načítání...


menu
nákupní košík
Košík

je prázdný
a
b

E-kniha: Hora Gimo – Vladimír Sattran

Fungujeme! Vážení zákazníci, nařízením vlády jsou od 22. 10. 2020 z preventivních důvodů zavřeny některé naše pobočky. Knihy si ale můžete nadále objednávat s doručením Českou poštou, GLS, Zásilkovnou či s vyzvednutím na některých našich výdejnách. Tyto objednávky vyřizujeme v běžném režimu, stejně tak nákup e-knih a dalších elektronických produktů. Bližší informace naleznete zde
Hora Gimo

Elektronická kniha: Hora Gimo
Autor: Vladimír Sattran

– Složitá cesta k objevu rudního ložiska Hory Gimo je symbolem snahy po uskutečnění lidského díla. Je zároveň snem o svobodě, o čisté lásce a o víře, že ponížení lidí za doby normalizace jednou skončí. Próza byla napsána v sedmdesátých ... (celý popis)
Titul je skladem - ke stažení ihned
Médium: e-kniha
Vaše cena s DPH:  99
+
-
3,3
bo za nákup

ukázka z knihy ukázka

Titul je dostupný ve formě:
elektronická forma ELEKTRONICKÁ
KNIHA

hodnoceni - 0%hodnoceni - 0%hodnoceni - 0%hodnoceni - 0%hodnoceni - 0%   celkové hodnocení
0 hodnocení + 0 recenzí

Specifikace
Nakladatelství: » KOPP
Dostupné formáty
ke stažení:
PDF, EPUB, MOBI, PDF
Upozornění: většina e-knih je zabezpečena proti tisku a kopírování
Médium: e-book
Rok vydání: 2011
Počet stran: 167
Rozměr: 18 cm
Úprava: ilustrace
Vydání: 1. vyd.
Spolupracovali: ilustrace Vladimír Svoboda
Skupina třídění: Česká próza
Jazyk: česky
ADOBE DRM: bez
Nakladatelské údaje: České Budějovice, Kopp, 2011
ISBN: 978-80-723-2409-5
Ukázka: » zobrazit ukázku
Popis

Složitá cesta k objevu rudního ložiska Hory Gimo je symbolem snahy po uskutečnění lidského díla. Je zároveň snem o svobodě, o čisté lásce a o víře, že ponížení lidí za doby normalizace jednou skončí. Próza byla napsána v sedmdesátých letech, ale za totalitního režimu podobné texty nemohly být publikovány. Knihu provázejí citlivé perokresby V.J. Svobody.

Zařazeno v kategoriích
Vladimír Sattran - další tituly autora:
Hora Gimo Hora Gimo
Marocké povídky Marocké povídky
 (e-book)
Marocké povídky Marocké povídky
 (e-book)
Převratné doby -- Povídky a texty z časů totáče Převratné doby
Pošumavská boží muka Pošumavská boží muka
Ostrovy vzpomínek Ostrovy vzpomínek
 
Recenze a komentáře k titulu
Zatím žádné recenze.


Ukázka / obsah
Přepis ukázky

Hora Gimo

Vladimír Sattran

nakladatelství

České Budějovice, 2011


Hora Gimo

© Vladimír Sattran, 2011

Ilustrace © Vladimír Svoboda, 2011

Všechna práva vyhrazena. Žádná část

této publikace nesmí být rozmnožována

a rozšiřována jakýmkoli způsobem bez

předchozího písemného svolení nakladatele.

První vydání, 2011

Převod do elektronické podoby Petr Řepík

Vydalo nakladatelství KOPP,

Šumavská 3, 370 01 České Budějovice,

tel./fax: 386 460 474,

e-mail: knihy@kopp.cz;

Internet: www.kopp.cz

ISBN 978-80-7232-426-2


Hora Gimo

Zápis

P

řed námi stála hora Mount Gimo, obrovský, kos

trbatý masiv skal zbrázděný stržemi a  drobnými údolími. Říkal jsem jí prostě Hora. Byl jsem zde, abych si pokořil její rudní bohatství, abych proklepal její hruď a proposlouchal tlukot jejího srdce. Obří žíly naplnily kovem její tělo.

Stál jsem vzdálen několik kilometrů od jejího hře

bene vysokého deset tisíc stop. Ovanula mne věčnost. Dno údolí bylo vystláno balvany, které kdysi patřily bokům Mount Gima. Tisíce roků se Hora modelovala do dnešní podoby. Měla úchvatnou strmost stěn a hebké koberce palouků. Měla čepici sněhu, věčný led jiskřící v ostrém slunci.

