosi) Ale: Oggi ho incontrato la Rossi (la moglie) Ale: l’Alighieri, il Caravaggio, il Manzoni Dále se nepoužívá v příbuzenských vztazích (kromě nonno/nonna): Mio padre, mia madre, mio fratello, mia sorella Ale: la mia mamma, il mio babbo, la loro madre, la loro mamma, il loro padre

ESERCIZI: 1/01 Doplňte určité členy a předložky: Quel ramo ...lago di Como, che volge a mezzogiorno, tra due catene non interrotte di monti, tutto a seni a golfi , a seconda ...sporgere e ...rientrare di quelli, vien, quasi a un tratto, a ristringersi, e a prender corso e fi gure di un fi ume, tra un promontorio a destra, e un’ampia costiera ...altra parte; e ...ponte che ivi congiunge ...due rive, par che renda ancor più sensibile ...occhio questa trasformazione, e i segni ...punto in cui ...lago cessa, e ...Adda ricomincia. (I promessi sposi, Manzoni) 2/01 Přeložte: Lorenzo Tramaglino è un personaggio immaginario protagonista del romanzo I Pro mes si Sposi di Alessandro Manzoni. Giovane fi latore di seta, nella Lombardia del XVII secolo, è costretto ad affrontare ogni sorta di peripezia per congiungersi in matrimonio con la sua amata Lucia Mon del la. ...Lorenzo o, come dicevan tutti, Renzo non si fece molto aspettare. Appena gli parve ora di poter, senza indiscrezione, presentarsi al curato, v‘andò, con la lieta furia d‘un uomo di vent‘anni, che deve in quel giorno sposare quella che ama. Era, fi n dall‘adolescenza, rimasto privo de‘ parenti, ed esercitava la professione di fi latore di seta, ereditaria, per

ESERCIZI:


Lezione 01

BENVENUTI A MILANO - SALUTARE E PRESENTARSI

25

dir così, nella sua famiglia; professione, negli anni indietro, assai lucrosa; allora già in

decadenza, ma non però a segno che un abile operaio non potesse cavarne di che vivere

onestamente.

(it.wikipedia.org/wiki/Renzo_Tramaglino)

3/01 Přelož te:

Lucia Mondella è un personaggio immaginario, la protagonista femminile de I Promessi

Sposi. Nata e cresciuta nel medesimo paesino di Renzo, la protagonista crescerà educata

dalla madre Agnese ed orfana di padre; se pur di umili origini vivrà in condizioni econo

miche e sociali agiate e lavorerà come tessitrice, fi no a pochi giorni prima dalle sue nozze.

Innamorata e promessa al buon Renzo, dovrà però affrontare un’ infelice impresa per sfu

ggire alle pericolose attenzioni che il nobilotto prepotente del paese, don Rodrigo, nutre

nei suoi confronti. Lucia rappresenta la forma più pura e sincera di religiosità.

(it.wikipedia.org/wiki/Lucia_Mondella)


ALL’EDICOLA, IN PIZZERIA – INVITI, ORDINAZIONI

Lezione 02

(U novinového stánku – FS)

26

05

Lezione 02

All’edicola (FS)

(U novinového stánku – FS)

Dialogo 3. R: Allora, è proprio vero che i desideri si avverano ogni tanto?

(Takže je pravda, že se přání občas splní?) L: Sei ancora tu?

(To jsi znovu ty?) R: Già, desideravo tanto darti del tu, mi hai anticipato. Ora però compriamo i biglietti

per la metropolitana e andiamo a prenderci un buon gelato da qualche parte. Oppure

anche una pizza. Offro io, naturalmente.

(Ano, tolik jsem si přál si s tebou potykat, ale předběhla jsi mě. Teď si ale koupíme ty

lístky na metro a půjdeme někam na dobrou zmrzlinu. Anebo na pizzu. Samozřejmě tě

zvu.) L: Temo che se accetterò non ti resterà altro, Renzo. I prezzi stanno salendo. Ho appena

speso gli ultimi spiccioli per un biglietto bigiornaliero, per la precisione: 8,25 €.

