načítání...
nákupní košík
Košík

je prázdný
a
b

Kniha: Básně Kima Klobouka - Kim Sakkat

Básně Kima Klobouka
-7%
sleva

Kniha: Básně Kima Klobouka
Autor:

Výbor z tvorby výjimečného korejského básníka (187–1863), aristokrata původem, tuláka z vlastní vůle, ozdoby literátských večírků, více však nevěstinců, milovníka alkoholu, ... (celý popis)
Titul doručujeme za 5 pracovních dní
pravděpodobně doručíme do Vánoc
Vaše cena s DPH:  248 Kč 231
+
-
rozbalKdy zboží dostanu
7,7
bo za nákup
rozbalVýhodné poštovné: 39Kč
rozbalOsobní odběr zdarma

hodnoceni - 77.3%hodnoceni - 77.3%hodnoceni - 77.3%hodnoceni - 77.3%hodnoceni - 77.3% 95%   celkové hodnocení
2 hodnocení + 0 recenzí

Specifikace
Nakladatelství: DHARMAGAIA
Médium / forma: Tištěná kniha
Rok vydání: 02.06.2009
Počet stran: 252
Rozměr: 110x172
Úprava: 250 stran
Vydání: Vyd. 1.
Spolupracovali: ze sinokorejských originálů ... přeložila Miriam Löwensteinová
Jazyk: česky
ISBN: 978-80-8668-594-6
EAN: 9788086685946
Ukázka: » zobrazit ukázku
Popis / resumé

Autor, pocházející z aristokratického rodu, prožil bouřlivý život, jenž se zcela vymykal tehdejším šlechtickým konvencím. Byl jak ozdobou literárních večírků, tak i nevěstinců, holdoval alkoholu a krásným ženám, dokázal se radovat z přírodních scenérií i z pocitů svobody či z jedinečnosti lidského bytí. Především se však z vlastní vůle stal potulným bardem, který s obyčejným kloboukem, jenž mu přinesl i jeho básnické jméno, nepřetržitě putoval celou Korejí, což mělo rozhodující vliv na to, že ještě během svého života byl považován za mýtickou, až legendární bytost. Sakkatova poezie se dá rozčlenit do tří základních fází: v té první se objevují verše s klasickými přírodními motivy, do nichž autor promítá proměny čtyř ročních období nebo krajinné drobnokresby. Druhé autorovo období je pak charakterizováno jeho zážitky z cest: popisuje zde neobvyklé situace, jež často spějí k paradoxnímu řešení. Závěrečná část Sakkatovy tvorby se pak vyznačuje určitým experimentováním s jazykem, a právě z tohoto důvodu je většina z nich do české verze jen velmi obtížně převoditelná. Výbor z veršů významného korejského básníka 19. století, jehož dílo navazovalo na tradici čínsky psané poezie hansi.

Popis nakladatele

Výbor z tvorby výjimečného korejského básníka (187–1863), aristokrata původem, tuláka z vlastní vůle, ozdoby literátských večírků, více však nevěstinců, milovníka alkoholu, žen a scenérií, věčně hladového, svobodného, neklidného, jednoduchého i složitého

Předmětná hesla
Kim, Sakkat, 1807-1863
* 19. století
korejská poezie -- 19. stol.
Kniha je zařazena v kategoriích
Recenze a komentáře k titulu
Zatím žádné recenze.


Ukázka / obsah
Přepis ukázky

Kim Sakkat

Kim Sakkat

DharmaGaia

Kima Klobouka

"ásnÌ Kima Klobouka

Kim Sakkat (1807–1863) je

jediným skutečnýmkorejským potulným básníkem.

Zanechal po sobě úžasné

přírodní scenerie, ale slávu

mu přinesla provokativní,

erotická posměvačná

poezie a jazykové hříčky.

Výbor přináší — poprvé

mimo Koreu — překlad

dvou set jeho básní znejrůznějších sbírek v klasické

čínštině. Sníh Padá a padá sníh Všechno čistí Hory vpředu bílé I hory vzadu Rozevírám okna Na všech stranách skleněná zeď Chlapci poroučím Nezametej! Hádka nad hrobem Dceru ze známé rodiny Položili jste mezi otce a děda Přivine se k dědovi? Přivine se k otci?

