načítání...
menu
nákupní košík
Košík

je prázdný
a
b

E-kniha: Důvěrně známé hvězdy domova – Stanislav Struhar

Důvěrně známé hvězdy domova

Elektronická kniha: Důvěrně známé hvězdy domova
Autor: Stanislav Struhar

Novela z tématické řady německy píšícího autora o lidech, přesídlených do jiné vlasti. Hrdinkou baladicky laděného příběhu je mladá žena rakouského původu, žijící v italské horské vesnici, jejíž život se propojuje s dávným osudem její ... (celý popis)
Titul je skladem - ke stažení ihned
Médium: e-kniha
Vaše cena s DPH:  134
+
-
4,5
bo za nákup

ukázka z knihy ukázka

Titul je dostupný ve formě:
elektronická forma ELEKTRONICKÁ
KNIHA

hodnoceni - 33.8%hodnoceni - 33.8%hodnoceni - 33.8%hodnoceni - 33.8%hodnoceni - 33.8% 20%   celkové hodnocení
2 hodnocení + 0 recenzí

Specifikace
Nakladatelství: VOLVOX GLOBATOR
Dostupné formáty
ke stažení:
EPUB, MOBI, PDF
Upozornění: většina e-knih je zabezpečena proti tisku a kopírování
Médium: e-book
Rok vydání: 2015
Počet stran: 106
Rozměr: 22 cm
Vydání: Vydání první
Spolupracovali: přeložila Magdalena Štulcová
Skupina třídění: Německá próza
Jazyk: česky
ADOBE DRM: bez
ISBN: 978-80-751-1184-5
Ukázka: » zobrazit ukázku
Popis / resumé

Novela z tématické řady německy píšícího autora o lidech, přesídlených do jiné vlasti. Hrdinkou baladicky laděného příběhu je mladá žena rakouského původu, žijící v italské horské vesnici, jejíž život se propojuje s dávným osudem její matky.

Popis nakladatele

Stanislav Struhar se narodil v roce 1964 v Gottwaldově, dnešním Zlíně. V roce 1988 emigroval spolu s manželkou do Rakouska, jejich syn je mohl následovat až po pádu železné opony. Usadil se ve Vídni, přijal rakouské státní občanství a němčina se stala jeho literárním jazykem. V románech a povídkách se mimo jiné zabývá životem cizinců v nové společnosti a zařadil se do nepočetné, ale o to zajímavější rodiny německy píšících spisovatelů českého původu. Ve svém novém románu, lyricky laděném v malebném prostředí Itálie, Monaka a Francie, vypráví podmanivý příběh mladé ženy z jedné ligurské horské vesnice, kterou zastihne podobný osud jako kdysi její matku, pocházející z Rakouska.

(román)
Zařazeno v kategoriích
Stanislav Struhar - další tituly autora:
 (e-book)
Hledání štěstí Hledání štěstí
 (e-book)
Váha světla Váha světla
 (e-book)
Cizinky Cizinky
Barvy minulosti Barvy minulosti
Cizinci -- Dvě povídky Cizinci
 (e-book)
Cizinci -- Dvě povídky Cizinci
 
Recenze a komentáře k titulu
Zatím žádné recenze.


Ukázka / obsah
Přepis ukázky

ISBN 978-80-7511-184-5

9 788075 111845

STANISLAV STRUHAR (1964) je jedním z moderních rakouských vypravěčů současnosti. Narodil se v Gottwaldově, dnešním Zlíně. V roce 1988 emigroval spolu s manželkou do Rakouska, jejich syn je mohl následovat až po pádu železné opony. Debutoval v Rakousku básnickou trilogií Stará zahrada, v dalších letech publikoval prozaická díla. V České republice vyšly jeho rané romány Rukopis a Opuštěná zahrada, po nich následovaly české překlady již německy psaných próz Hledání štěstí, Cizinky a Váha světla. Patří k nepřehlédnutelným německy píšícím spisovatelům českého původu, jeho literární tvorba je podporována stipendii a získala řadu uznání. Žije ve Vídni.

DŮVĚRNĚ ZNÁMÉ

HVĚZDY DOMOVA

Stanislav

Struhar

VOLVOX

GLOBATORS t a n i s l a v S t r u h a r

D Ů V Ě R N Ě Z N Á M É H V Ě Z D Y D O M O VA

Román Důvěrně známé hvězdy do

mova, lyricky laděný v malebném pro

středí Itálie, Monaka a Francie, vypráví

příběh mladé ženy z ligurské vesnice,

kterou zastihne podobný osud, jako

kdysi její matku, pocházející z Ra

kouska.

