načítání...
menu
nákupní košík
Košík

je prázdný
a
b

Kniha: Básně Kima Klobouka - Kim Sakkat

Básně Kima Klobouka
-7%
sleva

Kniha: Básně Kima Klobouka
Autor: Kim Sakkat

Autor, pocházející z aristokratického rodu, prožil bouřlivý život, jenž se zcela vymykal tehdejším šlechtickým konvencím. Byl jak ozdobou literárních večírků, tak i nevěstinců, ... (celý popis)
Titul doručujeme za 4 pracovní dny
Vaše cena s DPH:  248 Kč 231
+
-
rozbalKdy zboží dostanu
7,7
bo za nákup
rozbalVýhodné poštovné: 39Kč
rozbalOsobní odběr zdarma

hodnoceni - 77.3%hodnoceni - 77.3%hodnoceni - 77.3%hodnoceni - 77.3%hodnoceni - 77.3% 95%   celkové hodnocení
2 hodnocení + 0 recenzí

Specifikace
Nakladatelství: DHARMAGAIA
Médium / forma: Tištěná kniha
Rok vydání: 2009
Počet stran: 252
Rozměr: 110x172
Vydání: Vyd. 1.
Spolupracovali: ze sinokorejských originálů ... přeložila Miriam Löwensteinová
Jazyk: česky
Datum vydání: 02.06.2009
Nakladatelské údaje: V Praze, DharmaGaia, 2009
ISBN: 978-80-8668-594-6
EAN: 9788086685946
Ukázka: » zobrazit ukázku
Popis / resumé

Autor, pocházející z aristokratického rodu, prožil bouřlivý život, jenž se zcela vymykal tehdejším šlechtickým konvencím. Byl jak ozdobou literárních večírků, tak i nevěstinců, holdoval alkoholu a krásným ženám, dokázal se radovat z přírodních scenérií i z pocitů svobody či z jedinečnosti lidského bytí. Především se však z vlastní vůle stal potulným bardem, který s obyčejným kloboukem, jenž mu přinesl i jeho básnické jméno, nepřetržitě putoval celou Korejí, což mělo rozhodující vliv na to, že ještě během svého života byl považován za mýtickou, až legendární bytost. Sakkatova poezie se dá rozčlenit do tří základních fází: v té první se objevují verše s klasickými přírodními motivy, do nichž autor promítá proměny čtyř ročních období nebo krajinné drobnokresby. Druhé autorovo období je pak charakterizováno jeho zážitky z cest: popisuje zde neobvyklé situace, jež často spějí k paradoxnímu řešení. Závěrečná část Sakkatovy tvorby se pak vyznačuje určitým experimentováním s jazykem, a právě z tohoto důvodu je většina z nich do české verze jen velmi obtížně převoditelná. Výbor z veršů významného korejského básníka 19. století, jehož dílo navazovalo na tradici čínsky psané poezie hansi.

Popis nakladatele

Výbor z tvorby výjimečného korejského básníka (187–1863), aristokrata původem, tuláka z vlastní vůle, ozdoby literátských večírků, více však nevěstinců, milovníka alkoholu, žen a scenérií, věčně hladového, svobodného, neklidného, jednoduchého i složitého

Předmětná hesla
Kim, Sakkat, 1807-1863
korejská poezie -- 19. stol.
Kniha je zařazena v kategoriích
Recenze a komentáře k titulu
Zatím žádné recenze.


Ukázka / obsah
Přepis ukázky

Kim Sakkat

Kim Sakkat

DharmaGaia

Kima Klobouka

"ásnÌ Kima Klobouka

Kim Sakkat (1807–1863) je

jediným skutečným korej

ským potulným básníkem.

Zanechal po sobě úžasné

přírodní scenerie, ale slávu

mu přinesla provokativní,

erotická posměvačná

poezie a jazykové hříčky.

Výbor přináší — poprvé

mimo Koreu — překlad

dvou set jeho básní z nej

různějších sbírek v klasické

čínštině. Sníh Padá a padá sníh Všechno čistí Hory vpředu bílé I hory vzadu Rozevírám okna Na všech stranách skleněná zeď Chlapci poroučím Nezametej! Hádka nad hrobem Dceru ze známé rodiny Položili jste mezi otce a děda Přivine se k dědovi? Přivine se k otci?

