načítání...
menu
nákupní košík
Košík

je prázdný
a
b

E-kniha: Business Deutsch -- Korespondence, obchodní jednání, prezentace, telefonování a společenská konverzace - Iva Michňová

Business Deutsch -- Korespondence, obchodní jednání, prezentace, telefonování a společenská konverzace

Elektronická kniha: Business Deutsch
Autor: Iva Michňová
Podnázev: Korespondence, obchodní jednání, prezentace, telefonování a společenská konverzace

Jazyková příručka obchodní němčiny nabízí užitečné výrazy a věty potřebné pro pracovní a obchodní jednání i různé společenské situace. Knížka pomůže správně napsat ... (celý popis)
Titul je skladem - ke stažení ihned
Jazyk: cs,de
Médium: e-kniha
Vaše cena s DPH:  116
+
-
3,9
bo za nákup

hodnoceni - 0%hodnoceni - 0%hodnoceni - 0%hodnoceni - 0%hodnoceni - 0%   celkové hodnocení
0 hodnocení + 0 recenzí

Specifikace
Nakladatelství: » Grada
Dostupné formáty
ke stažení:
PDF
Zabezpečení proti tisku a kopírování: ano
Médium: e-book
Rok vydání: 2006
Počet stran: 105
Rozměr: 21 cm
Vydání: 1. vyd.
Skupina třídění: Obchod
Němčina
Jazyk: cs,de
ADOBE DRM: bez
Nakladatelské údaje: Praha, Grada, 2006
ISBN: 80-247-1643-7
Ukázka: » zobrazit ukázku
Popis / resumé

Jazyková příručka obchodní němčiny nabízí užitečné výrazy a věty potřebné pro pracovní a obchodní jednání i různé společenské situace. Knížka pomůže správně napsat obchodní dopis, fax, e-mail i vyřídit německý telefonát. S její pomocí je možné zvládnout obchodní jednání, prodej, či prezentaci výrobku i zdvořilou společenskou konverzaci. Každá kapitola je zakončena malým německo-českým slovníčkem. Text je v závěru doplněn souhrnným slovníčkem česko-německým. Příloha obsahuje vysvětlení zkratek, seznam státních svátků v německy mluvících zemích, přehled států EU a jejich hlavních měst a obyvatel.

Popis nakladatele

Jak správně napsat obchodní dopis, fax či e-mail? Jak bez obav německy telefonovat? Jaké výrazy a věty se hodí pro typické profesní a obchodní situace? Knížka vám pomůže s jistotou zvládat komunikaci v německém jazyce - od navazování pracovních kontaktů přes obchodní jednání, prodej, prezentaci, telefonování a přijímací pohovor až po společenskou konverzaci. Dozvíte se řadu zajímavých a užitečných kulturních a jazykových tipů, kromě českých ekvivalentů nejdůležitějších slovních spojení a pojmů přímo v textu najdete u každé kapitoly německo-český slovníček a v závěru knihy souhrnný česko-německý slovníček. V příloze dále najdete vysvětlení často užívaných zkratek, hláskovací abecedu, seznam státních svátků v německy mluvících zemích, přehled matematických pojmů a tabulku států EU, jejich hlavních měst a obyvatel. Kniha je nepostradatelnou příručkou pro všechny manažery, obchodníky, prodejce, asistentky i studenty a je vhodná i jako učebnice v kurzech obchodní němčiny. (korespondence, obchodní jednání, prezentace, telefonování a společenská konverzace)

Předmětná hesla
Zařazeno v kategoriích
Iva Michňová - další tituly autora:
 (e-book)
Němčina Business Deutsch -- Osobní kontakty, telefonování, korespondence, vyjednávání, prezentace Němčina Business Deutsch
 (e-book)
Němčina - rétorika, prezentace, komunikace Němčina
 (e-book)
Deutsch im Beruf -- 50 cvičení s klíčem Deutsch im Beruf
 (e-book)
Společenská konverzace v němčině -- Small Talk Deutsch Společenská konverzace v němčině
Moderní německá konverzace -- pro každý den Moderní německá konverzace
 (e-book)
Moderní německá konverzace -- pro každý den Moderní německá konverzace
 
Recenze a komentáře k titulu
Zatím žádné recenze.