Devo andare in giro* anche domani a fare delle commissioni*. Mi servirebbe in più un

settimanale, ma non avevo più soldi. Mi tocca prelevare.

(Obávám se, že pokud to přijmu, nic jiného ti nezbude, Renzo. Ceny neustále stoupají.

Utratila jsem poslední drobné za dvoudenní lístek, přesně 8,25 €. Zítra se tu budu znovu

potulovat, musím něco zařídit. Hodila by se mi víc týdenní jízdenka, ale už mi na ni

nevyšly peníze. Musím si vyměnit.)


ALL’EDICOLA, IN PIZZERIA – INVITI, ORDINAZIONI

Lezione 02

27

Renzo all’edicolante: “Buongiorno. Due carnet da 10 viaggi, per favore.”

E.: “Sono 27 euro e 60 centesimi. Le serve altro?

R: “ No, grazie, è tutto. Arrivederci.”

E: “Grazie a te. Buona giornata.” Renzo prodavačce u stánku: (Dobrý den. Dva bločky na deset jízd, prosím.)

E: (Stojí to 27 eur a 60 centů. Čím mohu ještě posloužit?)

R: (Ne, děkuji, to je vše. Na shledanou.)

E: (Já ti děkuji. Hezký den.) Renzo a Lucie: Ti serve qualcos’altro all’edicola? Un giornale, una rivista? Un bacio? Renzo Lucii: (Potřebuješ ještě něco z novinového stánku? Noviny, časopis? Pusu?) L: Allora, è proprio così. Siete tutti poco seri, voi italiani?

(Takže je to tak. Jste všichni tak málo seriózní, vy Italové!) R: “Certo che no! Tutti diciamo con la massima serietà: Sei bellissima! Sei la donna più

bella che io abbia mai visto! Sei il mio amore più grande! Nessuna vale quanto te!

Quando ci si conosce appena... Dai, scherzo. Comunque il secondo carnet è per te.”

(Samozřejmě, že ne! Všichni úplně vážně tvrdíme: Jsi překrásná! Jsi nejkrásnější žena,

jakou jsem kdy viděl! Jsi moje největší láska! Žádná se ti nevyrovná! Když se dva sotva

znají... Ale jdi, dělám si legraci. Ale ten druhý bloček je pro tebe.) L: Sei impazzito? Perché spendi per una che manco conosci?

(Zbláznil ses? Proč utrácíš za někoho, koho vůbec neznáš?) R: Ho già risparmiato tanto nella vita passata, ai tempi di Manzoni intendo. Alessandro

per completezza. So quasi tutto di te. Mi manca sapere solo se hai un fi danzato.

(Už jsem se dost našetřil v minulém životě, tím myslím za Manzoniho časů. Tedy

za Alessandra, abych to doplnil. Vím o tobě téměř všechno. Vlastně mi chybí jen to, zda

máš snoubence.) L: Ahahaha, quanto sei brillante. Muoviti, andiamo a cercare il bancomat, così ti ridò

i soldi. Sei un povero studente come me.

(Hahaha, ty jsi teda brilantní. Rychle, rychle, pojďme shánět bankomat, aspoň ti vrátím

peníze. Ty jsi také jen chudý student.)


Lezione 02

ALL’EDICOLA, IN PIZZERIA – INVITI, ORDINAZIONI

28

R: Va bene, ma dopo andiamo a mangiarci qualcosa. Ho una fame da lupi*.

(Souhlasím, ale potom si půjdeme dát něco k jídlu. Mám hlad jako vlk.)