Zde začínal můj výstup. Zdlouhavý, plný měření sil. A zápisky, které následují, vznikly proto, že jsem se narodil, abych se prodíral světem k tomuto svědectví. V

šechny tyhle věci se dají psát jenom na hrana

tých balvanech, vysoko nad údolím Narty, na

rozhraní větrů a  plíživých oblak. Jako vypravěči minulých století, jako budoucí mystici, kterým budiž naše země lehká, jako všichni ti, kteří neuměli klást rozumné věty, útek po útku, ale vytrhávali z  hloubi (ze srdce?) ponurá slova zpovědi, nuž, tím stejným způsobem, na okraji zbabělosti a  šílenství, pokouším se o  zřetězení významů. Má ještě smysl slovo Gimo? Říká vám něco mazlivé šálení hlásek Marapasta, Ser Shiw, Seh Kuchika? Pro mne má každé písmenko těchto vrcholů své zakletí, jako bych zvolna vyslovoval slovo ortely.

Hora Gimo se podobala mému velkému snu. Ještě dříve, než jsem přišel do Kurdistánu, viděl jsem její sněhem pokryté výšiny, křišťálové hrany a  temnoty strží. Byla totožná se  ženou, s  osudem, s  posledním vzepětím myšlenky před smrtí.

A já jsem ji tedy mohl uvítat jako své odvěké pokoření a všechny její rozmary jako gesta, kterými kyne, aby ztišila mou touhu. Balvany, v nichž hlodaly větry a  letní výheň, na něž usedali orli, byly mými bratry. Lišejníky, které je obrůstaly a změkčovaly jejich drsný povrch, byly mými sestrami. Modrý vzduch, jenž sahal vysoko, kolmo vzhůru, se změnil v  poselství volnosti, jež nespoutané čeká na ty, kteří nazývají věci jejich pravdivými jmény.

A jak jsem označil tebe, lasičko, můj jarní podběli, v  škváře tohoto napůl zničeného světa? Našel jsem pro tebe pravé, pravdivé jméno, má touho, moje paní z  Námoří? Moje myšlení je staré jako původní svět lidí, má troglodytskou, setrvačnou houževnatost prvních probuzení člověka, jímž protéká krev a láska. Je neodbytné, šálivé a prosté, ukrutné a zpozdilé k  pláči, mé myšlení je to malé todlecto, jež utíká kolem lipových kolébek a  vrní ze sna: a  je to prapůvodní mrazení prvních kumštýřů, když opracovali kost a objevili tajemno jeleních vášní. Z hlíny vzkřísili měkkost ženského klínu a rytmus plození. Z kamene zkřesali bolestné poznání boha a  v  hudbě z  korun stromů uslyšeli svou budoucí píseň o jediném, neutuchajícím pochodu pokolení, pokolení za pokolením, to slavné, strašné znění tympánů všech dob, které mrzačily vzkvetlé zahrady naděje.

Ale nic se nikdy nekončí, slyšíš, má plavá lasičko, jež toužíš po hranostají bělosti, i ty po letech zbělíš a milosrdná plíseň smrti tě rozemne v hlínu nových lasiček. N

áš tábor skládající se z  pěti pákistánských širo

kých stanů s dvojitou střechou byl obdivuhodně

skryt v  malé úžlabině mezi dvěma vláčnými hřbety. Místo vybral Ajád, mladý holohlavý Turkmén, ale tábořilo se zde už od nepaměti. Znáte to, že kdokoli, jenž zná hory, se mlčky rozhlédne a  neomylně ukáže na totéž místo, dnes, zítra, před pěti sty lety. Kurdové vypřáhli muly, shodili objemná plátna stanů, přehodili řemen zpod ocasů a rozepnuli popruhy. Za chvíli byly všechny naše věci na jedné hromadě, dřevěné, zeleně natřené bedny s  přístroji, polní plátěná lůžka, spací pytle, trasírky a tachymetrické tyče, lana a rýče, sta drobnůstek zabalených do pytloviny. Kuchař, Asyřan Bathjů, rovnal pytle s moukou, fazolemi, rýží a  cukrem. Obloha byla kovově modrá, jenom dálky měly fialový opar a  místy zrůžověly. Všechny vápencové a  dolomitové stěny k  večeru, při schylujícím se slunci, rozdávají růžovou něhu. N

ěkolik Kurdů se modlilo na kraji velké sněhové

kaluže. Kdosi před námi tam položil ploché desky břidlic a na nich stáli, klečeli a leželi věřící obráceni směrem k jihozápadu, k černému kameni Kaaby. Pohoří Zagros zůstávalo tiché a klidné.