Guvernérovi co přišel o sokola

Z hor jsi dostal V horách ztratil

Hor se zeptej Hory neodpovědí

Horám neporučíš

Hory do vězení nezavřeš

Básně

Knížky pro přemýšlivé lidi

    

DharmaGaia


Ze sinokorejských originálů přeložila Miriam Löwensteinová

KATALOGIZACE V KNIZE — NÁRODNÍ KNIHOVNA ČR

Kim, Sakkat

Básně Kima Klobouka / Kim Sakkat ; [z korejských originálů přeloži

la, předmluvu napsala a poznámkami a vysvětlivkami opatřila Miriam

Löwensteinová]. — Vyd. 1. — Praha : DharmaGaia, 2009. — 252 s.

821.531–1

– Kim, Sakkat, 1807–1863

– korejská poezie, 19. stol.

– korejská poezie

– komentovaná vydání

821.531 — Korejská literatura [11]

Tato kniha vychází s laskavým přispěním nadace

Korea Literature Translation Institute v Soulu.

The publication of this book was kindly supported by

Korea Literature Translation Institute, Seoul, Republic of Korea.

Translation & Preface © Miriam Löwensteinová, 2009

Czech edition © DharmaGaia, 2009

ISBN 978–80–86685–94–6

4

... 22. dubna 2009 10:52:59 Color profile: Uncoated - FOGRA29 (ISO 12647-2:2004) Composite Default screen

Představujeme pana básníka

Kima, známého jako

Klobouk

Kim Sakkat (také Kim Ip, Kim Terip, vlastním jmé

nem Kim Pjong-jon, 1807–1863) jako by mezi tradiční

korejské básníky zabloudil omylem. Aristokrat půvo

dem, tulák z vlastní vůle, ozdoba literátských večírků,

více však nevěstinců, milovník alkoholu, žen a scenerií,

věčně hladový, svobodný, neklidný, jednoduchý i složi

tý. Stal se mýtem už za svého života, ale stále se mu

daří unikat těm, kteří jím za života pohrdali, vyklouzne

všem, kdo ho chtějí vykládat nebo i upřímně obdivo

vat. Zůstává sám se svou poezií, již nepsal pro slávu či

rozptýlení, nevyjadřoval jí nějakou konkrétní filosofii,

nekázal o morálce, neburcoval velkými slovy, nenaří

kal, nerozplýval se nad věčnými přírodními konstanta

mi, prostě ji psal. Bez ambic, bez publika, zachycoval,

komentoval, posmíval se, žertoval, rozněžnil se. Ale

pokaždé jinak, než mu přikazovala poměrně rigidní

pravidla korejské klasické poezie.

7

7

... 22. dubna 2009 10:53:00 Color profile: Uncoated - FOGRA29 (ISO 12647-2:2004) Composite Default screen

Kim Sakkatova podstata je uložena v onom „ji

nak“. Lze mu s větší či menší mírou úspěšnosti poro

zumět, hůře se dá uchopit. I při sebelepší snaze zůsta

ne každý pokus o představení jen nepřesvědčivým

tokem slov. Lépe je ho číst.

Čtyřikrát jiný

Kim Sakkat je jedním z mála, ne-li jediným sku

tečným korejským básníkem-tulákem. Korea nectí ani

posmrtně dobrovolné vyhnance nebo rebely, outside

ry, které má ve svém hodnotícím žebříčku ukotveny

Čína, i když možná spíše abstraktně. Milejší jí jsou mu

čedníci všeho druhu. Tím ovšem Kim Sakkat opravdu

není. Silně zastoupená a v dějinách literatury vyzdvi

hovaná je poezie psaná v osamění, ale jejími tvůrci

bývali spíše exulanti z vyšší vůle. Málokterý autor se

dokázal bezvýhradně oprostit od své minulosti a myš

lenek na návrat ke dvoru, na výsluní, o němž nepochy

boval, že mu náleží a přísluší. Paradoxně pak naříká

nad krásou, ze které se netěší, protože mu schází jeho

vlastní prostředí, pocty, sláva, přepych, tedy život, na

nějž si zvykl a pro který byl vychováván. Kim Sakkat by

se naopak v úřednické službě udusil nedostatkem

svobody ducha, prostoru i pohybu.