L: Affare fatto*! (Domluveno!) Andare in giro* Girare qua e là senza uno scopo preciso o senza una meta determinata; viaggiare, spostarsi per divertimento, vacanze o simili, o anche per lavoro e simili. (dizionari.corriere.it) Commissione* (kom:i’s:jone) nome femminile 1. Incarico da svolgere per conto terzi affi dare una commissione dietro specifi co ordine 2. Spec. pl. piccole compere o faccende da sbrigare Devo fare delle commissioni. 3. Commercio ordinazione di merce evadere una commissione 4. Somma spettante all’intermediario di una transazione commissione bancaria una commi

ssione del 10% 5. Organismo eletto per svolgere un incarico commissione esaminatrice commissione d’in

chiesta commissione antimafi a (it.thefreedictionary.com/) Affare fatto* Sinonimi: Fatto compiuto Sostantivo: Affare fatto (plurale fatto offerte) (idiomatico). Un accordo che è stato fi nalmente risolto o deciso. Avere una fame da lupi* Fame tremenda, simile a quella di un lupo, ritenuto dalla tradizione molto vorace. (dizionari.corriere.it)


ALL’EDICOLA, IN PIZZERIA – INVITI, ORDINAZIONI

Lezione 02

29

06

In pizzeria alla Stazione Centrale (FS)

(V pizerii na Hlavním nádraží (FS))

Dialogo 4. R: Ti va bene questo posto?

(Vyhovuje ti toto místo?) L: Certo, è molto carino. Ci vieni spesso?

(Samozřejmě, je to zde hezoučké. Chodíš sem často?) R: Ogni tanto con gli amici. È alla mano*, ma uno si rilassa. È da gente che non ha puzza

sotto il naso* insomma, e si mangia bene.

(Občas s kamarády. Je to tady takové domácké, ale člověk se odreaguje. Zkrátka pro

nenamyšlené lidi, a jí se zde dobře.) L: Bravo, l’importante è mangiare bene. Nemmeno a me piacciono quei locali dove ti

senti fuori luogo*.

(Výborně, důležité je se dobře najíst. Ani mně se nelíbí podniky, kde se člověk cítí

nevhodně.) R: Allora, bella, cosa ti posso ordinare?

(Tak, krásko, co ti mohu objednat?) L: Preferirei che mi chiamassi Lucie! Beh, vediamo... Passami il menu, per favore!

Prendo una pizza calabrese. No, aspetta, una Bismarck, quella con l’uovo sopra!

(Byla bych radši, kdybys mi říkal Lucie! No tak uvidíme... Podej mi, prosím tě, jídelní

lístek! Dám si kalábrijskou pizzu. Ne, počkej, Bismarck, tu s vajíčkem.) Renzo alla cameriera: Ci porti una calabrese, una Bismarck, una bottiglia d’acqua

naturale e due birre medie bionde, per favore!

Renzo k servírce: (Přineste nám jednu kalábrijskou a jednu Bismarck, jednu láhev

přírodní vody a dvě středně velká světlá piva, prosím.) C: Volete anche un dolce?

(Budete také chtít zákusek?)


Lezione 02

ALL’EDICOLA, IN PIZZERIA – INVITI, ORDINAZIONI

30

R: Sì, dopo. (Ano, potom.) C: Va bene. Grazie. – se ne va –

(Dobře. Děkuji.) – odejde R: Perché non mi racconti qualcosa sulla tua vita?

(Proč mi nepovyprávíš něco z tvého života?) L: Cosa vorresti sapere?

(Co bys chtěl vědět?) R: Non so. Qualcosa sulla tua famiglia.

(Nevím. Něco o tvé rodině.) L: Non c’è molto da raccontare: sono fi glia unica e vivo con mia mamma che si chiama

Anežka.

(K vyprávění toho moc není: Jsem jediná dcera a žiju s matkou, která se jmenuje

Anežka.) R: Si chiama Agnese? Strano.

(Jmenuje se Anežka? To je divné.) L: Perché? É molto disponibile, sempre dalla mia parte e mi vuole un mare di bene.