Guvernérovi co přišel o sokola

Z hor jsi dostal V horách ztratil

Hor se zeptej Hory neodpovědí

Horám neporučíš

Hory do vězení nezavřeš

Básně

Knížky pro přemýšlivé lidi

    

DharmaGaia


Ze sinokorejských originálů přeložila Miriam Löwensteinová

KATALOGIZACE V KNIZE — NÁRODNÍ KNIHOVNA ČR

Kim, Sakkat

Básně Kima Klobouka / Kim Sakkat ; [z korejských originálůpřeložila, předmluvu napsala a poznámkami a vysvětlivkami opatřila Miriam

Löwensteinová]. — Vyd. 1. — Praha : DharmaGaia, 2009. — 252 s.

821.531–1

– Kim, Sakkat, 1807–1863

– korejská poezie, 19. stol.

– korejská poezie

– komentovaná vydání

821.531 — Korejská literatura [11]

Tato kniha vychází s laskavým přispěním nadace

Korea Literature Translation Institute v Soulu.

The publication of this book was kindly supported by

Korea Literature Translation Institute, Seoul, Republic of Korea.

Translation & Preface © Miriam Löwensteinová, 2009

Czech edition © DharmaGaia, 2009

ISBN 978–80–86685–94–6

4

...

22. dubna 2009 10:52:59

Color profile: Uncoated - FOGRA29 (ISO 12647-2:2004)

Composite Default screen


Představujeme pana básníka

Kima, známého jako

Klobouk

Kim Sakkat (také Kim Ip, Kim Terip, vlastnímjménem Kim Pjong-jon, 1807–1863) jako by mezi tradiční

korejské básníky zabloudil omylem. Aristokrat původem, tulák z vlastní vůle, ozdoba literátských večírků,

více však nevěstinců, milovník alkoholu, žen a scenerií,

věčně hladový, svobodný, neklidný, jednoduchý isložitý. Stal se mýtem už za svého života, ale stále se mu

daří unikat těm, kteří jím za života pohrdali, vyklouzne

všem, kdo ho chtějí vykládat nebo i upřímněobdivovat. Zůstává sám se svou poezií, již nepsal pro slávu či

rozptýlení, nevyjadřoval jí nějakou konkrétní filosofii,

nekázal o morálce, neburcoval velkými slovy, nenaříkal, nerozplýval se nad věčnými přírodnímikonstantami, prostě ji psal. Bez ambic, bez publika, zachycoval,

komentoval, posmíval se, žertoval, rozněžnil se. Ale

pokaždé jinak, než mu přikazovala poměrně rigidní

pravidla korejské klasické poezie.

7

7

...

22. dubna 2009 10:53:00

Color profile: Uncoated - FOGRA29 (ISO 12647-2:2004)

Composite Default screen


Kim Sakkatova podstata je uložena v onom „jinak“. Lze mu s větší či menší mírou úspěšnostiporozumět, hůře se dá uchopit. I při sebelepší snazezůstane každý pokus o představení jen nepřesvědčivým

tokem slov. Lépe je ho číst.

Čtyřikrát jiný

Kim Sakkat je jedním z mála, ne-li jedinýmskutečným korejským básníkem-tulákem. Korea nectí ani

posmrtně dobrovolné vyhnance nebo rebely,outsidery, které má ve svém hodnotícím žebříčku ukotveny

Čína, i když možná spíše abstraktně. Milejší jí jsoumučedníci všeho druhu. Tím ovšem Kim Sakkat opravdu

není. Silně zastoupená a v dějinách literaturyvyzdvihovaná je poezie psaná v osamění, ale jejími tvůrci

bývali spíše exulanti z vyšší vůle. Málokterý autor se

dokázal bezvýhradně oprostit od své minulosti amyšlenek na návrat ke dvoru, na výsluní, o němžnepochyboval, že mu náleží a přísluší. Paradoxně pak naříká

nad krásou, ze které se netěší, protože mu schází jeho

vlastní prostředí, pocty, sláva, přepych, tedy život, na

nějž si zvykl a pro který byl vychováván. Kim Sakkat by

se naopak v úřednické službě udusil nedostatkem

svobody ducha, prostoru i pohybu.