Druhé vybočení z normy se odvíjí od konstatová

ní, že Kim Sakkat je excelentním následníkem tradice

8

8

... 22. dubna 2009 10:53:00 Color profile: Uncoated - FOGRA29 (ISO 12647-2:2004) Composite Default screen

čínsky psaného proudu korejské poezie hansi. Hansi

v Koreji sice neznamenaly pouhé napodobování čín

ských básnických vzorů, přesto byly o mnoho sváza

nější než domácí sidžo nebo kasa. Samozřejmě nejen co

se týče vnějších náležitostí, i když na formu byly kla

deny nejvyšší nároky. Kim Sakkat „vzorce“ hansi sice

využívá, zároveň s nimi nebývale experimentuje, a již

jde o pěti či sedmislabičné básně, čtyřverší či osmi

verší. Dokáže napsat „těžce“ klasickou báseň, ale také

ji umí uvolnit, obrací pořádek slov, veršů i celých slok.

Poskládá báseň z několika znaků, pohraje si s rýmem,

v poezii nutným, ale vlastně neviditelným, a učiní

z něj paradoxně podstatu básně. Jeho hry s korejskou

výslovností čínských znaků by vydaly na několik stu

dií. Neposmívá se tím poměrně bezduše chápané

vzdělanosti v tehdejší Koreji, zdá se, že se chce bavit,

pokud spatří příležitost. Sám totiž dokáže vtělit do

básně citát, náhodnou asociaci na čínské klasiky, a vzá

pětí se pokárat za vykrádání starých básníků. Je to po

směch nad vlastní nemohoucností a vlezlostí úryvků,

které mu někdo vtloukal do hlavy?

Forma je přes (ne)přípustné odchylky stále jen

kostrou pro náplň. Pro její vnitřek si Kim Sakkat vybral

cosi nevídaného. A už je téma fousaté nebo nové,

omšelé nebo zvláštní, pojme ho tak, že pro ostatní

může být akceptovatelné jen se skřípěním zubů.

9

9

... 22. dubna 2009 10:53:00 Color profile: Uncoated - FOGRA29 (ISO 12647-2:2004) Composite Default screen

A právě způsobem vidění se záměrně i intuitivně? od

řízl od středního proudu stálých, málo proměnných,

doporučených a zaručeně úspěšných přírodních sce

nerií nebo milostných veršů.

Čtenář poezie většinou očekává první obraz, po

němž následuje scéna paralelní nebo jen mírně rozvi

nutá. Kim Sakkat rád tuto zvyklost zachovává, čímž

ukolébá pozornost příjemce. Ten v očekávání zaběh

lých banalit nemůže napoprvé odhalit nečekaný zvrat

na nečekaném místě. Jinde likviduje zaběhlý sled sce

nerií a tematického dělení už od počátku. Ale existují

i takové verše, v nichž se prohřešků proti pravidlům

nedočkáme. Touto proměnností probouzí bdělost,

cvičí fantazii, nutí k zamyšlení, zapojuje do svých her

naše oči i mluvidla.

Co mu vážné básnictví jeho doby nepochybně vy

čítalo, byly pošklebky a provokace. Kim Sakkat dostává

k už řečenému výhradní právo distribuce vlastní specia

lity — elegantního nebo i drsnějšího vtipu. V korejské

poezii jde téměř o neznámý fenomén. Humor — vulgár

ní až fekální — najdeme v nižších formách básnictví

a zejména v lidovém dramatu, Kim Sakkatův je jemný,

decentní a hravý v klasické fázi, poněkud rozevlátější

v posledních letech. Nevyvolá hlasitou reakci, jen

úsměv. Ale i to je pouze jeho licence stejně jako lechti

vé výjevy a erotické narážky v básnických dialozích.

10

10

... 22. dubna 2009 10:53:00 Color profile: Uncoated - FOGRA29 (ISO 12647-2:2004) Composite Default screen

Co se o něm vypráví?