(Proč? Je velice ochotná, vždy na mé straně a má mě nesmírně ráda.) R: Interessante. Ma ora buon appetito, altrimenti si raffredda la pizza.

(Zajímavé. Ale teď dobrou chuť, jinak nám vystydne pizza.) Alla mano* [In funz. di agg.] Sinonimi trovati: affabile, trattabile ❘❘ Altri termini correlati: accattivante, amabile, amichevole, caldo, caloroso, comunicativo, cordiale, espansivo, familiare, gioviale, simpatico, socievole, aperto, cortese, disponibile. (luirig.altervista.org) Avere la puzza sotto il naso* Si usa in riferimento alle persone superbe, snob, altezzose... Fuori luogo* [In funz. di agg.] Sinonimi trovati: estemporaneo, inattuale, inopinato, inopportuno, intempestivo, infelice ❘❘ Altri termini correlati: improvvido, anacronistico, astorico, fuori del tempo, surrettizio, fuori tempo. (luirig.altervista.org)


Lezione 02

ALL’EDICOLA, IN PIZZERIA – INVITI, ORDINAZIONI

31

FRASI UTILI

vorremmo un tavolo per tre, quattro persone chtěli bychom stůl pro tři, čtyři osoby desiderate pranzare, cenare? přejete si obědvat, večeřet? prendo solo il secondo dám si jen druhý/hlavní chod ... una bottiglia dello champagne migliore láhev nejlepšího šampaňského vorremmo un antipasto caldo, freddo chtěli bychom teplý, studený předkrm ... del vino da tavola ... stolní víno abbiamo ordinato solo due birre, non tre objednali jsme jen dvě piva, ne tři ballare il liscio tančit klasiku/klasické tance buon appetito! dobrou chuť! caffè con musica da ballo taneční kavárna caffè espresso espresso cameriere / a číšník/číšnice come contorno prendiamo... jako přílohu si dáme... come primo prendiamo... jako první chod si dáme... vorremmo del vino bianco, rosso, rosato chtěli bychom bílé víno, červené, růžové desidera fare colazione? přejete si snídat? due birre di Pilsen alla spina dva točené plzeňské prazdroje è tutto a posto? je vše v pořádku? fegato in umido dušená játra

gelato con panna e frutta

zmrzlina se šlehačkou a ovocem

gnocchi di patate

bramborové noky

insalata mista

míchaný salát

insalata verde

zelený/hlávkový salát

la carne è un po‘ dura

maso je trochu tvrdé

lo digiti a parte per favore

vyťukejte to zvlášť, prosím

manca il sale, il pepe, l’olio

chybí sůl, pepř, olej

mancano posate, forchette, coltelli

chybí příbory, vidličky, nože

mi porti il menu, per favore!

doneste mi jídelní lístek, prosím!

mi porti una bottiglia di vino rosso!

přineste mi láhev červeného vína!

patate al forno

zapékané brambory

patate bollite

vařené brambory

patatine fritte

hranolky/smažené brambůrky

per me solo dell’acqua naturale

pro mě jen neperlivou vodu

prendiamo un dolce

dáme si zákusek

prendiamo un litro di vino bianco della casa

dáme si litr bílého domácího vína

prendo un altro piatto

dám si jiný chod/jiné jídlo

può portarlo via, per favore?

můžete to odnést, prosím?

può portarmi il conto, per favore?

můžete mi donést účet, prosím?