Druhé vybočení z normy se odvíjí odkonstatování, že Kim Sakkat je excelentním následníkem tradice

8

8

...

22. dubna 2009 10:53:00

Color profile: Uncoated - FOGRA29 (ISO 12647-2:2004)

Composite Default screen


čínsky psaného proudu korejské poezie hansi. Hansi

v Koreji sice neznamenaly pouhé napodobováníčínských básnických vzorů, přesto byly o mnoho svázanější než domácí sidžo nebo kasa. Samozřejmě nejen co

se týče vnějších náležitostí, i když na formu bylykladeny nejvyšší nároky. Kim Sakkat „vzorce“ hansi sice

využívá, zároveň s nimi nebývale experimentuje, a již

jde o pěti či sedmislabičné básně, čtyřverší čiosmiverší. Dokáže napsat „těžce“ klasickou báseň, ale také

ji umí uvolnit, obrací pořádek slov, veršů i celých slok.

Poskládá báseň z několika znaků, pohraje si s rýmem,

v poezii nutným, ale vlastně neviditelným, a učiní

z něj paradoxně podstatu básně. Jeho hry s korejskou

výslovností čínských znaků by vydaly na několikstudií. Neposmívá se tím poměrně bezduše chápané

vzdělanosti v tehdejší Koreji, zdá se, že se chce bavit,

pokud spatří příležitost. Sám totiž dokáže vtělit do

básně citát, náhodnou asociaci na čínské klasiky, avzáětí se pokárat za vykrádání starých básníků. Je toposměch nad vlastní nemohoucností a vlezlostí úryvků,

které mu někdo vtloukal do hlavy?

Forma je přes (ne)přípustné odchylky stále jen

kostrou pro náplň. Pro její vnitřek si Kim Sakkat vybral

cosi nevídaného. A už je téma fousaté nebo nové,

omšelé nebo zvláštní, pojme ho tak, že pro ostatní

může být akceptovatelné jen se skřípěním zubů.

9

9

...

22. dubna 2009 10:53:00

Color profile: Uncoated - FOGRA29 (ISO 12647-2:2004)

Composite Default screen


A právě způsobem vidění se záměrně i intuitivně?odřízl od středního proudu stálých, málo proměnných,

doporučených a zaručeně úspěšných přírodních scenerií nebo milostných veršů.

Čtenář poezie většinou očekává první obraz, po

němž následuje scéna paralelní nebo jen mírněrozvinutá. Kim Sakkat rád tuto zvyklost zachovává, čímž

ukolébá pozornost příjemce. Ten v očekávánízaběhlých banalit nemůže napoprvé odhalit nečekaný zvrat

na nečekaném místě. Jinde likviduje zaběhlý sledscenerií a tematického dělení už od počátku. Ale existují

i takové verše, v nichž se prohřešků proti pravidlům

nedočkáme. Touto proměnností probouzí bdělost,

cvičí fantazii, nutí k zamyšlení, zapojuje do svých her

naše oči i mluvidla.

Co mu vážné básnictví jeho doby nepochybněvyčítalo, byly pošklebky a provokace. Kim Sakkat dostává

k už řečenému výhradní právo distribuce vlastníspeciality — elegantního nebo i drsnějšího vtipu. V korejské

poezii jde téměř o neznámý fenomén. Humor —vulgární až fekální — najdeme v nižších formách básnictví

a zejména v lidovém dramatu, Kim Sakkatův je jemný,

decentní a hravý v klasické fázi, poněkud rozevlátější

v posledních letech. Nevyvolá hlasitou reakci, jen

úsměv. Ale i to je pouze jeho licence stejně jakolechtivé výjevy a erotické narážky v básnických dialozích.

10

10

...

22. dubna 2009 10:53:00

Color profile: Uncoated - FOGRA29 (ISO 12647-2:2004)

Composite Default screen


Co se o něm vypráví?