Těžko lze pochopit Kim Pjong-jonův přerod

v Kima Klobouka bez připomenutí základního zvratu

v jeho životě. Pokud by nenastal, pak by Korea velmi

pravděpodobně přišla o Kim Sakkata. Jeho rodina to

tiž náležela k mocným Kimům z Andongu, v 19. století

známých svým vlivem na dění na trůně, který si zabez

pečovala přísunem manželek pro panovníky po něko

lik generací. Svých výsad si však v rodině druhorozený

Pjong-jon příliš neužil. V roce 1811 vypuklo v sever

ních provinciích rozsáhlé povstání pod velením Hong

Kjong-nea, jehož konečným cílem bylo svržení vlády.

Pjong-jonův děd Kim Ik-sun, který zde sloužil, se mu

vědomě nepostavil, dokonce povstalce podporoval.

Po potlačení rebelie byl popraven jako vlastizrádce.

Toto označení znamenalo katastrofu pro celou rodinu

a její okamžitou i definitivní degradaci. Zrádce byl

v genealogických knihách zapsán červeným písmem

a jeho přímé potomky široká rodina i společnost za

vrhla. Podle zákonů země měli být zlikvidováni, vyhla

zeni do třetí mužské generace, včetně ještě nenaroze

ných dětí. Kim Pjong-jona a jeho bratra podle legendy

zachránil sluha z rodného domu, odvedl je na vesnici

a vydával za vlastní. Tato verze se sice mnohokrát opa

kuje v nejrůznějších životopisných vyprávěních, ale

neodpovídá realitě. Rodina Kim Ik-suna se v přímém

11

11

... 22. dubna 2009 10:53:00 Color profile: Uncoated - FOGRA29 (ISO 12647-2:2004) Composite Default screen

ohrožení života neocitla, pouze byla zbavena majetku

a postavení.

O pár let později se Kim Pjong-jon pokoušel po

někud naivně vrátit čest svému jménu, ale společen

ství privilegovaných i konkrétní lidé na potomka

„zrádce“ hleděli s podezřením a opovržením. Nic, ani

mimořádné nadání či vzdělání, ani veřejné potupení

dědovy památky nemohlo smazat rodinnou hanbu.

V této souvislosti se často cituje báseň, již mladý

Pjong-jon sepsal na veřejné soutěži na téma Hong

Kjong-neova povstání. Údajně nevěděl, koho odsuzu

je, ani to, že velebí Čong Ka-sana, člověka, který rebe

lii potlačil, čímž jeho děda poslal na smrt. Jisté je, že

onu soutěž vyhrál a že mu tuto „zradu“ připomínali

nejrůznější lidé celé mládí. V konkrétním konfucián

ském chápání vztahů je totiž přímý příbuzný vždy nad

řazený abstraktnímu otci-panovníkovi.

Další informace o Kim Pjong-jonově životě jsou

kusé a nepříliš věrohodné. Několik let prý strávil po

domech literátů, v nichž se na sebe snažil upozornit,

jiné prameny mu přisuzují stálý domov na venkově,

kde byl nucen přizpůsobit se nejen podmínkám jeho

původu nehodným. Musel se snížit natolik, že se živil

prací, což byl znak absolutní degradace. Jeho kasta to

tiž neměla dělat nic víc než studovat, popřípadě slou

žit zemi, práce byla opovrhovaná a zakázaná. Pod jeho

12

12

... 22. dubna 2009 10:53:00 Color profile: Uncoated - FOGRA29 (ISO 12647-2:2004) Composite Default screen

stavovskou úrovní — vzhledem k rodu, z něhož pochá

zel — byl i sňatek, z něhož se narodili dva synové.

Kdy pochopil, že dědičný hřích nesmaže, není

úplně jasné. Rezignace na obvyklou literátskou karié

ru a úspěch i odchod z domova však nepřišly naráz,

v prvních letech svého dobrovolného exilu se občas

vrátil navštívit ovdovělou matku a manželku (za jedné

návštěvy prý zplodil svého druhorozeného syna). Pod

le nejpravděpodobnější verze brzy po své dvacítce

popřel svůj původ, vzdal se identity a zbytek života

strávil touláním po celé Koreji.

