načítání...
nákupní košík
Košík

je prázdný
a
b

E-kniha: БИБЛЕЙСКО-КОРАНИЧЕСКИЕ ИМЕНА В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ / Biblická jména: výzkum - Rafig Tagieva Metanet

БИБЛЕЙСКО-КОРАНИЧЕСКИЕ ИМЕНА В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ / Biblická jména: výzkum

Elektronická kniha: БИБЛЕЙСКО-КОРАНИЧЕСКИЕ ИМЕНА В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ / Biblická jména: výzkum
Autor:

В книге рассмотрены личные имена библейского и коранического происхождения в арамейском, среднегреческом, ... (celý popis)
Titul je skladem - ke stažení ihned
Jazyk: ru
Médium: e-kniha
Vaše cena s DPH:  50
+
-
1,7
bo za nákup

hodnoceni - 0%hodnoceni - 0%hodnoceni - 0%hodnoceni - 0%hodnoceni - 0%   celkové hodnocení
0 hodnocení + 0 recenzí

Specifikace
Nakladatelství: » Skleněný můstek s.r.o.
Dostupné formáty
ke stažení:
PDF
Upozornění: většina e-knih je zabezpečena proti tisku
Médium: e-book
Počet stran: 76
Jazyk: ru
ADOBE DRM: bez
Ukázka: » zobrazit ukázku
Popis

В книге рассмотрены личные имена библейского и коранического происхождения в арамейском, среднегреческом, латинском, немецком, английском, русском, арабском и азербайджанском языках. Работа написана в сравнительно-историческом аспекте. Книга может быть полезна для филологов, ономатологов, переводчиков, студентов гуманитарных факультетов, а также для широкого круга читателей.

Zařazeno v kategoriích
Recenze a komentáře k titulu
Zatím žádné recenze.


Ukázka / obsah
Přepis ukázky

Метанет Рафиг кызы Тагиева

БИБЛЕЙСКО-КОРАНИЧЕСКИЕ ИМЕНА

В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ

SKLENĚNÝ MŮSTEK

KARLOVY VARY 2016


Метанет Рафиг кызы Тагиева © 2016

Skleněný můstek s.r.o. © 2016

ISBN 978-80-7534-066-5

Skleněný můstek s.r.o.

Vítězná 37/58, Karlovy Vary

PSČ 360 09 IČO: 29123062 DIČ: CZ29123062

Научный редактор: д. фил. н., проф. И. О. Мамедов

Рецензенты: д. фил . н., проф. А. М. Бабаев

д. фил . н., проф. Г.И.Мешадиев

В книге рассмотрены личные имена библейского и корани ческого

происхождения в арамейском, среднег ре ческом, латинском,немецком, английском, русском, арабском и азербайджанском языках.Работа написана в срав нительно-историческом аспекте.

Книга может быть полезна для филологов, онома то логов,переводчиков, студентов гуманитарных фа куль тетов, а также для

широкого круга читателей.


Содержание

Введение

Глава I. Библейско-коранические имена

в древних и современных языках

§1. Из истории изучения канонических имен

§ 2. О многообразии библейских имён

Глава II. Сравнительно-сопоставительный анализ

библейско-коранических имен в разносистемных языках

§1. Kанонические имена в английской,

русской и азербайджанской антропонимии

§ 2. Из истории Библейских и Коранических имен

в английской, русской и азербайджанской антропонимиях

§ 3.Имена с открытой семантической структурой

Заключение

Список сокращений

Список использованной литературы


Введение

В мире нет двух совершенно одинаковых языков, следовательно, нет и двух тождественных именных систем. Однако, сравниваясистемы имен хотя бы двух языков, легко обнаружить в них общиечерты - сходные тенденции в мотивировке, сходные модели(двухчленность и трехчленность имен) и, наконец, одни и те же имена.Особенно сильно это проявляется в антропонимии и объясняется тем, что «человек является... единственным в мире объектом,способным к самоименованию. Однако возможности его самоименования не только ограничены, но нередко и заранее заданы, предписаны тем социумом, в котором он находится».[52,3]

Как в общей, так и онимической лексике используютсязаимствованные слова.

Материалом нашего исследования служат библейские личные имена в немецком, английском, русском и азербайджанском языках.

В современных языках канонические имена выполняют две функции : во-первых, они служат для обозначения персонажейписания; во-вторых,- для именования приверженцев христианства и ислама, говорящих на упомянутых языках.