Těžko lze pochopit Kim Pjong-jonův přerod

v Kima Klobouka bez připomenutí základního zvratu

v jeho životě. Pokud by nenastal, pak by Korea velmi

pravděpodobně přišla o Kim Sakkata. Jeho rodinatotiž náležela k mocným Kimům z Andongu, v 19. století

známých svým vlivem na dění na trůně, který sizabezečovala přísunem manželek pro panovníky poněkolik generací. Svých výsad si však v rodině druhorozený

Pjong-jon příliš neužil. V roce 1811 vypuklo v severních provinciích rozsáhlé povstání pod velením Hong

Kjong-nea, jehož konečným cílem bylo svržení vlády.

Pjong-jonův děd Kim Ik-sun, který zde sloužil, se mu

vědomě nepostavil, dokonce povstalce podporoval.

Po potlačení rebelie byl popraven jako vlastizrádce.

Toto označení znamenalo katastrofu pro celou rodinu

a její okamžitou i definitivní degradaci. Zrádce byl

v genealogických knihách zapsán červeným písmem

a jeho přímé potomky široká rodina i společnostzavrhla. Podle zákonů země měli být zlikvidováni,vyhlazeni do třetí mužské generace, včetně ještěnenarozených dětí. Kim Pjong-jona a jeho bratra podle legendy

zachránil sluha z rodného domu, odvedl je na vesnici

a vydával za vlastní. Tato verze se sice mnohokrátopakuje v nejrůznějších životopisných vyprávěních, ale

neodpovídá realitě. Rodina Kim Ik-suna se v přímém

11

11

...

22. dubna 2009 10:53:00

Color profile: Uncoated - FOGRA29 (ISO 12647-2:2004)

Composite Default screen


ohrožení života neocitla, pouze byla zbavena majetku

a postavení.

O pár let později se Kim Pjong-jon pokoušelponěkud naivně vrátit čest svému jménu, alespolečenství privilegovaných i konkrétní lidé na potomka

„zrádce“ hleděli s podezřením a opovržením. Nic, ani

mimořádné nadání či vzdělání, ani veřejné potupení

dědovy památky nemohlo smazat rodinnou hanbu.

V této souvislosti se často cituje báseň, již mladý

Pjong-jon sepsal na veřejné soutěži na téma Hong

Kjong-neova povstání. Údajně nevěděl, kohoodsuzuje, ani to, že velebí Čong Ka-sana, člověka, kterýrebelii potlačil, čímž jeho děda poslal na smrt. Jisté je, že

onu soutěž vyhrál a že mu tuto „zradu“ připomínali

nejrůznější lidé celé mládí. V konkrétním konfuciánském chápání vztahů je totiž přímý příbuzný vždynadřazený abstraktnímuotcianovníkovi.

Další informace o Kim Pjong-jonově životě jsou

kusé a nepříliš věrohodné. Několik let prý strávil po

domech literátů, v nichž se na sebe snažil upozornit,

jiné prameny mu přisuzují stálý domov na venkově,

kde byl nucen přizpůsobit se nejen podmínkám jeho

původu nehodným. Musel se snížit natolik, že se živil

prací, což byl znak absolutní degradace. Jeho kastatotiž neměla dělat nic víc než studovat, popřípaděsloužit zemi, práce byla opovrhovaná a zakázaná. Pod jeho

12

12

...

22. dubna 2009 10:53:00

Color profile: Uncoated - FOGRA29 (ISO 12647-2:2004)

Composite Default screen


stavovskou úrovní — vzhledem k rodu, z něhožpocházel — byl i sňatek, z něhož se narodili dva synové.

Kdy pochopil, že dědičný hřích nesmaže, není

úplně jasné. Rezignace na obvyklou literátskoukariéru a úspěch i odchod z domova však nepřišly naráz,

v prvních letech svého dobrovolného exilu se občas

vrátil navštívit ovdovělou matku a manželku (za jedné

návštěvy prý zplodil svého druhorozeného syna).Podle nejpravděpodobnější verze brzy po své dvacítce

popřel svůj původ, vzdal se identity a zbytek života

strávil touláním po celé Koreji.