Práci na románu podpořilo tvůrčí

mi spisovatelskými stipendii rakouské

Spolkové ministerstvo pro výuku,umě-

ní a kulturu.

V edici FAUST dosud vyšlo:

Sten Nadolny: Bůh drzosti

Sten Nadolny: Objevení pomalosti

Franz Werfel: Barbora neboli zbožnost

Franz Werfel: Hvězda nenarozených

Patrick Roth: Corpus Christi

Hermann Hesse: Obrácení Casanovy –

Otec Matthias

Martin Walser: Johann

Hermann Hesse: Napříč Itálií

Friedrich Dürrenmatt: Soudce a jeho

kat

Hermann Hesse: Tessin

Hugo Loetscher: Mandarínovy oči

Christoph Hein: Willenbrock

Felix Hartlaub: Zápisky z vůdcova hlav

ního stanu




DŮVĚRNĚ ZNÁMÉ

HVĚZDY DOMOVA

Stanislav

Struhar

román

VOLVOX GLOBATOR


STANISLAV STRUHAR

Die vertrauten Sterne der Heimat

Přeložila Magdalena Štulcová

Kniha vychází s podporou rakouského Spolkového ministerstva

pro výuku, umění a kulturu

Gefördert aus den Mitteln des Bundesministeriums

für Unterricht, Kunst und Kultur

Copyright © Stanislav Struhar, 2015

Translation © Magdalena Štulcová, 2015

ISBN 978-80-7511-186-9 (pdf)

ISBN 978-80-7511-185-2 (epub)


1 Slunce už zapadlo za koruny stromů, vítr se utišil. Z horského hřebene zavanul vánek, tichý jako blízké mraky táhnoucí k Bajardu. Pod sytě zeleným, hustým větvovím bylo cítit jemné vůně jara, večerní chlad působil blahodárně.

Na tenisovém kurtu u lesa se ozval smích. Sibylliny plavé vlasy se jí rozprostřely po bílé košili a ve slabém světle venkovního hřiště získaly její oči nádech modrého kamene, pleť se jí na úzké tváři mléčně leskla.

„Ten už ti nezavolá!“ zvolala a rukou pevně sevřela držadlo rakety. Ginevra se ještě napila minerálky a postavila láhev k batohu. Bude se s tím muset pomalu smířit, že je konec, prohodila jakoby sama k sobě, uchopila raketu a vrátila se na kurt. Chvíli se ještě smály, než hra znovu přitvrdila. Neúnavně běhaly, jak rychle jen mohly, hlasitě oddechovaly vzrušením, hrály tvrdé údery.

„Ten šel mimo!“ vykřikla Ginevra, zvedla míč a zastrčila si vlasy za ucho. Měla krásné vlasy, černé a husté, lemovaly její kulatý obličej a spadaly jí na ramena jako hříva.

„Ne, koukni se na stopu, dopadl dovnitř!“ zavolala Sibylle.

„Žádnou stopu nevidím!“

„Prosím tě, nezačínej už zase!“

Ginevře zazvonil mobil, pohlédla na batoh; trhnutím zprudka otočila hlavu, s očima dokořán, jako by ji to vylekalo. Vyběhla z hřiště, vzala si telefon a podívala se, kdo volá. Přes smyslné rty jí přeběhl úsměv a pozdravila matku. Sibylle odložila raketu na zem, zasunula si košili do sukně. Měla černou sukni i punčocháče, dělaly jí stejnoměrně hladké a štíhlé boky. Zvedla raketu a podívala se na Ginevru, která slibovala matce, že si pospíší.

„Musím domů, rodiče tam stojí přede dveřmi. Úplně jsem zapomněla, že mají dneska přijít.“

Než se Sibylle napila z láhve, viděla, jak Ginevra na svém skútru

5


mizí za hřbitovem. Vzala si tašku a šla k autu. Pomalu naskládala věci dovnitř, zadívala se ke hřbitovu a zaklapla dveře auta.

Věděla, že hřbitov je opuštěný, přesto otevřela branku lehkým stisknutím, obezřetně, aby nevrzala. Nechala ji otevřenou, a před očima se jí objevil první náhrobní kámen. Hřbitov odpočíval v naprostém poklidu, uzavřený do sebe jako zahrada, měkce ponořený do ticha. Ve stínu, který vrhaly stromy, se Sibylle zastavila a něžně se usmála na malý náhrobek.

