načítání...


menu
nákupní košík
Košík

je prázdný
a
b

Kniha: Historie překladatele -- Cesty skandinávských literatur do češtiny (1890-1950) – Ondřej Vimr

Historie překladatele -- Cesty skandinávských literatur do češtiny (1890-1950)
-16%
sleva

Kniha: Historie překladatele
Autor: Ondřej Vimr
Podtitul: Cesty skandinávských literatur do češtiny (1890-1950)

Monografie mapující postavení českých překladatelů ze skandinávských jazyků v letech 1890-1950. Publikace je cenným zdrojem informací, jejichž prostřednictvím se seznamujeme v historickém kontextu s českou překladatelskou praxí 1. poloviny ... (celý popis)
Titul doručujeme za 3 pracovní dny
Vaše cena s DPH:  189 Kč 159
+
-
rozbalKdy zboží dostanu
5,3
bo za nákup
rozbalVýhodné poštovné: 74Kč
rozbalOsobní odběr zdarma

hodnoceni - 79.9%hodnoceni - 79.9%hodnoceni - 79.9%hodnoceni - 79.9%hodnoceni - 79.9% 100%   celkové hodnocení
2 hodnocení + 0 recenzí

Specifikace
Nakladatelství: » Pistorius & Olšanská
Médium / forma: Tištěná kniha
Rok vydání: 2014
Počet stran: 205
Rozměr: 21 cm
Úprava: ilustrace, portréty, faksim.
Vydání: Vyd. 1.
Skupina třídění: Lingvistika. Jazyky
Jazyk: česky
Vazba: kniha, brožovaná vazba
Datum vydání: 03.06.2014
Nakladatelské údaje: Příbram, Pistorius & Olšanská, 2014
ISBN: 9788087855140
EAN: 9788087855140
Popis / resumé

Monografie mapující postavení českých překladatelů ze skandinávských jazyků v letech 1890-1950. Publikace je cenným zdrojem informací, jejichž prostřednictvím se seznamujeme v historickém kontextu s českou překladatelskou praxí 1. poloviny 20. století. Za pomoci analýzy četné korespondence významných osobností tohoto oboru (H. Kosterka, E. Walter) čtenář poznává překladatele nejen jako anonymní postavy převádějící text z jednoho jazyka do druhého, ale také jako osobnosti, na jejichž práci se výrazně odrážely tehdejší bouřlivé kulturní i politické proměny. Do pole působnosti překladatelů tak výrazně zasahovalo budování kontaktů s cizinou, nejen prostřednictvím diplomacie, jež mělo zásadní vliv na výběr překládaných titulů a vůbec na roli a postavení překladatele v tehdejší společnosti.

Popis nakladatele

Historie překladatele mapuje vývoj postavení překladatelů ze skandinávských jazyků do češtiny v letech 1890-1950, v němž se promítají bouřlivé kulturní i politické proměny na evropské scéně tohoto období. Překladatel zde není pouze anonymní postavou, převádějící text z jednoho jazyka do druhého, nýbrž je zkoumána celá šíře jeho kulturního působení, od vlivu na proces výběru, překladu a vydání knihy až po budování rozsáhlých kontaktů s cizinou a roli v diplomacii. Základní badatelská otázka zní: Jak se postavení překladatele a jeho role v procesu překladu vyvíjely v čase a proč zrovna takovým způsobem? Odpověď autor nalézá heuristickou metodou především skrze analýzu korespondence významných aktérů procesu překladu, mj. Huga Kosterky či Emila Waltera, a uvedení jejich práce do širšího historického kontextu. (cesty skandinávských literatur do češtiny (1890-1950))

Předmětná hesla
Skandinávské literatury
Překladatelská činnostČesko – 19.-20. století
PřekladatelstvíČesko – 19.-20. století
Literární překlady – 19.-20. století
Překlady do češtiny – 19.-20. století
Kniha je zařazena v kategoriích
Recenze a komentáře k titulu
Zatím žádné recenze.




       
Knihkupectví Knihy.ABZ.cz – online prodej | ABZ Knihy, a.s.