Pro klobouk obyčejných lidí, který si nasadil na

hlavu, je v dějinách literatury známý nikoli podpůvodním jménem, ale pod přezdívkou Sakkat nebo Ip, což

obojí znamená klobouk, jednou v korejské, podruhé

v sinokorejské výslovnosti. Kde a jak zemřel, neníznámo, i rok úmrtí je zřejmě dodatečný. Ostatně pro jeho

poezii už není důležitý. Vypůjčím-li si závěrečná slova

románu, který jemu a podobně stigmatizovaným věnoval současný prozaik I Mun-jol, pak „...mrtvý básník

už není básník“.

Kim Sakkat a Kim Sakkat básník. Co s nimi?

Kim Sakkatovy básně jsou posbírané po mnoha

provinciích, jak jimi procházel, a prošel je opravdu

všechny. Některé zlidověly a existují ve více verzích,

13

13

...

22. dubna 2009 10:53:00

Color profile: Uncoated - FOGRA29 (ISO 12647-2:2004)

Composite Default screen


jiné se mu připisují, ale není jasné, zda nejsou pouhou

nápodobou. Stejně tak se dochovaly nejrůznějšíhistorky o jeho toulkách, vážné, humorné i lechtivé. Oficiální

a místní kroniky však Kim Sakkatovo jméno téměřnezaznamenávají, existuje jen několik sporadických

a málo věrohodných vzpomínek ve spisech literátů.

Příznačně většinou nepříliš lichotivých. Kim Sakkat tak

zůstal polomytickou postavou, hrdinou vypravěčů.

Ani s jeho básněmi si dobová nebo současnáliterární historie neví rady. Není obvykle zařazován do

nově vznikajících souborů čínsky psané poezie hansi,

ačkoli do ní bezesporu patří. Jak už jsme předeslali,

jeho básně jsou až na výjimky psané čistou klasickou

čínštinou a dodržují striktní metrické schéma. Nepatří

ani slovesnosti, jíž se vymyká nesentimentálními náměty, ale zejména formou i rytmem. Proto také bývá

málokdy zmiňován v souhrnných dějinách literatury,

a to z prostého důvodu: nedá se klasifikovat, zařadit,

do žádného proudu či hnutí se nevejde celý.

Nejednoznačnost Kim Sakkatova hodnocení i řazení ještě komplikuje rozmanitost jeho tvorby. V ní se

dají vysledovat tři základní období, pokud ovšempřijmeme za své pozvolné oprošování se od konvenčních

témat, které končí experimenty. V prvním je vzhledem

k nepochybně klasickému vzdělání, kterého se mu

dostalo i přes rodinnou hanbu, a snaze splynout se

14

14

...

22. dubna 2009 10:53:00

Color profile: Uncoated - FOGRA29 (ISO 12647-2:2004)

Composite Default screen


společností poplatný nejrůznějším vzorům. Vestředním období se stal spíše básníkem přírodníchscenerií, nejčastěji Diamantových hor, do kterých, jak praví

legenda, chodíval každý rok. Současně už se začíná

rozhlížet kolem sebe, zaostřuje konkrétní lidi, zvířata

a věci. Většinou objekty absolutně mimo tradici,určující, o čem se má psát či co je hodno pozornosti.Mnoho básní věnuje svým společníkům, předmětůmužitečným (dýmce, klobouku, závěsům, papíru, štětci,

nočníku), stvořením milým i nemilým (rybám, kočkám,

psům, žábám, ale i vším a blechám). Zpracovává je co

se formy týče stále klasicky, s příslušnou dávkounarážek, čímž někdy zvýrazňuje absurditu sdělení. Vposlední fázi se oprostil od všech vzorů a experimentoval

s formou i jazykem, vytvářel slovní hříčky, některébásně psal smíšeným stylem, přibylo básní dialogických.

První fázi demonstruje téměř dokonale klasická

přírodní poezie, obrazy čtyř ročních období, krajinné

scenerie, ovšem i tyto precizní drobnokresby sledují

jakousi „podružnou linii“ a mívají překvapivérozuzlení. Proto se mu mezi kameny u pramene vloudípoklice na hrnec, na které musí logicky vytvořit svou první

jarní omeletu, proto v Kesongu po stísňujícím popisu

bývalého hlavního města plazí psi hloupě jazyk, proto

se mezi hádavá skaliska prodere pramínek, aby seneoprala. Ve druhém období, kdy se toulal, sám, rád,

15

15

...