Ukázka / obsah
Přepis ukázky

Iva Michňová Business Deutsch Korespondence, obchodní jednání, prezentace, telefonování a společenská konverzace Vydala Grada Publishing, a.s. U Průhonu 22, Praha 7 tel.: +420 220 386 401, fax: +420 220 386 400 www.grada.cz jako svou 2638. publikaci Odpovědná redaktorka Mgr. Lucie Marková Sazba Antonín Plicka Počet stran 112 První vydání, Praha 2006 Vytiskly tiskárny EKON, družstvo Srázná 17, Jihlava © Grada Publishing, a.s., 2006 Cover Photo © profi media.cz/CORBIS, 2006 ISBN 80-247-1643-7

Knihy edice Poradce pro praxi se věnují nejrůznějším tématům z oblastí

vedení lidí a řízení fi rem, marketingu a prodeje, rozvoje pracovních,

komunikačních a manažerských dovedností, vztahů v zaměstnání,

budování kariéry a rozvoje osobnosti. Edice je určena jak profesionálům

z řad odborných pracovníků, manažerů a podnikatelů, kteří si chtějí osvěžit

své vědomosti a ověřit si v praxi nabyté znalosti, tak těm, kteří se připravují

na svou budoucí profesi nebo začínají budovat vlastní profesní kariéru.

Obsah

O autorce .......................................................................................................................... 7

Předmluva ....................................................................................................................... 9

1. kapitola

Persönliche Kontakte / Osobní kontakty ...................................................... 11

1.1 Erster Kontakt / První kontakt .................................................................. 13

Duzen oder siezen? / Tykat nebo vykat? ............................................ 13

Steffi Graf oder Grafová? ........................................................................ 14

Akademische Titel / Tituly ...................................................................... 15

Fräulein ist out / „Slečno“ ne! ................................................................ 15

Wie stellt man sich vor / Jak se představit ......................................... 15

1.2 Berufl icher Kontakt / Pracovní kontakt ................................................ 18

Anreise des Gasts / Příjezd hosta .......................................................... 18

Visitenkarten / Vizitky .............................................................................. 19

Einen Termin vereinbaren / Sjednávání schůzek ............................. 19

Entschuldigung / Omluva ...................................................................... 20

Zeitangabe / Udávání času ................................................................... 21

Wegbeschreibung / Popis cesty ............................................................ 21

Praha oder Prag? ...................................................................................... 22

Die Tschechei oder (das) Tschechien? ................................................. 22

1.3 Ausbildung / Vzdělání ................................................................................ 23

1.4 Telefonieren / Telefonování ...................................................................... 24

Nachricht am Anrufbeantworter / Zpráva na záznamníku ......... 26

1.5 Präsentationen / Prezentace .................................................................... 27

Grafi ken und Diagramme / Grafy ........................................................ 29

Konferenzen und Vorträge / Konference a přednášky ................... 31

1.6 Verhandlungen und Verkauf / Jednání a prodej ............................... 32

Aktiv zuhören / Aktivně naslouchat .................................................... 32

Im Geschäft / V obchodě ........................................................................ 33

1.7 Vorstellungsgespräch / Přijímací pohovor .......................................... 36

Vorbereitung / Příprava .......................................................................... 37

Welche Fragen können Ihnen gestellt werden /

Jaké můžete dostat otázky .................................................................... 37

1.8 Firma / Firma .................................................................................................. 40

Obsah


6 Business Deutsch

Die Unternehmen / Podniky .................................................................. 40

Aufbauorganisation von Unternehmen / Struktura podniku ...... 41

1.9 Berufsleben / Zaměstnání ......................................................................... 43

2. kapitola

Schriftliche Kontakte / Písemné kontakty .................................................... 47