Tak jsem žil mezi cizími lidmi, poslouchal řeči,

kterým jsem nerozuměl; angličtina byla nám všem jen tím mechanickým nástrojem, kterým jsme si předávali základní požadavky, rozkazy, nutné zdvořilostní fráze. Nikdy jsem nemohl vyjádřit složitější myšlenky, to blýskání na časy, které lze vyslovit mateřštinou. I když Mansúr byl několik let v  Cardiffu a  hovořil čistou, krásnou angličtinou, přece to byla jen cizí řeč. Mohli jsme si povídat o  mnoha věcech, ale ne až do dna, ne až do té nejtemnější tmy studnice citů a  chtění, které se prožívají a  rostou jenom v  mateřštině. Já neuměl dobře arabsky, on česky. Kurdové, kteří byli s  námi, byli na tom ještě hůř, s  nimi jsme mohli mluvit jen několika kurdskými slovy, která jsme se naučili, a pomocí rukou a očí, což bylo někdy výmluvnější. D

ýchali jsme velehorský vzduch, sdílený hor

skými tulipány a  orly, do něhož kouř ohňů zapadal tak jako vykřičníky do nepopsaného modrého archu leteckého dopisního papíru.

Najednou jsme byli čistí, primitivní, průhlední.

Mými přáteli se stali Adnan, Ajád a  Núrí. Dva geologové a  mladý pomocník, nosič, vždy usměvavý, klidný, až do samého kořání smyslů čistý. Vracím se úmyslně ke slovu čistý, které mi vyjadřuje víc než duševní a  tělesnou nezkaženost a  prostotu. Je výrazem pro ten výlučný lidský stav duše, v  němž není zášti vůči žádné bytosti, v  němž není ubližování, muselo by být objeveno přístupem ke zlu. Čistota Núrího není zásluhou jako u  evropských světců. Je přírodní podstatou dobré bytosti, a to jsem mohl objevit až v těchto osamělých horách. V

ečer jsme hrávali karty nebo domino a  občas

taky perskou hru taulí, při níž se postupuje s ka

meny kolem čtvercového pole a  hody dvou kostek se oznamují perskými číslovkami: jek, do, čehár, šeš, do-pendž, jek-se... a  bitva o  získání polí se rozvíjí každým vrženým dvojčíslím.

– Tau l í?

– Naám. Taulí.

Komu padne prvním hodem vyšší číslo, začíná hru. Benzinová lampa slabě syčí a  horské můry přilétají do otevřeného stanu. Sedíme na bednách a krabice s jamkami pro červené a  bílé kameny leží na skládacím stolku, který zbyl po minulých ruských expedicích. V  ošumělém voskovém plátně lze ještě vidět vyrytá slova azbukou. Jsou buď památkou po sovětském geologovi, který nad stolkem sedával před pěti lety, nebo je tam napsal Adnan. Zná rusky až do těch těžkých, tajemně rytmizovaných přízvuků a miloval moskevské ženy. Musely jej mít také rády, štíhlého černobrvého studenta s řasami dlouhými jako vášnivé noci.

– Zítra jdeme obhlédnout Mount Gimo.

– Zítra. Má Núrí připravit věci už teď?

– Ať připraví batohy a  prohlédne láhve na vodu.

Všechno ostatní domluvíme až ráno.

– Tisbah-alcheir. A ráno se do toho pustíme. U

ž jsem tak začal své vyprávění a dnes to používá

téměř každý literát. Rozkládám své zážitky do

časových polí, v  nichž provádím neohrabané skoky vpřed a vzad. Cvičená opička paměti metá kotrmelce do roztrhání těla. Představte si ten soudek paměti, co je v něm kalu a špíny! Teď se zvedá ze dna, kde se dříve v  klidu usadila a  kameněla. Tím přesýpáním času se všechno zakaluje, splývá a čas se roztočí jako joyceovská káča – a ráno, které nastává, není tím jitrem prvního výstupu na podstavec Gima, ale pražské orosené rozednění s  karlínskými kouři, hlučné, plné tramvají nacpaných dělníky, učednicemi, prodavači, penzisty pomáhajícími ve skladech, přípravnách, ústřednách, dispečery čehosi, co je a  není neodbytné, čekateli v  dlouhých podatelnách, poddůstojníky s  chronickým chrapotem, lidmi jedoucími křížem krážem, ale ne nazdařbůh, školáky, kteří počkají před školními vraty, až bude půl osmé. Není to jedno, že tohle ráno teď vsouvám do pera, jež krouží nad terčem papíru? A  že ten papír je loňský, z  mezopotamského rákosu, a  že to píšu na hranatých balvanech právě pod hřbetem Hory? M