Pro klobouk obyčejných lidí, který si nasadil na

hlavu, je v dějinách literatury známý nikoli pod původ

ním jménem, ale pod přezdívkou Sakkat nebo Ip, což

obojí znamená klobouk, jednou v korejské, podruhé

v sinokorejské výslovnosti. Kde a jak zemřel, není zná

mo, i rok úmrtí je zřejmě dodatečný. Ostatně pro jeho

poezii už není důležitý. Vypůjčím-li si závěrečná slova

románu, který jemu a podobně stigmatizovaným vě

noval současný prozaik I Mun-jol, pak „...mrtvý básník

už není básník“.

Kim Sakkat a Kim Sakkat básník. Co s nimi?

Kim Sakkatovy básně jsou posbírané po mnoha

provinciích, jak jimi procházel, a prošel je opravdu

všechny. Některé zlidověly a existují ve více verzích,

13

13

... 22. dubna 2009 10:53:00 Color profile: Uncoated - FOGRA29 (ISO 12647-2:2004) Composite Default screen

jiné se mu připisují, ale není jasné, zda nejsou pouhou

nápodobou. Stejně tak se dochovaly nejrůznější histor

ky o jeho toulkách, vážné, humorné i lechtivé. Oficiální

a místní kroniky však Kim Sakkatovo jméno téměř ne

zaznamenávají, existuje jen několik sporadických

a málo věrohodných vzpomínek ve spisech literátů.

Příznačně většinou nepříliš lichotivých. Kim Sakkat tak

zůstal polomytickou postavou, hrdinou vypravěčů.

Ani s jeho básněmi si dobová nebo současná lite

rární historie neví rady. Není obvykle zařazován do

nově vznikajících souborů čínsky psané poezie hansi,

ačkoli do ní bezesporu patří. Jak už jsme předeslali,

jeho básně jsou až na výjimky psané čistou klasickou

čínštinou a dodržují striktní metrické schéma. Nepatří

ani slovesnosti, jíž se vymyká nesentimentálními ná

měty, ale zejména formou i rytmem. Proto také bývá

málokdy zmiňován v souhrnných dějinách literatury,

a to z prostého důvodu: nedá se klasifikovat, zařadit,

do žádného proudu či hnutí se nevejde celý.

Nejednoznačnost Kim Sakkatova hodnocení i řa

zení ještě komplikuje rozmanitost jeho tvorby. V ní se

dají vysledovat tři základní období, pokud ovšem přij

meme za své pozvolné oprošování se od konvenčních

témat, které končí experimenty. V prvním je vzhledem

k nepochybně klasickému vzdělání, kterého se mu

dostalo i přes rodinnou hanbu, a snaze splynout se

14

14

... 22. dubna 2009 10:53:00 Color profile: Uncoated - FOGRA29 (ISO 12647-2:2004) Composite Default screen

společností poplatný nejrůznějším vzorům. Ve střed

ním období se stal spíše básníkem přírodních scene

rií, nejčastěji Diamantových hor, do kterých, jak praví

legenda, chodíval každý rok. Současně už se začíná

rozhlížet kolem sebe, zaostřuje konkrétní lidi, zvířata

a věci. Většinou objekty absolutně mimo tradici, urču

jící, o čem se má psát či co je hodno pozornosti. Mno

ho básní věnuje svým společníkům, předmětům uži

tečným (dýmce, klobouku, závěsům, papíru, štětci,

nočníku), stvořením milým i nemilým (rybám, kočkám,

psům, žábám, ale i vším a blechám). Zpracovává je co

se formy týče stále klasicky, s příslušnou dávkou nará

žek, čímž někdy zvýrazňuje absurditu sdělení. V pos

lední fázi se oprostil od všech vzorů a experimentoval

s formou i jazykem, vytvářel slovní hříčky, některé bás

ně psal smíšeným stylem, přibylo básní dialogických.