Религия как одна из главных форм общественного сознания и духовной культуры, не могла не повлиять на антропонимиюнарода. В настоящей работе показано функционирование канонических имен в современных языках (немецком, английском, русском иазербайджанском). Следует заметить, что эти имена не попали вуказанные языки непосредственно из арамейского языка, а прошли долгий и сложный путь адаптации в среднегреческом, латинском,старославянском и арабском языках. Так, например, русский язык «принял» их в греческом оформлении, следы чего ощутимы и по сей день, ср. `Αβρααμ и Авраам. Имеющийся в оригинале и русском языке звук [б] под влиянием греческой β (звучащей как [в]) перешел в «В»

Особо следует говорить о проникновении библейских имен на территорию нашей страны. Известно, что до принятия исламанаселение Кавказской Албании исповедовала христианство. А этоозначает, что часть общемусульманских имен уже использовалась у населения. Примечательно, что христианство проникло в Албанию через Иерусалим, и библейские имена не попали под влияниегреческого и латинского языков. Однако мы не можем судить о форме и функционировании этих имен в различных слоях общества,поскольку дошедшие до нас немногочисленные памятники албанской письменности остаются недешифрованными.

Что касается ислама, то он лишь укрепил позицию библейских имен в азербайджанской антропонимии поскольку в Коранеупомянуты многие библейские пророки, и подтверждается истинность прежних писаний: «..а прежде ниспос лал Он Тору и Евангелие - как руководство для людей, чтобы отличали верующие [истину от лжи]». [Коран, 3,3- 4]

Судьбу канонических имен в каждом из современных языков можно разделить на три этапа: на первом этапе происходитпроникновение этих имен на территории «новых» народов и возникает борьба с исконными языческими именами; на втором этапебиблейско-коранические имена одерживают победу. К этому временирелигия доминирует над остальными формами общественного сознания, светская и духовная власть представляют собой единое целое; на третьем этапе роль религии ослабевает, популярности канонических имен наряду с религиозным фактором способствуют такжелитература, искусство, наука, политика и др.

Настоящая работа состоит из двух глав. В первой главе(составляющей «ядро» исследования) освещены вопросы изученностибиблейско-коранических имен в разных странах. Далее речь идет о многообразии библейских имен. 55 страниц этой главы составляют словарь из 103 статей (самых популярных, на наш взглядканонических имен).

Во второй главе дается описание имен Писания в английской, русской и азербайджанской антропонимии. Затем рассмотренаистория проникновения и функционирования этих имен в указанных языках. В заключительном параграфе II главы сравниваютсяимена с открытой семантической структурой на материале еврейского, древнерусского и азербайджанского языков.

Имена в словаре (СС.14 ,68) даны в алфавитном порядке. Заисходную форму берется русская передача имени в Библии,поскольку работа написана на русском языке. Если в словаре используются оригинальные формы имен на каждом языке, то в третьем параграфе II главы по техническим причинам еврейские имена даны в русской транскрипции.

Материал исследования взят из переводов Библии и Корана, а также из словарей личных имен, указанных в спискеиспользованной литературы в конце книги.

Глава I. Библейско-коранические имена

в древних и современных языках

§1. Из истории изучения канонических имен

Сыгравшая огромную роль в мировоззрении людей Библия не один десяток лет привлекала внимание историков, этнографов,археологов, географов и т. д. К сожалению, лингвистический (в том числе и антропонимический) материал писания практическиостается вне поля лингвистов.

В различных странах Мира периодически издаются библейские тематические указатели, Симфонии, в которых в алфавитномпорядке перечисляются имена всех библейских персонажей, даетсякраткая биографическая справка о каждом из них, указываются главы и стихи, в которых можно найти более подробную информацию о каждом персонаже. Одним из самых авторитетных источниковявляется издание «The Holy Bible», опубликованное в Мичигане в 1950 г. В книге помещена работа «New international version.Containing The Old Testament and The New Testament». Работа являетсяценным источником для проведения лингвистических иантропонимических исследований, поскольку сведения о каждом из 49530 имен собственных содержат богатую лингвистическую информацию. Составители словаря включили в статьи этимологическое значение имени, способы словообразования имени, дают научную ипрактическую транскрипции имен. Например, Cain , также Tubal-Cain[tu’bal-cain]. [64, 24]

Из британских ученых, занимающихся библейскими именами, следует отметить имена П.Х. Ринея и Томаса Пилеса, Е. Г.Витикомбе. Последнему принадлежит опубликованный в 1959 г. в Оксфорде словарь «The Oxford Dictionary of English Christian Names». В начале словаря автор рассказывает об истории христианства вВеликобритании и распространении христианских имен. Ученый сообщает, что христианские имена появились в Британии уже в VII в., ноосели здесь в XII в. Доминирующее положение в английскойантропонимии они заняли в XVI в. [66, 24]

Имена в словаре даются в алфавитном порядке с пометами masc (uline) prop(er) name мужское имя и feminine prop(er) name женское имя.