„Dnes s sebou žádné květiny nemám, ale příště ti nějaké přinesu,“ zašeptala, německy. „Hrály jsme s Ginevrou tenis. Málem jsme se pohádaly.“

Vyndala z vázy staré květiny, přidřepla si a smetla zem z obruby náhrobku.

„Ty to tu mamince tak krásně upravuješ!“ ozvalo se od cesty; Arnaldo spěchal ke hrobové zdi s uloženými rakvemi a mával na Sibylle. Sibylle jeho pozdrav opětovala a znovu se zadívala na matčinu fotografii.

„Chudák Arnaldo, jeho Manuelovi by už bylo dvacet devět, jako mně. Je to hrozné, když někdo přijde o dítě.“

Vzala staré květiny do ruky, rozloučila se a loudala se k východu. Květiny vyhodila, zavřela branku a vrátila se k autu.

Po úzké cestě vedoucí v přítmí pod stromy podél hřbitova jela krokem, teprve když auto zalilo večerní světlo, zrychlila. Silnice do historického centra vsi byla liduprázdná, už první domy byly zavřené a ztichlé, auta stála opuštěná. Před jedním domem zastavila, otevřela okénko a usmála se na oslici jménem Aleria, která postávala za plotem.

„Příště tě pohladím, určitě,“ slíbila, než se znovu rozjela.

Jakmile vystoupila z auta a vešla do první uličky, uviděla tam Angelicu a Teresu, dvě hezké tmavovlasé dívenky. Seděly u domu a hrály si s mobily, mluvily ale rozrušeně a hlasitě, právě se hádaly.

„Zrovna jako ty a Ginevra,“ řekla Ludovica, objevila se v okně u kuchyně.

„Vaříš?“ zeptala se Sibylle.

„Ne,“ odpověděla Ludovica a stěžovala si, že ji už několik dní trápí bolesti v kloubech.

„Kdybys něco potřebovala, tak řekni.“

„Děkuju, jsi hodná. Jsem sice stará, ale zvládnu to ještě sama.“

„Jak se má Erica?“

6

„Včera volala,“ odpověděla Ludovica a vyprávěla, co jí Erica říkala, jaké mají v Neapoli problémy s odpadky. Sibylle ji pozorně poslouchala, potom se zeptala, jak se Erice a její rodině vede. Vede se jim prý dobře, Agostino už ukončil školu a chtěl by studovat.

„Tak to máš pilného vnuka. Kdy sem za tebou přijedou?“

„To nevím,“ odpověděla Ludovica a tvář jí posmutněla.

Když Sibylle procházela kolem dívek, zeptala se, jakou hru hrály. Dívky jí to ukázaly a ona si k nim přisedla.

„Ty máš tak krásné vlasy,“ řekla Angelica.

„Takové měla moje maminka,“ řekla Sibylle.

„Je tvoje máma už dlouho mrtvá?“ zeptala se Teresa.

„Už pár let,“ odpověděla Sibylle.

„A tvůj táta?“ zeptala se Angelica.

„Ten nás opustil,“ odpověděla Sibylle a na obě se zadívala. „Bylo mi tenkrát jedenáct. Vám je taky jedenáct, že?“

„Ano,“ odpověděla Angelica.

„Prý máš byt taky v San Remu,“ řekla Teresa.

„Mám tam malý byt, abych nemusela jezdit vždycky z práce až do Bajarda.“

„Ty jsi doopravdy Rakušanka?“ zeptala se Angelica.

„Po mamince jsem Rakušanka a po tatínkovi Italka. Narodila jsem se ale tady a taky jsem si tady stejně jako vy hrála. A hádala se.“

„My se hádáme jenom někdy,“ řekla Angelica a podívala se na Teresu. Sibylle se smála, pak se zeptala, jestli by si někdy mohla zahrát s nimi. Dívky přikývly a Sibylle šla dál. Na konci ulice uviděla bílého kocoura Teodora, seděl u domovních dveří starého Leonarda a mňoukal nahoru ke klice. Dveře se otevřely a Leonardo vyšel ven, kocour se mu začal třít kolem nohavic.

„Koukám, že máš návštěvu,“ řekla Sibylle.

„Přijde vždycky, jenom když se mu chce, nebo když má hlad.“

„Typický mužský.“

„Bylas hrát tenis? Taková fit ženská, takovou by si každý chlap přál.“

„Ty jsi měl tu nejlepší ženu, jakou si muž může přát.“

„Já vím,“ řekl Leonardo a hned dodal, že minulý týden mu volala vnučka. Zářily mu oči, když vyprávěl, jak se synovi a jeho rodině v Miláně daří, hlas se mu chvěl radostným vzrušením, jak se pochechtával.