První fázi demonstruje téměř dokonale klasická

přírodní poezie, obrazy čtyř ročních období, krajinné

scenerie, ovšem i tyto precizní drobnokresby sledují

jakousi „podružnou linii“ a mívají překvapivé rozuzle

ní. Proto se mu mezi kameny u pramene vloudí pokli

ce na hrnec, na které musí logicky vytvořit svou první

jarní omeletu, proto v Kesongu po stísňujícím popisu

bývalého hlavního města plazí psi hloupě jazyk, proto

se mezi hádavá skaliska prodere pramínek, aby se ne

poprala. Ve druhém období, kdy se toulal, sám, rád,

15

15

... 22. dubna 2009 10:53:00 Color profile: Uncoated - FOGRA29 (ISO 12647-2:2004) Composite Default screen

kdy nepostrádal lidi ani své původní prostředí, přidá

vá neobvyklé výjevy, nejčastěji paradoxní situace.

Mnohé básně přímo nahlížejí do lidských příbytků

jako notoricky známé básně o chudobě nebo o mrt

vém žebrákovi na cestě, s ironií ale komentuje líné

ženy, nafoukance, hlupáky, směje se velikášství, před

stírání vznešenosti, vzdělanosti či počestnosti. Stejně

dobře se umí vysmát jako navodit atmosféru lítosti.

Už v této fázi proslul Kim Sakkat svými milostný

mi dobrodružstvími: nakolik jsou historky o jeho lás

kách pravdivé, je těžké odhadnout. Nicméně píše

básně-dialogy se ženami nejrůznějších vrstev, se že

nami, které potkal „jen tak“. Většina jeho přítelkyň

však pocházela z opovrhované kasty profesionálních

tanečnic a hudebnic kiseng. V prudérní konfuciánské

společnosti jsou tyto básně absolutně skandální, ero

tické motivy se totiž v klasické korejské poezii nevys

kytují (pouze v přesně daných a nicneříkajících sym

bolech). Bohužel, mnohé jsou zašifrované natolik, že

je nelze jednoznačně vyložit, natož přeložit. Navíc,

protože si Kim Sakkat vysloužil pověst nemravy, hle

dají se erotické narážky i tam, kde nejsou.

Poslední období — experimentování s jazy

kem — činí jeho poezii téměř nepřeložitelnou, nebo

přeložitelnou se značnými „ztrátami“. Některé básně

napsal současně ve znacích i korejským písmem, jiné

16

16

... 22. dubna 2009 10:53:00 Color profile: Uncoated - FOGRA29 (ISO 12647-2:2004) Composite Default screen

přímo v korejštině s využitím opakování gramatických

prostředků nebo jediného klíčového slova. Jiné tak, že

v celé básni střídá pouze dva znaky. Také existuje čtyř

verší, kde se všechny řádky jeví zraku identicky a zále

ží na fantazii čtenáře, aby si je vyložil. Takové jsou pro

to fakticky nepřeveditelné, což se týká i překladu do

korejštiny. Mnohé jsou nesrozumitelné bez uvedení

do situace. Další pracují s významy jednotlivých zna

ků, vlastních jmen, toponym. Nejslavnější (a každou

sbírku uvádějící) zůstává báseň, již lze přečíst, tudíž

i přeložit dvěma způsoby, a která si hraje s významo

vou a zvukovou složkou znaků. V češtině ovšem znějí

obě verze poměrně banálně a ztrácejí původní půvab,

což platí i pro většinu Kim Sakkatových jazykových

hříček.

V této části jsem musela v některých případech

zprostředkování vzdát. Rezignovala jsem na básně,

u kterých jsem se dočetla, že místo uvedených znaků

měl autor na mysli narážku evokující řetězec dalších

a všechno „zavinil“ rým. Taktéž neuvádím básně,

o nichž jsem se dozvěděla, že by se možná měly číst

odzadu. To, co umožňují znaky, nedovolují naše ja

zyky, kde musíme dávat slova do minimálně smyslu

plných celků. To znamená i určit jakýsi (třeba i ne

standardní a významově nejednoznačný) pořádek

slov.

17

17

... 22. dubna 2009 10:53:00 Color profile: Uncoated - FOGRA29 (ISO 12647-2:2004) Composite Default screen

Osvobozený člověk, svobodná poezie

Kim Sakkat je nepochybně básník nevšední, ne

bývale všímavý vůči konkrétním životním situacím,

které vnímá vážně i posměvačně. Vyhledává parado

xy, je básníkem žertovných dialogů a provokativních

erotických momentek. Nejde o vyhnance shlížejícího

na obyčejné lidi ze svého ublíženého a uzavřeného,

povýšeneckého světa, tedy psance-tragéda. Takových

básníků existuje v Koreji nespočetně, většinou se však

oddělují od ostatních vysokými zdmi, naříkají nad osu

dem, samotou, sdělují cosi o svých jediných oprav

dových přátelích — přírodě — a pouze se třesou na

okamžik slávy, v níž už druhové z exilu mohou být

zapomenuti.