2.1 Brief / Dopis .................................................................................................... 49

Standardbrief / Standardní dopis ........................................................ 49

2.2 Geschäftskorrespondenz / Obchodní korespondence .................. 52

2.3 Fax / Fax ........................................................................................................... 54

2.4 E-Mail / E-mail ................................................................................................ 55

Automatische Antwort in Anwesenheit /

Automatická odpověď v době nepřítomnosti .................................. 56

Vertrauliche E-Mail / Důvěrný e-mail .................................................. 57

@ .................................................................................................................... 57

2.5 SMS-Nachricht / SMS zpráva .................................................................... 59

2.6 Lebenslauf / Životopis ................................................................................ 60

3. kapitola

Small Talk / Společenská konverzace .............................................................. 65

4. kapitola

Die Tschechen und die Deutschen / Češi a Němci ...................................... 71

Typisch deutsch? ....................................................................................... 73

Und typisch tschechisch? ....................................................................... 74

Německo-český slovníček ..................................................................................... 75

Přílohy ............................................................................................................................ 83

Unregelmäßige Verben / Nepravidelná slovesa ........................................ 85

Buchstabiertabelle / Hláskovací abeceda .................................................... 88

Abkürzungen / Zkratky ...................................................................................... 89

Liste der Akronyme / Seznam akronymů ..................................................... 91

Mathematische Begriff e / Matematické pojmy ......................................... 92

Feiertage in Deutschland / Svátky v Německu .......................................... 94

EU-Staaten, ihre Hauptstädte und Einwohner /

Státy EU, jejich hlavní města a obyvatelé .................................................... 95

Kontinente und andere Staaten / Kontinenty a jiné státy .................... 96

Doporučená literatura ............................................................................................ 99

Knihy z edice Poradce pro praxi ....................................................................... 101

7

O autorce

Mgr. Iva Michňová

Vystudovala FF UK (obory překladatelství

tlumočnictví – němčina; italština). Již od stu

dií se věnuje výuce němčiny a překladům.

V současnosti vyučuje němčinu na Vysoké

škole ekonomické v Praze. Věnuje se odbor

nému hospodářskému jazyku a překladu

odborného textu. Přeložila knihy z oblasti

ekonomie, společenských věd a učebnice

technických oborů.

O autorce

Za podněty a připomínky děkuji

Evě Payerl a Václavu Jandurovi. Předmluva Tato příručka by měla sloužit všem, kteří si chtějí osvojit či připomenout slovíčka a fráze, zejména z obchodní němčiny, které je vhodné použít v profesním životě.

Kniha je rozdělena na dvě části. První část se věnuje mluvenému projevu a osobním kontaktům. Druhá se zaměřuje na písemný styk. Obě části lze spolu kombinovat. Například při psaní životopisu se lze inspirovat v kapitole Lebenslauf (Životopis) i v kapitole Vorstellungsgespräch (Přijímací pohovor) apod.

Záměrně se nezaměřujeme na gramatické jevy. Chceme čtenářům pomoci, aby se rychle zorientovali ve slovní zásobě jednotlivých témat a dokázali komunikovat se zahraničními partnery. Předpokládáme, že čtenář se německy učil nebo učí a chce si připomenout nebo osvojit fráze. Aby nebyl čtenář nucen vyhledávat všechna neznámá slovíčka ve slovníku, jsou ve frázích méně známé výrazy přeloženy.

Přejeme všem čtenářům, aby kniha splnila jejich očekávání a aby v ní našli to, co čekají.

Es ist noch

kein Meister vom

Himmel gefallen.

Aus Fehlern

lernt man.

Aller Anfang ist

schwer.