Jakmile se znovu obrátil ke kocourovi, Sibylle se rozloučila. Obklopená stínem stoupala úzkou cestou schovanou mezi domy dál nahoru

7


a v další ulici svoje kroky ještě zrychlila. Vešla do průchodu a zaštěkal na ni Enzo, malý černý voříšek, který držel stráž za brankou a bránil svou zahradu. Potom se nad střechami domů vynořila zřícenina starého kostela a Sibylle vyndala z kabelky klíče. Odemkla dveře do domu a všimla si, že na nebi je černý mrak. Honem si odložila věci, proběhla domem na zahradu a sebrala prádlo.

Když stála ve sprše, vzpomněla si, jak jí Ginevra vyprávěla o svém rozchodu s Filippem. Na Ginevru a Filippa myslela i v kuchyni, zatímco si chystala večeři. Venku už se setmělo; otevřela okno a všimla si, že tráva je úplně suchá.

Nebe bylo plné hvězd. Položila podnos s jídlem na stůl na zahradě, posadila se a večeřela. V jasné tmě bylo vidět daleko do otevřené krajiny, hřeben hor se vnořil do měsíčního světla a v dálce zářila maličká světélka na pobřeží. Také Perinaldo, obec posazená jako na trůnu na kopci nad mořem, svítila světly tamních domů. Sibylle si nalila do šálku zbytek čaje a ozvalo se hlasité houkání sovy. Napila se, pohlédla nahoru ke zřícenině a najednou se jí vybavilo, jak jednou v noci vylezla z postele, vyběhla na zahradu a úpěnlivě prosila maminku, aby šla už konečně domů. Slunce přestalo být vidět a silnice se ponořila do stínu lesa. Teprve až zahrady, nádherně položené v zeleni, přinesly zpět ranní světlo, a hluboko dole se otevřelo údolí ozdobené všemi svými barvami. Silnice byla zase jasná a volná, netrvalo dlouho a ze zeleně se vyhoupla Ceriana. Sibylle zase zpomalila. Jen pár starých lidí postávalo na chodníku, Sibylle ale přesto projížděla vsí nanejvýš opatrně; nikdy nezapomene na ono ráno, kdy tady její matka leknutím vykřikla a prudce dupla na brzdu.

Zanedlouho se docela blízko zalesklo moře, silnice už nebyla tak klidná a před San Remem se jakoby odnikud objevila spousta aut. V centru se provoz zastavil, uprostřed ulice blikala záchranka a policejní auto, mezi nimi ležel skútr. Když jela Sibylle kolem místa nehody, řidič skútru už stál na nohou. Sibylle zatelefonovala Alessandře, chtěla se omluvit za pozdní příchod.

V ulicích starého města byl ještě klid, v obchodě už ale stála skupina japonských turistů. Sibylle zamávala na Alessandru a šla k pokladnímu pultu. Alessandra se na ni zoufale usmála, tiše prosila o pomoc, posléze se svou špatnou angličtinou pokoušela skupině znovu poradit.

8

„Vy jste Francouzka?“ zeptal se jeden muž o chvíli později Sibylle, zatímco si ženy zkoušely šaty.

„Ne. Proč se ptáte?“

„Jen mě to tak napadlo, protože jsme právě přijeli z Francie,“ odpověděl muž. Také ostatní muži se usmívali, jeden z nich poznamenal, že obchod je sice malý, ale má bohatou nabídku.

Když skupina odešla, Sibylle znovu Alessandře poděkovala za to, že převzala novou dodávku zboží, potom se jí zeptala, jestli byl v obchodě Giacomo. Ne, odpověděla Alessandra a její tmavé oči jako by se usmívaly.

„Náš drahý pan šéf se hodil marod,“ dodala.

„Dáš si se mnou kávu?“ zeptala se Sibylle a v jejím hlase bylo slyšet radost. Ano, odpověděla Alessandra a postavila se před velké zrcadlo pověšené mezi vchodem a pokladním pultem. Zlehka si uhladila vlasy, přidržela si je nahoře na hlavě a zase je spustila dolů, přejela pohledem jejich hnědý lesk a otočila se.

„Co říkáš mým novým džínám?“ zeptala se.

„Pěkný,“ odpověděla Sibylle a obě zašly do kanceláře.

Alessandra se těšila na nadcházející volné dny, měla už spoustu plánů, byla celá rozrušená. Večer si chtěla někam vyrazit, zajít si na prosecco, smát se, povídat, nic než se bavit.