Kim Sakkat je skutečný vyvrhel, po celých čtyřicet

let, které se vinou jeho poezií jako konstantní číslov

ka, víceméně z vlastní vůle. Občas si sice pokňourá,

zanaříká, ale vzápětí vymete melancholii alkoholem

nebo návštěvou kiseng. A ještě se k tomu přizná. Je

skutečně zaháněný ode dveří, jak je patrné z někte

rých jeho tuláckých básní. Odmítavé a denuncující

gesto pána domu sice zabolí, ale vypsat se z podobně

vřelého přijetí nebo pomstít se za ponížení slovy po

máhá. Je chudší než všichni, které s lítostí popisuje,

žebrá, přiživuje se, pokud má peníze, s lehkomyslnou

grácií se jich zbaví. Hlava ho z toho nebolí a budouc

18

18

... 22. dubna 2009 10:53:00 Color profile: Uncoated - FOGRA29 (ISO 12647-2:2004) Composite Default screen

nost příliš neřeší. Zdá se, že absenci zítřku pokládá za

svobodu. Vyhovuje mu nemít jinou starost než kde se

vyspat a od koho dostat najíst. Ostatně, kdyby jeho

děd neudělal, co udělal, vedl by sice pohodlný, ale

pravidly svázaný a omezený život. Jenže pak bychom

nemohli číst báseň o vši, bleše, nočníku, řídké kaši, co

se v ní odráží obloha, prostupném porostu a jiné.

Po něm a o něm

Reprezentativním výborem poezie tohoto všem

tradicím i proudům se vymykajícího básníka jsou nej

různější varianty stejného názvu — Kim Ip sidžip nebo

Kim Sakkat sidžip, což znamená Básně Kima Klobou

ka. Existují i soubory rozšířené, nicméně nikdo ne

shromáždil více než tři sta krátkých a několik delších

básní. U člověka, který psal více než čtyřicet let, by

chom čekali spisy daleko objemnější. Ale možná

opravdu neodešel z domova, aby se stal básníkem.

Spíše se chtěl prvotně zbavit všeho, co ho svazovalo,

co ho nutilo přijmout pravidla, která si nenadiktoval.

Kim Sakkat inspiroval mnohé prozaiky 20. století

k románovým spodobněním jeho života, existují i poe

tické sbírky reagující na řadu jeho básní. Ne všechny

prózy (a vůbec už ne básně) jsou povedené. Kim Sak

katovi však udělal ve světě obrovskou reklamu už zmi

ňovaný současný prozaik I Mun-jol (nar. 1948) skvělým

19

19

... 22. dubna 2009 10:53:00 Color profile: Uncoated - FOGRA29 (ISO 12647-2:2004) Composite Default screen

pseudohistorickým románem Siin (Básník, 1991), který

se stal pro autora také příležitostí k osobním, existen

cionálním úvahám. Až tímto dílem, kde je uvedeno

i několik Kim Sakkatových skutečných a několik zcela

vymyšlených básní, se básník v Básníkovi představil

dnešním Korejcům. Vlna nadšení ale přišla zejména

z nekorejských literárních kruhů. Přirovnání k Villonovi

nebo Rimbaudovi, kterého se mu dostalo v některých

recenzích anglického vydání, je poněkud nadsazené

nebo jen málo výstižné, zdá se ovšem, že se pokouší

o vyjádření výjimečnosti této podivuhodné postavy

klasické korejské literatury a zejména jejích básní.

Soul — Praha, červenec 2007 — leden 2008

Miriam Löwensteinová

20

20

... 22. dubna 2009 10:53:00 Color profile: Uncoated - FOGRA29 (ISO 12647-2:2004) Composite Default screen

Tulácké

21

...