22. dubna 2009 10:53:00

Color profile: Uncoated - FOGRA29 (ISO 12647-2:2004)

Composite Default screen


kdy nepostrádal lidi ani své původní prostředí,přidává neobvyklé výjevy, nejčastěji paradoxní situace.

Mnohé básně přímo nahlížejí do lidských příbytků

jako notoricky známé básně o chudobě nebo o mrtvém žebrákovi na cestě, s ironií ale komentuje líné

ženy, nafoukance, hlupáky, směje se velikášství,předstírání vznešenosti, vzdělanosti či počestnosti. Stejně

dobře se umí vysmát jako navodit atmosféru lítosti.

Už v této fázi proslul Kim Sakkat svýmimilostnými dobrodružstvími: nakolik jsou historky o jeholáskách pravdivé, je těžké odhadnout. Nicméně píše

básně-dialogy se ženami nejrůznějších vrstev, seženami, které potkal „jen tak“. Většina jeho přítelkyň

však pocházela z opovrhované kasty profesionálních

tanečnic a hudebnic kiseng. V prudérní konfuciánské

společnosti jsou tyto básně absolutně skandální,erotické motivy se totiž v klasické korejské poeziinevyskytují (pouze v přesně daných a nicneříkajícíchsymbolech). Bohužel, mnohé jsou zašifrované natolik, že

je nelze jednoznačně vyložit, natož přeložit. Navíc,

protože si Kim Sakkat vysloužil pověst nemravy,hledají se erotické narážky i tam, kde nejsou.

Poslední období — experimentování s jazykem — činí jeho poezii téměř nepřeložitelnou, nebo

přeložitelnou se značnými „ztrátami“. Některé básně

napsal současně ve znacích i korejským písmem, jiné

16

16

...

22. dubna 2009 10:53:00

Color profile: Uncoated - FOGRA29 (ISO 12647-2:2004)

Composite Default screen


přímo v korejštině s využitím opakování gramatických

prostředků nebo jediného klíčového slova. Jiné tak, že

v celé básni střídá pouze dva znaky. Také existuječtyřverší, kde se všechny řádky jeví zraku identicky azáleží na fantazii čtenáře, aby si je vyložil. Takové jsouproto fakticky nepřeveditelné, což se týká i překladu do

korejštiny. Mnohé jsou nesrozumitelné bez uvedení

do situace. Další pracují s významy jednotlivýchznaků, vlastních jmen, toponym. Nejslavnější (a každou

sbírku uvádějící) zůstává báseň, již lze přečíst, tudíž

i přeložit dvěma způsoby, a která si hraje svýznamovou a zvukovou složkou znaků. V češtině ovšem znějí

obě verze poměrně banálně a ztrácejí původní půvab,

což platí i pro většinu Kim Sakkatových jazykových

hříček.

V této části jsem musela v některých případech

zprostředkování vzdát. Rezignovala jsem na básně,

u kterých jsem se dočetla, že místo uvedených znaků

měl autor na mysli narážku evokující řetězec dalších

a všechno „zavinil“ rým. Taktéž neuvádím básně,

o nichž jsem se dozvěděla, že by se možná měly číst

odzadu. To, co umožňují znaky, nedovolují naše jazyky, kde musíme dávat slova do minimálněsmyslulných celků. To znamená i určit jakýsi (třeba i nestandardní a významově nejednoznačný) pořádek

slov.

17

17

...

22. dubna 2009 10:53:00

Color profile: Uncoated - FOGRA29 (ISO 12647-2:2004)

Composite Default screen


Osvobozený člověk, svobodná poezie

Kim Sakkat je nepochybně básník nevšední,nebývale všímavý vůči konkrétním životním situacím,

které vnímá vážně i posměvačně. Vyhledáváparadoxy, je básníkem žertovných dialogů a provokativních

erotických momentek. Nejde o vyhnance shlížejícího

na obyčejné lidi ze svého ublíženého a uzavřeného,

povýšeneckého světa, tedy psance-tragéda. Takových

básníků existuje v Koreji nespočetně, většinou se však

oddělují od ostatních vysokými zdmi, naříkají nadosudem, samotou, sdělují cosi o svých jediných opravdových přátelích — přírodě — a pouze se třesou na

okamžik slávy, v níž už druhové z exilu mohou být

zapomenuti.