„No tak, kdy sis naposled někam vyrazila?“ naléhala na Sibylle v poledne venku, poté co Sibylle zavřela obchod.

„Tak dobře, ale ne na dlouho.“

Když Sibylle přišla domů, vyndala z tašky nákup a otevřela okno v obývacím pokoji. Ve druhém patře nebyla dost vysoko na to, aby mohla mít krásnou vyhlídku, kromě nebe viděla jen samá okna a ulici, ale byt jí připadal útulný, pokoje krásné. Vysvlékla si svetr, připravila si něco k jídlu, potom pustila televizi. Pohled jí ale sklouzával z obrazovky na stěnu, vracela se ve vzpomínkách k volným dnům v Bajardu.

Ani dnes cestou zpátky do obchodu nedokázala odolat pokušení a vešla do Gianluigiho zmrzlinárny. Jeho zmrzlina byla vyhlášená v celém okolí a i tentokrát jí naplnil kelímek až po okraj. Za to s ním ovšem musela prohodit pár slov v němčině. Chtěl se tu řeč naučit, za každou cenu ji chtěl zvládnout, aby si mohl povídat s německými turisty. Hlavně s krásnými ženskými prý si musí umět popovídat, jak rád podotýkal, při čemž se mu vždycky rozzářily oči.

9


„Ty jsi ta nejlepší učitelka!“ slyšela Sibylle už za zády, poté, co se s ním rozloučila, usmála se a zahnula do vedlejší ulice. Tam spatřila Giacoma v doprovodu jakési ženy. Zastavila se, otočila se k výloze nějakého obchodu a ještě znovu se podívala na Giacoma. Bez pohnutí čekala, až on i ta žena ulici opustí, potom teprve šla dál.

V obchodě byl klid, žádní zákazníci nepřicházeli. A tak znovu otevřela ledničku, vzala si zmrzlinu a vrátila se k pokladně. Vsedě si prohlížela nové šaty, které Alessandra ráno převzala, zmrzlina ji chladila na jazyku. Pohled jí utkvěl na bílých šatech ke kolenům. Pak, když vyhodila prázdný kelímek, si v kanceláři šaty vyzkoušela. V zrcadle v prodejně se ale na sebe nemohla podívat, protože někdo vstoupil dovnitř. Převlékla se a zanesla šaty nazpět. Pozdravila ji téměř dospělá dívka, stála vedle ženy, která se prohlížela v zrcadle. Žena se otočila k Sibylle a řekla, že by své dceři ráda koupila nějaké šaty. Sibylle pověsila bílé šaty na místo a ukázala ženě řadu dalších.

„Tohle jsou naše nejnovější modely,“ řekla. Žena přistoupila k šatům, dívka se na Sibylle usmála.

„Bude to těžké, už několik dní mě z toho bolí hlava, když ona má Tania tak nemožnou postavu,“ řekla žena.

„Ještě roste,“ řeka Sibylle.

„Bohužel je celá po otci,“ odvětila žena.

„Jako by vám z oka vypadla,“ řekla Sibylle a dívka si dala dlaň před ústa a chichotala se. „Podívejte se na tyhle šaty, ty jsou krásné a vzdušné.“

„To jo,“ přisvědčila dívka.

„Dělaly by tě ještě tlustší,“ řekla žena, vzala jiné šaty a odvedla dívku do zkoušecí kabiny.

Trvalo téměř hodinu, než žena našla šaty, které podle jejího mínění dceři slušely, pak se do obchodu vrátil klid. A Sibylle si znovu navlékla ty bílé šaty. Postavila se před zrcadlo, svázala si vlasy nahoru. Rozpustila je, podívala se na sebe ze strany, zvedla ruce vzhůru a zase je spustila; vtom si všimla štíhlého tmavovlasého muže, jak ji z ulice pozoruje. Muž se usmál a Sibylle odběhla do kanceláře.

Krátce před zavřením otevřely dveře do obchodu tři ženy, a i když si s vybíráním šatů pospíšily, Sibylle se vrátila domů pozdě. Převlékla se, něco malého snědla a znovu rychle vyběhla ven.

„Proč jdeš tak pozdě?“ zeptala se nervózně Alessandra, seděla na barové stoličce na konci baru, když ale Sibylle odpověděla, pousmála se

10 a poznamenala, že kdyby byl v obchodě Giacomo, měla by asi otevřeno ještě déle. Sibylle si objednala skleničku prosecca a zeptala se, proč je vlastně Giacomo nemocný.