22. dubna 2009 10:53:00

Color profile: Uncoated - FOGRA29 (ISO 12647-2:2004)

Composite Default screen

22

...

22. dubna 2009 10:53:00

Color profile: Uncoated - FOGRA29 (ISO 12647-2:2004)

Composite Default screen

Ptám se po azalkách

Ptáčků za oknem se ptám

Kde bydlíte? Z jakých hor jste přilétli?

Znáte dobře tamní poměry?

Co azalky? Kvetou už?

23

23

... 22. dubna 2009 10:53:00 Color profile: Uncoated - FOGRA29 (ISO 12647-2:2004) Composite Default screen

Co takhle víno

Držím hůl Prošel jsem s ní tisíc li

Drobných zbylo mi pět pchunů Je to dost

Když máš do kapsy hluboko Slibuješ snadno

Co takhle zajít si na víno o západu slunce?

24

24

... 22. dubna 2009 10:53:00 Color profile: Uncoated - FOGRA29 (ISO 12647-2:2004) Composite Default screen

Zmoklý spal jsem ve

venkovském domku

Trámy z křivých stromů V okapu hromadí se prach

Uvnitř místa jen tolik Aby se vešel člověk

Celý život nechtěl jsem ohýbat záda

Dnešní noc těžké je natáhnout i jednu nohu

Myší dírou vychází dým Nastrojil se potemněl

Tmavé je papírové okno Nevím že přišel den

Jenže dnes v noci mám šaty natolik mokré

Že až budu odcházet Určitě pánovi poděkuju

25

25

... 22. dubna 2009 10:53:00 Color profile: Uncoated - FOGRA29 (ISO 12647-2:2004) Composite Default screen

Stín

Vejde Odejde Pokaždé i když mě změní Neděkuju

Já a ty! Jak jsme si podobní Jenže — já nejsem ty

Za svitu měsíce lehnu si na návrší Ty jsi jak přízrak

V jasném slunci na zahradě Jen jako trpaslík K smíchu

Hledám místo na spaní Nepotkáme se

Zjevíš se najednou Když zapálím lampu

Mám tě ze srdce rád Přestože nic neříkáš

Kde nic nezáří nesvítí Zmizíš beze stopy

26

26

... 22. dubna 2009 10:53:00 Color profile: Uncoated - FOGRA29 (ISO 12647-2:2004) Composite Default screen

V domě pana Kchunga

Přede dveřmi vyje starý střapatý pes

To abych věděl že pán je z rodu Konfuciova

Proč asi vyhnal tuláka za soumraku?

Možná se bál o spodní dírku svojí ženy

27

27

... 22. dubna 2009 10:53:00 Color profile: Uncoated - FOGRA29 (ISO 12647-2:2004) Composite Default screen

Náhodou jsem se ohlédl

Modré nebe se usmívá Hledím vzhůru V duši lehko

Pomyslím na cestu před sebou Všechno zas vzdálené

Žil jsem chudě Slyšel výčitky vlastní ženy

Nezřízeně pil Slyšel posměch ženských z tržiště

Na všechny světské věci dívám se Jak na padající květy

Celý svůj život vnímám Jak měsíc na obloze

To všechno je jen osud Který jsem dostal

A konečně chápu Mladistvé sny už nejsou pro mne

33

33

... 22. dubna 2009 10:53:00 Color profile: Uncoated - FOGRA29 (ISO 12647-2:2004) Composite Default screen

Obsah

Představujeme pana básníka Kima,

známého jako Klobouk 7

Tulácké 21

Scenerie 45

Po Koreji 75

Diamantové hory 105

O lidech 119

O zvířatech 155

O věcech 171

Básně-dialogy 193

Ženám a o ženách 207

Žertovné hříčky 221

Ediční poznámka 239

Poznámky a vysvětlivky 243

251

... 22. dubna 2009 10:53:02 Color profile: Uncoated - FOGRA29 (ISO 12647-2:2004) Composite Default screen



       
Knihkupectví Knihy.ABZ.cz - online prodej | ABZ Knihy, a.s.
ABZ knihy, a.s.
 
 
 

Knihy.ABZ.cz - knihkupectví online -  © 2004-2019 - ABZ ABZ knihy, a.s. TOPlist