Kim Sakkat je skutečný vyvrhel, po celých čtyřicet

let, které se vinou jeho poezií jako konstantníčíslovka, víceméně z vlastní vůle. Občas si sice pokňourá,

zanaříká, ale vzápětí vymete melancholii alkoholem

nebo návštěvou kiseng. A ještě se k tomu přizná. Je

skutečně zaháněný ode dveří, jak je patrné zněkterých jeho tuláckých básní. Odmítavé a denuncující

gesto pána domu sice zabolí, ale vypsat se z podobně

vřelého přijetí nebo pomstít se za ponížení slovypomáhá. Je chudší než všichni, které s lítostí popisuje,

žebrá, přiživuje se, pokud má peníze, s lehkomyslnou

grácií se jich zbaví. Hlava ho z toho nebolí abudouc>18

18

...

22. dubna 2009 10:53:00

Color profile: Uncoated - FOGRA29 (ISO 12647-2:2004)

Composite Default screen


nost příliš neřeší. Zdá se, že absenci zítřku pokládá za

svobodu. Vyhovuje mu nemít jinou starost než kde se

vyspat a od koho dostat najíst. Ostatně, kdyby jeho

děd neudělal, co udělal, vedl by sice pohodlný, ale

pravidly svázaný a omezený život. Jenže pak bychom

nemohli číst báseň o vši, bleše, nočníku, řídké kaši, co

se v ní odráží obloha, prostupném porostu a jiné.

Po něm a o něm

Reprezentativním výborem poezie tohoto všem

tradicím i proudům se vymykajícího básníka jsounejrůznější varianty stejného názvu — Kim Ip sidžip nebo

Kim Sakkat sidžip, což znamená Básně KimaKlobouka. Existují i soubory rozšířené, nicméně nikdo neshromáždil více než tři sta krátkých a několik delších

básní. U člověka, který psal více než čtyřicet let,bychom čekali spisy daleko objemnější. Ale možná

opravdu neodešel z domova, aby se stal básníkem.

Spíše se chtěl prvotně zbavit všeho, co ho svazovalo,

co ho nutilo přijmout pravidla, která si nenadiktoval.

Kim Sakkat inspiroval mnohé prozaiky 20. století

k románovým spodobněním jeho života, existují ipoetické sbírky reagující na řadu jeho básní. Ne všechny

prózy (a vůbec už ne básně) jsou povedené. KimSakkatovi však udělal ve světě obrovskou reklamu užzmiňovaný současný prozaik I Mun-jol (nar. 1948) skvělým

19

19

...

22. dubna 2009 10:53:00

Color profile: Uncoated - FOGRA29 (ISO 12647-2:2004)

Composite Default screen


pseudohistorickým románem Siin (Básník, 1991), který

se stal pro autora také příležitostí k osobním,existencionálním úvahám. Až tímto dílem, kde je uvedeno

i několik Kim Sakkatových skutečných a několik zcela

vymyšlených básní, se básník v Básníkovi představil dnešním Korejcům. Vlna nadšení ale přišla zejména z nekorejských literárních kruhů. Přirovnání k Villonovi nebo Rimbaudovi, kterého se mu dostalo v některých recenzích anglického vydání, je poněkud nadsazené nebo jen málo výstižné, zdá se ovšem, že se pokouší o vyjádření výjimečnosti této podivuhodné postavy klasické korejské literatury a zejména jejích básní.

Soul — Praha, červenec 2007 — leden 2008

Miriam Löwensteinová

20

20

...

22. dubna 2009 10:53:00

Color profile: Uncoated - FOGRA29 (ISO 12647-2:2004)

Composite Default screen


Tulácké

21

...

22. dubna 2009 10:53:00

Color profile: Uncoated - FOGRA29 (ISO 12647-2:2004)

Composite Default screen


22

...