„Bolí ho břicho.“

„Myslím, že spíš něco tají.“

„Co by měl prosím tě tajit?“ zeptala se Alessandra, a jakmile dostala odpověď, chytla se rukama za hlavu. Chvíli jí trvalo, než se zase vzpamatovala, a potom vyprávěla o dvou dnech, kdy Giacomo byl v obchodě.

Číšnice jim donesla další dvě skleničky prosecca a vrátila se zpátky k pultu, protože bar pozvolna plnili hosté. Alessandra to nevnímala; byla příliš rozrušená a stěžovala si na rodiče, s nimiž se pohádala.

„Nechápu, proč mi nechtějí pomoct? Nemůžu přece bydlet v bytě, kde není skoro žádný nábytek.“

„Ten byt jsi přece dostala od nich a nebyl zrovna levný. Nejnutnější zařízení máš, zbytek si můžeš dokoupit postupně. Musíš šetřit, třeba nechodit tak často večer do baru.“

„Jistě, teď promluvila starší a zkušenější. Jenže já nejsem jako ty. Nechápu, jak to tam u vás nahoře můžeš vydržet, úplně sama v horách.“

„Nežiju v horách, ale v Bajardu, a nejsem tam ani tak sama, jako jsi ty často tady.“

„To si jenom namlouváš. Měla by ses odtamtud už konečně odstěhovat a začít žít.“

„Copak já nežiju!?“ zasmála se Sibylle a přejela pohledem po baru. A usmál se na ni onen muž, který ji večer tak upřeně pozoroval dveřmi do obchodu. Zamířil k ní a Sibylle zvážněla, odvrátila pohled zpátky ke své skleničce. Muž ji vlídně pozdravil, francouzsky, a Sibylle se na něho znovu podívala. Omlouval se, že ji předtím v obchodě vylekal, a ona se usmála.

„Jak víš, že ti rozumím?“ zeptala se ho francouzsky.

„Myslel jsem si, že umíš francouzsky, já mluvím italsky bohužel špatně,“ řekl a přistoupili k němu muž a žena, oba si Sibylle prohlíželi a přátelsky ji pozdravili. Pozdravila je také, obrátila se zpátky na onoho muže a zeptala se:

„Jste tu na dovolené?“

„Pozítří se vracíme zpátky do Monaka, právě hledáme něco, kde bychom se napili,“ odpověděl a Sibylle se otočila na Alessandru a po

11


žádala ji, aby se s židličkou posunula víc ke zdi. No a? řekla tiše, když se na ni Alessandra překvapeně podívala.

„Já jsem Pascal,“ řekl muž a posadil se. „A tohle je Sébastien a Marcelle.“

Alessandra se představila jako poslední, a když se zeptala svou špatnou francouzštinou Marcelle, jak se jim v San Remu líbí, oba si přisedli k ní. Pascal objednal prosecco a usmál se na Sibylle.

„Ty ale nejsi pravá Italka.“

„Maminka přišla do Itálie z Rakouska. To ale ještě neznamená, že já nejsem Italka.“

„Ty jsi Rakušanka?“ podivil se a jeho modré oči se živě zaleskly.

„A tvůj otec?“

„Je Ital. Ale nestýkáme se.“

„Umíš německy?“

„Ano.“

„Mluvíš francouzsky moc dobře. Musíš mít talent na jazyky. Jezdíš někdy do Rakouska?“

„Ještě nikdy jsem tam nebyla.“

„Cože? Copak nemáte v Rakousku žádné příbuzné?“

„Jen málo, ve Vídni. Maminka mi říkala, že se s nimi pohádala. Řekni mi ty, co vlastně děláš? Myslím, kde pracuješ?“

„Máme restauraci.“

„A kde?“

Pil a povídal, Sibylle pozorně naslouchala. Na to, aby si mohla vybavit restaurace kolem přístavu Hercule, znala však Monako příliš málo, nevzpomínala si na jména ulic.

Byla už půlnoc, když odešli z baru. Marcelle vzala Alessandru kolem ramenou, chválila její francouzštinu a říkala, že je slyšet, jak se za tu poslední hodinu zlepšila. Pascal se jen jakoby mimochodem zeptal, jestli si tu uplynulou hodinu doopravdy ještě pamatuje. Tady člověk rozhodně aspoň nezahyne žízní, na rozdíl od některých restaurací v Monaku, oplatila mu to Marcelle a dál se věnovala Alessandře. Sotva Sibylle otevřela dveře, už jí zazvonil mobil. Viděla, že volá Alessandra, vešla do obchodu, přiložila si telefon k uchu a zeptala se:

„Tak už vstáváš?“

„Ještě ne.“

„Víš ale, že už je odpoledne?“

12

„Jo,“ řekla Alessandra a Sibylle se posadila. Do obchodu vešla nějaká žena, působila ale, jako by si chtěla šaty jenom prohlédnout.