yslím to ráno, v  němž žena přišla za mnou do

ikuchyně, kde jsem už dlouho spával, abych

nikoho nerušil světlem potřebným k  večerní práci, k  té dřině, kterou jsem doháněl část svého snu. Ten sen spočíval v  napsání několika článků a  také v  tom, cítit se na chvíli sám sebou, abych proměnil hrubou šalbu dne, jež nevadí tisícům lidí, v platinově jiskřivou a přesnou šupléru, kterou jsem mohl změřit svou duši, svou malost toužící trochu dál a výš. To ráno mi žena řekla:

Jak si to vlastně představuješ?

Bylo mi zatěžko vysvětlovat. Ucítil jsem především únavu z  dnů, které se rozrůstaly v  bažiny plné chapadel a tekutého písku, z nichž není úniku. Měl jsem vždy touhu pronikat nesnázemi, dokončit dílo, uléhat s  vědomím, že jsem pro sebe dovršil práci, která mi byla dána. Jaké rozměry má osamocená duše? Práce ji téměř zcela naplní, a najde-li k tomu pokornou lásku, pak taková duše věří, že nalezla štěstí. Praská pod šíří a tíhou radosti. M

ěli jsme dvě zdravé děti, které nám dodávaly

váhu rodinného krbu. Žena však měla od jejich narození pocit, že jenom ona nese břímě rodiny, jak tomu často bývá u rodiček, které s určitými těžkostmi přivedou na svět hezké děti. Bylo mi líto, že říká všem známým: Manžel mi v ničem nepomůže. Trapně jsem se k  těmto poznámkám usmíval, snažil se zdůraznit smysl své ženy pro nadsázku, pro humorné trapasy známé z  Dikobrazu. Každý však cítil, že to myslí vážně a  jestli nadsazuje, tak bez vědomí takového úskoku, bezprostředně, z  nutnosti promarněných představ. Tím spíše jsem pak vypadal jako člověk, jenž vědomě ubližuje a sám cynicky žertuje z převahy intelektu, který vždy zbavuje citu a něhy. V

P raze jsme chodívali na oběd do malé hospody

U  Hvězdy, přitisknuté ke zdi obory a  plné stin

ných kaštanů a malých kulatých stolků na tenkých železných trubkách. Ó, tam se sedělo, blaze, uvolněně! Plni poledního dolce far niente, my, bezvýznamní hoši z  geologického ústavu, dvacet minut od práce, jsme se nořili v  chladivý stín a  dobré pivo na dosah ruky. Řekni, co nám v  tu chvíli chybělo? Je vůbec možné, aby si člověk vážil takových samozřejmostí? Prožívali jsme ty polední přestávky jako v  obluzení, zakleti ještě do práce, drnčení telefonů a  kalkulaček, do prostoru vznikajících map plných hustých barev a jemných kontur.

14

V

tu dobu mne navíc mrzely nesmyslné věci jako

je podceňování a intriky, propásnuté příležitosti

a  dluhy. Dluhy obecně vzato: svým známým, ženám,

i  ty šestiprocentní, úrokované, na něž se kamarádi

upsali jako věřitelé. Ale tohle je epika. Co hýbe dě

jem, jsou nesplněná přání. A já měl dvě, dvě obludná

přání jako chlapecké námořnické sny, kterými jsem se

žral a vztekal, kterými jsem trpěl. To první bylo, když

jsme se s  Jarmilou rozešli a  mne začala tížit samota,

abych vše zase urovnal, vrátil nazpět, získal minulé

opěrné posty a možnost dětských her. Jak rád jsem dě

tem vymýšlel divoké příběhy z  rodu Mighty Mouse,

které poslouchaly s napětím, jež mi dodávalo nových

nápadů a hluboké radosti. Tak mi už nikdo nikdy ne

bude naslouchat: ručky na zelených peřinách s barev

nými zvířátky, údivem roztažené koutky úst a  na če

lech to jasné, čisté prožívání neskutečných dějů, výšek

a hlubin, dálek, jež překonávala síla magického slova.