07


Lezione 02

ALL’EDICOLA, IN PIZZERIA – INVITI, ORDINAZIONI

32

può sostituire i bichieri? můžete vyměnit sklenice? qualcosa non va? něco není v pořádku? come contorno, il riso jako přílohu rýži ristorante restaurace ristorante a buon prezzo levná restaurace sala fumatori sál pro kuřáky sala non fumatori sál pro nekuřáky scusi, c’è un tavolo libero? promiňte, je zde volné místo? scusi, ci ho ripensato prendo questo... promiňte, rozmyslel jsem si to, dám si toto... si sarà sbagliato non l’abbiamo ordinato asi jste se spletl, to jsme neobjednali sì, ci piace tutto ano, vše nám chutná signori, cosa prendete da bere? pánové, co si dáte k pití?

sono sporchi / e

jsou špinavé/á

speriamo che abbiate gradito

doufáme, že vám chutnalo

tavola calda

teplé občerstvení

un buon ristorante

dobrá restaurace

un locale tranquillo, non molto caro

klidný lokál, nepříliš drahý

prendiamo della selvaggina e salsicce

dáme si zvěřinu a klobásy

un mosto di mele

jablečný mošt

un ristorante in centro

restaurace v centru

un succo di frutta

ovocná šťáva

un tavolo separato

oddělený stůl

una birra bionda, scura

světlé pivo, tmavé

vorrei pagare con la carta di credito

chtěl bych platit kreditní kartou

VOCABOLARIO

acqua gassata perlivá voda acqua naturale ne perlivá voda acqua voda antipasto předkrm aranciata oranžáda bibita / bevanda nápoj/nápoje

birra

pivo

bistecca

steak

caffè

káva

cotoletta alla milanese

vídeňský řízek

fritto misto

smažená směs (zeleniny, masa, apod.)

latte

mléko

VOCABOLARIO08


Lezione 02

ALL’EDICOLA, IN PIZZERIA – INVITI, ORDINAZIONI

33

liquore likér pasta alla carbonara těstoviny alla carbonara pollo kuře risotto

rizoto

spremuta d’arancia

čerstvě vymačkaná pomerančová šťáva

succo di frutta

ovocný džus

čaj

GRAMMATICA:

Articolo indeterminativo (un, uno, una) – chová se podobně jako určitý člen. Il libro – un libro L’amico – un amico Il windsurf – un windsurf Lo studente – uno studente La ragazza – una ragazza Používá se k označení obecných, vlastních a neurčitých jmen a výrazů, o kterých často hovoříme poprvé. Ieri ho scritto una lettera a Renzo. Italština nemá neurčitý člen v množném čísle, namísto toho používá dělivý člen nebo přídavné jméno neurčité: alcuni, qualche. Pozn.: un nemá nikdy apostrof: Un amico, un armadio

ESERCIZI:

1/02 Doplňte členy. Renzo appare fi n da subito ... uomo quieto, ma risoluto e molto sicuro di sé, caratterizzato da ... certa aria di braveria. - Anche don Abbondio lo ritiene tale, e ne avrà ... riscontro durante ... suo colloquio col giovane, ... quale non vorrà sentir ragioni (su)... rimandare ... matrimonio e chiederà spiegazioni: all’inizio ... curato riuscirà a tenergli testa grazie (a)... sua superiorità oratoria, ma alla fi ne desisterà, vinto (da)... caparbietà del giovane. - Nonostante tutto, Renzo non è stupido, come don Abbondio crede, infatti, subito dopo ... colloquio con ... curato, non convinto (di) ... versione (di)... fatti, ed insospettito, torna da don Abbondio ad estorcergli informazioni, in buona fede, seppur utilizzando ...

GRAMMATICA:

ESERCIZI:


Lezione 02

ALL’EDICOLA, IN PIZZERIA – INVITI, ORDINAZIONI

34

fare minaccioso. - Venuto a sapere ... verità viene assalito da mille pensieri, tra ... quali

persiste ...idea tormentosa, ...idea d’omicidio e di vendetta nei confronti di colui che ha

reso impossibile ... realizzazione (di) .. suo sogno e quello (di) ... sua amata:

(http://doc.studenti.it/appunti/italiano/renzo-tramaglino.html)

2/02 Popište Lucii Mondellovou

(per chi ha letto I Promessi Sposi)


CITTÀ – CHIEDERE LA DIREZIONE, SHOPPING

Lezione 03

35

09

Lezione 03

Alla fermata della metropolitana FS

(Na stanici metra (FS)

Dialogo 5 L: Grazie per il pranzo, Renzo.