Předmluva


11

Persönliche Kontakte /

Osobní kontakty

 Erster Kontakt

 Berufl icher Kontakt

 Ausbildung

 Te l e fo nie re n

 Präsentationen

 Verhandlungen und Verkauf

 Vorstellungsgespräch

 Firma

 Berufsleben

1



13

1

1.1 Erster Kontakt / První kontakt Každá komunikace začíná pozdravem. V Německu je obvyklé při pozdravu podávat ruku, přičemž platí stejná pravidla jako u nás: ruku podává žena muži, starší mladšímu, nadřízený podřízenému. (Die Dame reicht dem Herrn die Hand, die ältere Person der jüngeren, der Chef dem Untergeordneten.) Ruka se samozřejmě nepodává křížem a v rukavici.

Nützliche Phrasen / Užitečné fráze

Grußformeln und Abschiedsformeln / Pozdravy Grußformeln: – Guten Tag. / Guten Morgen. / Guten Abend. – Grüß Gott! (běžné zejména v Rakousku a na jihu Německa) – Moin! (severoněmeck y) – Mahlzeit! (mezi kolegy v době oběda) Abschiedsformeln: – Auf Wiedersehen! / Auf Wiederschauen! (spíše jihoněmecky) – Bis bald! (neformálně; vyjadřuje v sobě přání se znovu setkat) – Tschüs! (pouze při loučení; neformálně, i když vykáme, ale jen v Německu) – Machen Sie ́s gut! (Mějte se dobře.)

Duzen oder siezen? / Tykat nebo vykat?

Koncem 60. let minulého století panovala v tehdy západním Německu vlna všeobecného tykání. V současnosti tomu tak již není. V bývalém východním Německu se zase používalo tzv. Genossen-Du (soudružské tykání). Nyní si běžně tykají studenti a mladší lidé.

Ve fi rmách je situace různá. Jak se však zmíníme i dále, často převažu

je vykání, zejména mezi podřízenými a nadřízenými. Někde se používá křestní jméno a vyká se, jinde je běžné oslovení Herr, Frau + Nachname (příjmení). Neznáme-li jméno a chceme oslovit jen „pane, paní“, pak je vhodné použít přídavné jméno nebo přivlastňovací zájmeno (lieber Herr, mein Herr). V němčině je také běžné při pozdravu uvést i jméno (Guten Tag, Herr Hofmann). Můžeme se setkat také s takzvaným situačním tykáním

Persönliche Kontakte /

Osobní kontakty Business Deutsch (Situations-Du). Lidé si tykají ve volném čase, třeba na dovolené nebo při sportovních aktivitách, ale v běžném životě (třeba v práci) pak již ne.

Nützliche Phrasen / Užitečné fráze

– Duzen wir uns oder siezen wir uns? (Budeme si tykat nebo vykat?) – Wir siezen uns in der Firma. – Warum siezt du dich noch mit ihm? – Er duzt alle seine Leute. (Tyká všem svým lidem.) – Kann ich Sie mit Du anreden (oslovovat)?

Steffi Graf oder Grafová?

Přechylování (Movierung) se vyskytuje i v němčině, ale u vlastních jmen je specifi ckou součástí české gramatiky. Ženská příjmení se v němčině nepřechylují, sami Němci (snad až na výjimky) nevědí, že přípona -ová v češtině signalizuje ženské příjmení. Např. v písemném styku, kdy se osoby neznají, se lze ze strany Němců setkat s oslovením třeba Herr Nováková, a naopak, pokud znají cizinci ženu, např. paní Jirkovskou, oslovují pak automaticky Herr Jirkovská i jejího manžela.

Jestliže jsou Němci konfrontováni s přechylováním německých příjmení v češtině někde praxi, např. v novinách (Steffi Grafová, Angela Merkelová), tak je většinou udiví nebo pobaví. V Česku se při osobním kontaktu ve fi rmách či školách německá ženská příjmení zpravidla nepřechylují (přijede paní Schmidt).

U povolání se někdy přidává pro ženské tvary přípona -in (der Lehrer – die Lehrerin, der Kollege – die Kollegin), jindy se používá člen die (der Abgeordnete – die Abgeordnete, poslanec – poslankyně), nebo se připojuje -mann či -frau (der Kaufmann – die Kauff rau). Chceme-li v písemném styku oslovit muže i ženy zároveň, můžeme napsat: Liebe StudentInnen, Liebe KollegInnen, Sehr geehrte BesucherInnen.