„Mohla sis bezvadně osvěžit francouzštinu,“ řekla Sibylle.

„Oni byli oba takoví milí, tak nádherně povídali o Monaku,“ říkala Alessandra, a zatímco nadšeně mluvila o Monaku, žena v obchodě se rozloučila. Sibylle si přehodila nohu přes nohu, natáčela si vlasy na prst, pak Alessandra řekla, že u ní někdo zvoní, a ukončila hovor. Sibylle si vyzula boty, natáhla si nohy a vtom se zprudka otevřely dveře. Dovnitř vešli dva mladíci, ušklíbali se, halasně pozdravili a menší z nich prohodil:

„Taková hezká slečna a tak sama.“

Sibylle vklouzla do bot, postavila se a upozornila je, že vedou bohužel pouze dámské oblečení.

„To je přesně takový typ obchodu, jaký potřebujem,“ řekl.

„Jak to myslíš?“ zeptal se větší z mladíků, vzal jedny šaty a podal mu je se slovy, že tyhle mu budou slušet. Zase se rozesmáli, pak se postavili před zrcadlo, přiložili si šaty na sebe a menší z nich se Sibylle zeptal, co na to říká ona jako znalkyně. Ujdou, odpověděla. Mladík pověsil šaty zpátky na místo a řekl, že by potřebovali dárek pro jeho sestru. Sibylle se hned pustila do vybírání, a protože se chtěla vyhnout dalším otázkám, mluvila rychle a nepřetržitě o nejnovějších modelech, aby zakryla nervozitu. Muži se však dívali nedůvěřivě, všechny šaty brali do ruky se zjevnou nedůvěrou a znovu je odkládali. Až najednou ten menší z nich projevil přání, aby jim ty šaty předvedla.

„To vás musím zklamat,“ řekla a ustoupila, protože mladík už se chystal přiložit jí jedny šaty na prsa. Dveře do obchodu se otevřely a vešel Pascal. Sibylle ho radostně pozdravila, popošla k němu a on se jí zeptal, jak se má.

„Měl jsem špatné svědomí, než jsem usnul, že jsme byli tak dlouho v baru a ty jsi dnes musela do práce.“

„Byl to krásný večer. Mimochodem, Alessandra je celá nadšená ze Sébastiena a Marcelle.“

„To jsem rád. Oni už mají nějaký program a já jsem se nudil. Tak jsem si řekl, že se třeba taky nudíš a že bychom se mohli večer vidět.“

„Ano,“ řekla Sibylle a kradmo pohlédla na mladíky, ti si potichu povídali. Menší odložil šaty k ostatním a nato oba dva vyšli ven.

„Koukám, že ti dva tě pěkně zaměstnali,“ poznamenal Pascal s pohledem na hromadu šatů na pultu. „Pojď, pomůžu ti.“

13


Pověsil první dvoje šaty a znovu se otočil k pultu. Zadíval se na bílé šaty, na ty, které si Sibylle právě zkoušela, když ji uviděl poprvé. Jestli mívá příjemné zákazníky, zeptal se, vzal šaty a pověsil je na kraj stojanu. Většinou prý bývají příjemní.

Když Sibylle zavěsila poslední šaty, řekl Pascal, že už půjde a později se pro ni zastaví, a ona si všimla, jak si prohlíží obchod. Doprovodila ho až před dveře, a když se vrátila, zastavila se u zrcadla. Dívala se na sebe, nespokojeně si povzdechla a pohled jí opět padl na ty bílé šaty. Vzala je do ruky a znovu si je prohlížela. Otevřely se dveře a do obchodu vešla žena s malým chlapcem. Žena přistoupila k šatům, chlapec pozoroval Sibylle. Pořád znovu se na ni díval, tak dlouho, až se i ona podívala na něho. Popošla k němu, podřepla si a zeptala se ho, jak se jmenuje. Silvano, odpověděl a podíval se na ženu, která právě držela v ruce jedny šaty. Jestli je to jeho maminka, zeptala se Sibylle. Ano, odpověděl.