(Děkuji za oběd, Renzo.) R: Ma fi gurati*. È stato un onore poter pranzare con te. Cosa farai adesso?

(Ale prosím tě. Bylo mi velkým potěšením s tebou poobědvat. Co budeš dělat teď?) L: Andrò con la linea gialla al Duomo, e poi prenderò quella rossa che mi porterà alla

fermata di Molino Dorino, lì vicino c’è la mia scuola. Oggi non ci sono lezioni, ma

voglio dare un’occhiata se ci sono novità oppure annunci nella bacheca studenti.

(Pojedu žlutou trasou až k Duomu, pak nastoupím na červenou, která mě doveze

na zastávku Molino Dorino, mám tam blízko školu. Dnes nemáme vyučování, ale chci se

mrknout, zda tam nejsou nějaké novinky anebo oznámení na studentské vývěsce.) R: Ah, ma non avresti voglia di farmi ancora compagnia? Devo andare a fare un po’

di shopping. Mi serve una camicia e devo pure scegliere una cravatta. Con l’Expo ci

sono nuove possibilità di lavoro e mi hanno chiamato per un colloquio.

(Hm, neměla bys chuť mi ještě chvíli dělat společnost? Musím trochu po nákupech.

Potřebuji košili a musím si také vybrat kravatu. Teď s Expo tu jsou nové pracovní

možnosti a zavolali mě na pohovor.) L: Se si tratta di lavoro, ti aiuto volentieri. Dove si potrebbe andare?

(Pokud se jedná o práci, ráda ti pomohu. Kam bychom mohli jít?) R: Non ho nessun posto preferito, ma considerato che siamo ancora alla Stazione

Centrale di Milano, potremmo prendere la verde fi no a Corso Buenos Aires, lì è pieno

di negozi.

(Nemám žádné oblíbené místo, ale vzhledem k tomu, že jsme ještě na Hlavním nádraží

v Miláně, můžeme jet zelenou trasou až na Corso Buenos Aires: je to tam plné obchodů.)


Lezione 03

CITTÀ – CHIEDERE LA DIREZIONE, SHOPPING

36

L: D’accordo. (Souhlasím.) R: Quindi ho obliterato alle 15.50. Il tuo biglietto è valido da ora fi no alle 15.50

di dopodomani.

(Takže jsem to cvaknul v 15.50. Tvůj lístek je platný od teď do 15.50 za dva dny.) L: Va bene, cercherò di ricordarmelo e di non perderlo nel frattempo. Tu sai dove andare?

(Dobře, budu se snažit si to zapamatovat a mezitím ho neztratit. Víš, kam jít?) R: Basta guardarci in giro, c’è un negozio dietro l’altro.

(Stačí se kolem sebe dívat, je tam jeden obchod vedle druhého.) L: Sai anche dove si trova il Consolato della Repubblica Ceca? Mi hanno detto che

dovrebbe essere lì vicino.

(Víš také, kde tam je konzulát České republiky? Prý by to tam mělo být blízko.) R: Sì, ci sono stato una volta, si trova in Via Morgagni. Aspetta, prima dobbiamo

arrivare alla linea rossa. Scendiamo alla fermata Lima e da lì sono circa trecento metri

passando per Via Plinio.

(Ano, jednou jsem tam byl, je na Via Morgagni.



       
Knihkupectví Knihy.ABZ.cz – online prodej | ABZ Knihy, a.s.
ABZ knihy, a.s.
 
 
 

Knihy.ABZ.cz - knihkupectví online -  © 2004-2020 - ABZ ABZ knihy, a.s. TOPlist