Jen pro zajímavost uveďme, že v nedávné minulosti se hodně hovořilo o používání neurčitého zájmena man – „man sagt“ (které bychom mohli v češtině přirovnat k „se“ – „říká se“). Bylo požadováno používat v případě, že se jedná pouze o ženy frau („frau sagt“). Tato tendence se však zatím výrazně neprosadila.

1

Akademische Titel / Tituly Obecně se akademické tituly v němčině používají méně než u nás, i v písemném styku. Upouští se od nich dokonce i při psaní dospisů. V Rakousku se tituly používají častěji než v Německu.

Říkáme Frau Professor Meier (můžeme se setkat i s Frau Professorin

Meier), Herr Professor Schwarz. Ekvivalenty českého titulu inženýr (např. Diplom-Ingenieur, Diplom-Kaufmann/Kauff rau atd.) se při běžném hovoru nepoužívají; pouhé Ingenieur znamená absolvování jen technického vzdělání na úrovni střední školy. V Rakousku se používají tituly od úrovně magistra, v Německu až doktorské tituly. Učitelé ve škole jsou v Německu oslovováni jménem, např. Frau Müller, Herr Schwarz. Na rakouských gymnáziích se používá oslovení Herr/Frau Professor.

Fräulein ist out / „Slečno“ ne! Oslovení Fräulein (slečna) není vhodné, je považováno za zastaralé, či dokonce urážlivé (vlastně vyjadřujeme, že ona dáma není provdána) a nepoužívá se. Namísto toho oslovujeme (i mladé dívky a ženy) Frau + Nachname.

Wie stellt man sich vor / Jak se představit Představujeme pána dámě (den Herrn der Dame), mladší osobu starší (die jüngere Person der älteren), člověka s nižším postavením někomu s vyšším (den Rangniedrigeren dem Ranghöheren), známou osobu cizí osobě (den Bekannten dem Fremden), krajana cizinci (den Inländer dem Ausländer), někoho, kdo je již přítomen, nově příchozímu (den, der schon da ist, demjenigen, der neu hinzukommt).

Nützliche Phrasen / Užitečné fráze

Sich vorstellen / Představit se – Darf ich mich vorstellen? Ich bin Peter Weiss. / Mein Name ist Weiss. /

Ich heiße Peter Weiss. (bei Frauen: Ich bin Helga Weiss. / Frau Weiss.)

– Es freut mich. / Es freut mich sehr, Sie kennen zu lernen.

Persönliche Kontakte /

Osobní kontakty


16 Business Deutsch – Angenehm. (zast . Těší mě.) – Kennen wir uns schon? Woher (odkud) kennen wir uns? – Haben wir uns schon mal gesehen? – Frau Weiss, darf ich Ihnen meinen Kollegen vorstellen? – Darf ich bekannt machen? (Můžu vás seznámit?) Das ist meine Kollegin

aus dem Kundendienst (servis, oddělení služeb pro zákazníky), Frau

Fischer. – Kennen Sie schon meinen Chef, Herrn Schneider? – Ich kann Ihnen auch meinen Kollegen Herrn Schwarz aus der Werbeab

teilung (reklamní oddělení) vorstellen. – Ich bin Ilke Maier von der Marketingabteilung. – Wie heißen Sie bitte? Ich habe mir Ihren Namen leider nicht gemerkt

(nezapamatoval). – Können Sie bitte Ihren Namen buchstabieren (hláskovat; t abulka s hlás

kováním viz str. 88)? – Wie schreibt man es? (Jak se to píše?) Wenn wir den Namen vergessen haben / Pokud jsme zapomněli jméno – Würden Sie mir Ihren Namen nochmals ins Gedächtnis rufen (připo

menout)? – Helfen Sie mir bitte bei Ihrem Namen noch mal... Wenn man jemanden triff t, den man schon kennt / Setkání s někým, koho známe – Ich bin froh, Sie wieder zu treff en. – Wir haben uns ja schon an der Messe (veletrh) in Hannover gesehen,

nicht wahr? – Es freut mich (sehr), Sie persönlich zu treff en / kennenzulernen. (Těší mě,