„Musíš na ni dávat pozor. Musíš ji vždycky chránit.“

„Já vím.“

„Ty to víš?“ usmála se Sibylle a chlapec se jí zadíval na vlasy. Podíval se jí do očí a ohlédl se za matkou. Ta ale zmizela. Polekaně se díval doprava, doleva, volal Mami! a rozplakal se.

„Tady jsem!“ zavolala žena a vyšla ze zkoušecí kabiny, chlapec se k ní rozeběhl a chytil se jí za ruku. Žena podala Sibylle šaty, které si vyzkoušela, a s úsměvem jí sdělila, že jí nepadnou. Pak se podívala na chlapce, řekla mu, aby se rozloučil, on jenom sklopil oči.

Sibylle právě přerovnávala šaty ve výloze a najednou si všimla, že do obchodu vešla mladá žena. To bylo už potřetí, co musela práci ve výloze přerušit a čekat u pokladny. Upravila si vlasy a žena k ní zamířila, v ruce si nesla ty bílé šaty.

Dveře se zavřely a znovu otevřely. Vstoupila dvojice, prohlíželi si šaty a chichotali se ve zkoušecí kabině, odešli až těsně před zavírací dobou. Sibylle zaběhla do kanceláře, s kartáčem na vlasy v ruce se vrátila k pokladně. Pascal otevřel dveře a Sibylle odložila kartáč pod pult.

Cestou do restaurace jí zazvonil mobil. Viděla, že je to Alessandra, ale dala telefon zase zpátky. Pascalovi řekla, že to nebylo důležité, potom mu vyprávěla o chlapečkovi, jak se jí v obchodě rozplakal.

„Někteří muži už jsou takoví,“ podotkl Pascal před restaurací.

„Všichni jsou takoví.“

„Proto je mají ženy tak rády.“

„Ten mrňous byl opravdu zlatý.“

14

Většina stolů byla volná. Hezké, řekl Pascal, když se rozhlédl, a jakmile dostali jídlo, začal se Sibylle vyptávat na její práci. Usmála se, když se mu zadívala do tváře, nyní velmi vážné, a spokojeně se jí rozzářily oči.

„Musím sice pracovat vždycky pět dní, potom ale mám na oplátku pět dní volno.“

„Takhle si moc nevyděláš. Taková jako ty by mohla mít daleko lepší práci. Myslím, protože jsi inteligentní, umíš cizí jazyky...“

„A práce v krámě je jenom pro hloupé.“

„Ne.“

Po večeři, na stole už stála druhá sklenka vína, se ho Sibylle zničehonic zeptala, proč vlastně spí se Sébastienem a Marcelle v hotelu, když přece mohou večer odjet domů a druhý den se zase vrátit.

„To je pravda,“ řekl, vyzval ji k přípitku a doplnil, že občas jezdívají s přáteli na výlet a přespávají v hotelu, i když je to blízko Monaka. Do Itálie prý ale jezdí málokdy. Proč? Protože se mu tady nelíbí, odpověděl a napil se. Proč tentokrát do Itálie jel? To byla náhoda. Prohlédl si už vůbec město?

„Můžeš mě vzít na prohlídku, byl bych rád.“

„Už je pozdě,“ řekla vyhýbavě. Když ale o něco později vyšli z restaurace ven, zeptala se ho, co by rád viděl. To je jedno, usoudil, a Sibylle zamířila k moři. Jmenovala ulice a náměstí, vyprávěla o starém městě, a když se jim před očima už objevilo moře, zrychlila kroky. Na pláži se zastavila a pohledem klouzala po lesku temných nočních vln.

„Sem se někdy chodím projít,“ řekla a svázala si rozevláté vlasy do ohonu, potom šli pomalu dál podle vody.

„Bydlíš blízko?“ zeptal se.

„Bydlím ve staré části města. Mám malý byt, ale je útulný. Peníze na něj mi samozřejmě dala maminka, jinak bych si vlastní byt nemohla dovolit.“

„Tady určitě bydlí většina mladých lidí u rodičů.“

„A v Monaku?“

„Já jsem dostal vlastní byt hodně brzy.“

Když se zase zastavili, tváří k moři, všimla si Sibylle, že se na ni Pascal z profilu dívá, kolem úst mu hrál úsměv. Požádal ji, aby mu vyprávěla něco o sobě. A že by ji moc rád slyšel mluvit německy. Zamyslela se a pak mu vyprávěla, jak ji jednou maminka zachránila před utopením.

15




       
Knihkupectví Knihy.ABZ.cz – online prodej | ABZ Knihy, a.s.