Аналогичные словари личных имен в Германии былисоставлены Г. Михаэлисом (1856) [62, 69] и Карлом Паулем. [62, 3- 17] . Изданный в Лейпциге в 1967 и 1979 гг. Словаярь также содержит сведения из истории распространения христианства в Германии, о значении Реформации для немецкой антропонимии и влияниисоциалистического строя на немецкий именослов.[62, 3- 17]Словарные статьи расположены в алфавитном порядке. Но в отличие от Оксфордского словаря в немецком сначала даются мужские mann (liche Namen) и женские weib (liche Namen) имена. Заимствованным именам уделяется особое внимание. В качестве источниказаимствования считается народ, а не язык, образовавший это имя. Например, Тамара считается русским именем, хотя русские получили это имя от грузин, а те- от евреев [62,17].

Первая попытка создать словарь библейских имен в Россиипринадлежала Ф. Г. Яцкевичу и И. Благовещенскому. Их многотомный труд «Библейско-биографический словарь, или описание всех лиц... Ветхого завета...»был опубликован в Санкт- Петербурге в 1849 г.[52,57]

П. Солярскому принадлежит «Опыт библейского словарясобственных имен». [Грановская] ( СПб., 1879- 1884).

Как известно, Православная Церковь ввела жесткий списокКалендарных имен. Первые календари (святцы) появились в XI в. О первоначальном составе календарных имен мы узнаем из минейXIXIII вв., опубликованных И. И. Срезневским в книге «Христианские древности и археология», (СПб, 1863)[52, 86].

Традицию библейской лексикографии продолжил М. Я.Морошкин. В словаре «Славянский именослов или Собрание славянских личных имен в алфавитном порядке» значительное место уделено библейским именам, вошедшим в именослов славянских народов.

В 1903 г. вышел в свет «Словарь древнерусских личныхсобственных имен» Н. М. Тупикова, где также немало имен,восходящих к Ветхому и Новому Завету.

Как известно, после установления Советской власти происходит секуляризация (отделение церкви от государства), что не могло не отразиться в именах. В это время Православная Церковьвыступает в защиту традиционных имен. Во время массовой компаниипереименования (даже городов, улиц), конечной целью которой было разрушение исторической и религиозной преемственности, отец Павел Флоренский пишет работу «Имена» (1921). «В этой работе раскрывается духовный смысл наименования как выявлениясущности личности и предмета, как способа познания типов, законов духовной реальности». [56, 26] П. А. Флоренский считал, что имя человека чем-то близка к судьбе его ангела-хранителя. Такимобразом, философ полагал религиозный культ, как единство небесного и земного, умственного и чувственного, духовного и телесного, Бога и человека («Философия культа»). [56, 27]

60-е- 70-е годы ХХ в. характеризовались активизациейономастических, в первую очередь антропонимических итопонимических исследований, расширением их проблематики и фактической базы, уточнением принципов и методов работы. История русских личных имен не раз привлекала внимание таких видныхономатологов, как С. И. Зинин, В. А. Никонов, А. В. Суперанская, А. В. Суслова, В. Д. Бондалетов и т. д. Библейские имена какнеотъемлемая часть русских антропонимов, нашли отражение во всехисследованиях перечисленных выше ученых. Все ученые склоннысчитать, что библейские имена проникли в русский именослов в конце Х в. Первоначально они употреблялись у высших слоев общества, а у крестьян (98 % населения) бытовали исконно русские имена. В XVII- XVIII вв. церковные имена одержали победу над русскими языческими именами. В 20-е гг. ХХ в. после установленияСоветской власти церковные имена по-прежнему были популярны унаселения, но их зависимость от календаря ослабла. Как отмечают А. В. Суперанская и А. В. Суслова, начиная с 1985 г. зависимость имени от даты рождения снова вошла в моду у значительной частинаселения России. [46]