že vás poznávám osobně.) – Woher (odkud) kennen wir uns eigentlich (vlastně)? – Wann haben wir uns das letzte Mal gesehen? – Seit wann (odkdy) haben wir uns nicht mehr gesehen? – Wie geht es Ihnen? Alles beim Alten? (Všechno při starém?) – Entschuldigung, ich kenne Sie vom Sehen (od vidění), oder?

+


17

1

Das Gespräch beenden / Jak ukončit rozhovor Chcete-li rozhovor ukončit, nabízíme vám zde několik možností, jak to udělat, či jak se v případě potřeby z rozhovoru přímo vyvléknout. – Entschuldigung, da sehe ich gerade meinen Bekannten, ich möchte ihn

mal begrüßen (pozdravit). – Wir sehen uns später noch, und können das Gespräch dann fortführen

(pokračovat v rozhovoru). – Es war schön, sich mit Ihnen zu unterhalten (bavit se). Also dann bis zum

nächsten Mal! – Es war nett, mit Ihnen zu plaudern. (Rád jsem si s vámi popovídal.) Wir

sehen uns noch später... – Na ja, so ist es. Und wann werden wir uns das nächste Mal treff en? – Entschuldigen Sie, ich gehe mir noch etwas zu trinken holen (dojdu si

pro něco k pití). Das Thema ändern / Změnit téma Někdy trvá společenské zahájení konverzace déle, než chceme, a my bychom rádi již hovořili o tématu, kvůli kterému jsme se sešli. – Eigentlich sollten wir über Ihre Bestellung (objednávka) sprechen. – Das war ein sehr angenehmes Gespräch. Könnten wir jetzt über... spre

chen? – Es ist immer schön über die Kinder zu sprechen. Aber jetzt zu unserem

Thema (zní razantně, spíše nezdvořile). – Und jetzt können wir zu einem anderen Thema übergehen. Konversationsende / Zakončení konverzace – Schönen Tag noch. – Schönes Wochenende. – Grüßen Sie Ihre Familie! – Schon Feierabend (padla)? Dann bis bald. – Wir sehen uns am Mittwoch.

Persönliche Kontakte /

Osobní kontakty


18 Business Deutsch 1.2 Berufl icher Kontakt / Pracovní kontakt Pracovní kontakty začínají často vyzvednutím hosta (den Gast abholen) na letišti či na nádraží nebo příjezdem hosta do fi rmy.

Anreise des Gasts / Příjezd hosta

Nützliche Phrasen / Užitečné fráze

Gastgeber / Hostitel – Wie war der Flug / die Reise? – Sind Sie müde? – Herzlich willkommen. Gast / Host – Man fährt ziemlich lange in Ihre Firma. – Ich habe Ihre Firma mit der Wegbeschreibung von Ihnen sehr leicht

gefunden. – Das Gebäude, in dem Ihre Firma ansässig ist (sídlí), ist wirklich wunder

schön. – Die Reise war anstrengend (náročná) / gar nicht so schlimm / ziemlich

lang. Der Gast in der Firma / Host ve fi rmě – Nehmen Sie Platz. – Machen Sie es sich gemütlich. (Udělejte si pohodlí.) – Warten Sie bitte einen Moment, ich rufe unseren Chef. – Was kann ich Ihnen anbieten, eine Tasse Kaff ee (schwarz, mit Milch) oder

vielleicht Wasser – Mineralwasser oder stilles (bez bublinek)? – Entschuldigung, dass Sie so lange warten mussten.



       
Knihkupectví Knihy.ABZ.cz - online prodej | ABZ Knihy, a.s.
ABZ knihy, a.s.
 
 
 

Knihy.ABZ.cz - knihkupectví online -  © 2004-2019 - ABZ ABZ knihy, a.s. TOPlist