A druhé přání bylo zase sobecké. Toužil jsem po uni

verzitní dráze, chtěl jsem prostě učit, přednášet o  no

vých směrech v geologii, o nových způsobech prospekce

rudních ložisek, o  studiu geologické stavby pomocí le

teckých snímků, v  nichž pomocí stereoskopu čteš jako

v milenčině dlani. Každá vráska, každá rýha na povrchu

země má svůj skrytý i zjevný smysl. Všechno je veliké bi

tevní pole, v  němž pomocí duševního úsilí a  s  odvahou

fantazie plánuješ strategii vítězných tažení. Měl jsem rád

dobrodružství spojená s logikou postupu, s plánovanými

obchvaty a ústupy, s odhadem výše rizika. A

ni jedno z  mých přání se nesplnilo. Zůstal jsem

isám a říkal si, že je třeba zvyknout si trvale na tu

situaci. Na fakultu mě také nechtěli. Spíše mě nemohli vzít, protože prostě nebylo místo. Ale byl v  tom i  kus obavy z mého nadšení a chuti pustit se do výkladu, do přednášek, které bych měnil podle potřeby a zájmu studentů, strach z toho, že bych chtěl rozčeřit stojaté vody. Navíc jsem nebyl komunista. Nedařilo se mi.

Protože jsem si nikomu nepostěžoval, ani nemohu

říci, zda by mě někdo politoval nebo mi poradil. Tyhle sny zůstaly po několika nezdařených pokusech mým privatissimem. Avšak klidu mi nedávaly ani poté, co jsem přijal nabídku odjet do kurdistánských hor na průzkum rudních ložisek. K

dyž jsem odjížděl přes Istanbul a  východní

iTurecko do pohraničního iráckého městečka Zakhu, kde se mísily západní kurdské kmeny s  arabskými prvky, promítal jsem si obrazy z dřívějších putování. Všechny mé années de pèlerinage se vrstvily a vytvářely podivné trsy dojmů vyrůstajících z  několika společných kořenů. První a důležitý svazek byly Čechy. Další byly ty, které bych označil jménem Paříž. Nebyly to dojmy z  ciziny. Francie mi byla tak evropsky blízká se svými zámky a  předměstími, se svými vysočinami a  meandrujícími říčkami v  nížinách, že tvořila přestupní stanici. A  za třetí to byly vysoké pouštní a  vyprahlé hory, které se seskupily do dlouhé linie Atlasu. J

ak se uzavírají vědecká přátelství? Lámal jsem si

často hlavu nad tím, proč se několik badatelů upíše

jednomu projektu a vloží do něj své nejlepší síly, proč táhnou dlouhý čas za jeden provaz a  drží při sobě, i když jsou rozdílní vším, co si lze představit: stářím, povahou, vírou nebo zdravím. Proč se dovedou společně rvát za nepatrný pokrok a trápit se neúspěšnými pokusy?

Karel Pošepný byl bystrý a  vznětlivý absolvent brněnské fakulty a  měl v  sobě zvláštní kouzlo nepředvídaných reakcí na životní situace. Haberman, starší snědý muž, často až nespolečensky mlčenlivý, pracoval systematicky, přesně a  s  takovou houževnatou trpělivostí, které se všichni museli obdivovat. Ženy jej považovaly za morouse a  pedanta, ale jeho strohá povaha nebyla nelidská. Byla jen vyprahlá jako podhorská cesta. Nikdy se nerozčílil, nikdy nepomlouval. To Morávek, kterému jsme říkávali Artuš, oplýval tokem čistých i  kalných slov, bubláním nespokojenosti a nadšení. Byl paradoxní živel a často nám komplikoval práci. Nejmladším spolupracovníkem úkolu byl inženýr Vojta Černý, náš Vojtíšek. Hrál dobře tenis, závodně plachtařil a  byl stále obklopen ženami a  kamarády. Jeho překvapující energie vytvářela kolem jeho osoby neklid a zmatené touhy.

Tyto různé lidské typy se sdružily nad projektem, který jsem vypracoval. Divil jsem se, že vůbec můj projekt byl přijat a  že mi strana požehnala, abych jej vedl. Vytvoření naší pracovní skupiny bylo věcí zpola



       
Knihkupectví Knihy.ABZ.cz – online prodej | ABZ Knihy, a.s.