22. dubna 2009 10:53:00

Color profile: Uncoated - FOGRA29 (ISO 12647-2:2004)

Composite Default screen


Ptám se po azalkách

Ptáčků za oknem se ptám

Kde bydlíte? Z jakých hor jste přilétli?

Znáte dobře tamní poměry?

Co azalky? Kvetou už?

23

23

...

22. dubna 2009 10:53:00

Color profile: Uncoated - FOGRA29 (ISO 12647-2:2004)

Composite Default screen


Co takhle víno

Držím hůl Prošel jsem s ní tisíc li

Drobných zbylo mi pět pchunů Je to dost

Když máš do kapsy hluboko Slibuješ snadno

Co takhle zajít si na víno o západu slunce?

24

24

...

22. dubna 2009 10:53:00

Color profile: Uncoated - FOGRA29 (ISO 12647-2:2004)

Composite Default screen


Zmoklý spal jsem ve

venkovském domku

Trámy z křivých stromů V okapu hromadí se prach

Uvnitř místa jen tolik Aby se vešel člověk

Celý život nechtěl jsem ohýbat záda

Dnešní noc těžké je natáhnout i jednu nohu

Myší dírou vychází dým Nastrojil se potemněl

Tmavé je papírové okno Nevím že přišel den

Jenže dnes v noci mám šaty natolik mokré

Že až budu odcházet Určitě pánovi poděkuju

25

25

...

22. dubna 2009 10:53:00

Color profile: Uncoated - FOGRA29 (ISO 12647-2:2004)

Composite Default screen


Stín

Vejde Odejde Pokaždé i když mě změní Neděkuju

Já a ty! Jak jsme si podobní Jenže — já nejsem ty

Za svitu měsíce lehnu si na návrší Ty jsi jak přízrak

V jasném slunci na zahradě Jen jako trpaslík K smíchu

Hledám místo na spaní Nepotkáme se

Zjevíš se najednou Když zapálím lampu

Mám tě ze srdce rád Přestože nic neříkáš

Kde nic nezáří nesvítí Zmizíš beze stopy

26

26

...

22. dubna 2009 10:53:00

Color profile: Uncoated - FOGRA29 (ISO 12647-2:2004)

Composite Default screen


V domě pana Kchunga

Přede dveřmi vyje starý střapatý pes

To abych věděl že pán je z rodu Konfuciova

Proč asi vyhnal tuláka za soumraku?

Možná se bál o spodní dírku svojí ženy

27

27

...

22. dubna 2009 10:53:00

Color profile: Uncoated - FOGRA29 (ISO 12647-2:2004)

Composite Default screen


Náhodou jsem se ohlédl

Modré nebe se usmívá Hledím vzhůru V duši lehko

Pomyslím na cestu před sebou Všechno zas vzdálené

Žil jsem chudě Slyšel výčitky vlastní ženy

Nezřízeně pil Slyšel posměch ženských z tržiště

Na všechny světské věci dívám se Jak na padající květy

Celý svůj život vnímám Jak měsíc na obloze

To všechno je jen osud Který jsem dostal

A konečně chápu Mladistvé sny už nejsou pro mne

33

33

...

22. dubna 2009 10:53:00

Color profile: Uncoated - FOGRA29 (ISO 12647-2:2004)

Composite Default screen


Obsah

Představujeme pana básníka Kima,

známého jako Klobouk 7

Tulácké 21

Scenerie 45

Po Koreji 75

Diamantové hory 105

O lidech 119

O zvířatech 155

O věcech 171

Básně-dialogy 193

Ženám a o ženách 207

Žertovné hříčky 221

Ediční poznámka 239

Poznámky a vysvětlivky 243

251

...

22. dubna 2009 10:53:02

Color profile: Uncoated - FOGRA29 (ISO 12647-2:2004)

Composite Default screen




       
Knihkupectví Knihy.ABZ.cz - online prodej | ABZ Knihy, a.s.
ABZ knihy, a.s.
 
 
 

Knihy.ABZ.cz - knihkupectví online -  © 2004-2018 - ABZ ABZ knihy, a.s. TOPlist