В 1995 г. Л. М. Грановская опубликовала труд «Библейскиеимена ». «задача издания - представить преподавателям и слушателям воскресных школ корпус наиболее известных и употребительных собственных имен, встречающихся в Библии (Танахе), с которыми связаны важнейшие события библейской истории». [24, 97]Монография написана под сильным влиянием Симфонии. Каждая из 200 словарных статей включает следующие пункты: семантикуапеллятива, биографические данные каждого персонажа (с указанием книг, глав и стихов Библии), справку о произведениях литературы и искусства на библейские сюжеты. Перевод значения имен и ихтолкование приводятся по наиболее известным изданным на русском языке словарям, справочникам и энциклопедиям.

2000г. доктор филологических наук, профессор А. М. Гурбанов опубликовал пособие «Ortaq müsəlman adları». Общемусульманские имена рассмотрены автором в лингво- историческом ракурсе.[11] Имена классифицируются по следующим группам :

1. имена, связанные со словом Аллах (также с его тюркским и персидским эквивалентами Танры, Худа);

2. имена, образованные от эпитетов Бога;

3. личные имена, связанные с религиозными представле ниями: а) имена архангелов, б) исламская номенклатура;

4. имена пророка Мухаммеда, членов его семьи, имамов,арабских халифов и т. д.;

5. наиболее древним пластом оказываются имена изарамейского языка (хронологически от Адама до Иисуса Христа).

1996 г. в Институте Языкознания им. Насими АНАН В.М.Адиловым была защищена кандидатская дис сер та ция “Azərbaycan dilində ərəb alınmaları əsasında yaradılmış şəxs adları.” Как следует из названия диссертации, в работе речь идет об азербайджанскихличных именах, а не «готовых» антропонимах, к которым относитсяматериал настоящей монографии- библейско-коранические имена.[3].

Коранические имена почти не привлекали вниманиеотечественных антропонимистов. Их можно встретить в словарях личных имен.

§ 2. О многообразии библейских имён

По нашим подсчетам, в Библии встречается 1425 личных имен (без учета повторов). По мнению исследователей, в антропонимии христианских народов используется около 200 библейских имен. Картотека автора (на основе которой составлен словарь данноймонографии) включает 103 имени. При отборе единиц нашейкартотеки мы исходили из следующих принципов:

1) денотаты (носители) этих имен должны были быть самыми известными персонажами;

2) большинство отобранных нами антропонимов должныиспользоваться у указанных народов - у немцев, англичан, русских и азербайджанцев;

3) Библия писалась на протяжении не одного десятилетия.Поэтому в нашем списке должны были оказаться представители самых различных библейских эпох;

4) Как известно центральный библейский народ - евреи- не жил изолировано, а контактировал с соседними народами, игравшими важную роль в его истории. Поэтому в нашем списке оказываются также персидские и греческие имена;

5) Число единиц в нашей картотеке приближено к 100 (97еврейских, 2 персидских и 4 греческих имени). Мы исходим из того факта, что, увеличив число единиц, мы бы резко сократили число канонических имен в азербайджанских антропонимов. Поэтому в наш список не вошли такие популярные имена, как Иаким, Самсон, Далила, Самуил и т. д.

За исходную форму имени берется его русская переда ча.Словарные статьи расположены в алфавитном порядке. К каждому имени приложены этимологическое значение и биографические данные денотата. Далее показан переход имени от оригинальной формы в современные языки. Переход осуществлен по следующимисторическим этапам: из древнееврейского языка на среднегреческий, латинский, немецкий, английский, русский и азербайджанскийязыки.

В cловаре не проводится сравнительно-исторический анализ имен, их развитие освещается описательно. В словарных статьях показаны библейские имена в художественных произведениях. Мы стремились охватить, как библейских, так и небиблейскихперсонажей. Отсутствие русских и азербайджанских словарей личных имен в художественной литературе делает этот анализ неполным.

В работе проведен сопоставительный анализ (в синхронном и диахроническом аспекте) английских, русских и азербайджанских личных имен библейско-коранического происхождения. Список имен



       
Knihkupectví Knihy.ABZ.cz - online prodej | ABZ Knihy, a.s.
ABZ knihy, a.s.
 
 
 

Knihy.ABZ.cz - knihkupectví online -  © 2004-2018 - ABZ ABZ knihy, a.s. TOPlist