načítání...
menu
nákupní košík
Košík

je prázdný
a
b

E-kniha: Básně a písně přátelství -- Hebrejské básně v překladu a s komentáři Denisy G. Goldmannové - Jiří M. Langer

Básně a písně přátelství -- Hebrejské básně v překladu a s komentáři Denisy G. Goldmannové

Elektronická kniha: Básně a písně přátelství
Autor: Jiří M. Langer
Podnázev: Hebrejské básně v překladu a s komentáři Denisy G. Goldmannové

Hebrejsko-české, v zrcadlové úpravě provedené vydání dvou básnických sbírek významné osobnosti české a židovské kultury první poloviny dvacátého století. Spisovatel a básník ... (celý popis)
Titul je skladem - ke stažení ihned
Médium: e-kniha
Vaše cena s DPH:  99
+
-
3,3
bo za nákup

hodnoceni - 0%hodnoceni - 0%hodnoceni - 0%hodnoceni - 0%hodnoceni - 0%   celkové hodnocení
0 hodnocení + 0 recenzí

Specifikace
Nakladatelství: » P3K
Dostupné formáty
ke stažení:
PDF
Upozornění: většina e-knih je zabezpečena proti tisku a kopírování
Médium: e-book
Rok vydání: 2014
Počet stran: 145
Rozměr: 20 cm
Úprava: ilustrace
Vydání: 1. vyd.
Spolupracovali: Trocha balzámu = Meat cori : hebrejské básně / Jiří M. Langer
v překladu a s komentáři Denisy G. Goldmannové
Skupina třídění: Afroasijské (hamitosemitské) literatury
Jazyk: česky
ADOBE DRM: bez
Nakladatelské údaje: Praha, P3K, 2013
ISBN: 978-80-873-4325-8
Ukázka: » zobrazit ukázku
Popis / resumé

Hebrejsko-české, v zrcadlové úpravě provedené vydání dvou básnických sbírek významné osobnosti české a židovské kultury první poloviny dvacátého století. Spisovatel a básník Jiří Langer ovládal hebrejský jazyk natolik dokonalým způsobem, že mu nečinilo potíže psát v něm verše. Potvrzují to i tyto dvě sbírky, zařazené do tohoto souboru. V první z nich ("Básně a písně přátelství", 1929) se Langer zamýšlí nad postavením člověka ve světě i nad základními lidskými hodnotami. V jeho poezii se také často objevuje i motiv osamění a právě přítomnost blízkého přítele, která je naznačena v samotném titulu, mu dává sílu tento pocit překonat. Posmrtně publikovaný cyklus "Trocha balzámu", poprvé vydaný roku 1943, je až na několik výjimek psaný již v Langerově palestinském exilu. Kromě biblických motivů se zde nacházejí i básně, které usilují povznést, vzkřisit a obnovit autoritu židovského národa. Rovněž jsou zde obsaženy i některé pražské reminiscence, vzpomínka na Franze Kafku a vedle nich jsou zde i verše, v nichž se autor otevřeně vyjadřuje ke svému náboženskému přesvědčení.

Popis nakladatele

Komentovaná kniha překladů obou Langerových básnických knih, Pijutim ve-širej jedidot (Básně a písně přátelství) a Meat cori (Trocha balzámu). Básně vycházejí oboujazyčně, hebrejsky i česky. Vynikají precizní znalostí hebrejštiny (Langer je patrně posledním pražským autorem píšícím hebrejsky) a múzičností (čeština překladů je poetická a zdařile napodobuje obraznost originálu). Čtenářům se tak dostává do ruky knížka, kterou mohou číst jako dobrou poezii, jako informaci o autorovi, jeho osudech a díle, ale také jako kulturní studii.

(hebrejské básně)
Zařazeno v kategoriích
Recenze a komentáře k titulu
Zatím žádné recenze.


Ukázka / obsah
Přepis ukázky

HEBREJSKÉ BÁSNĚ

V PŘEKLADU A S KOMENTÁŘI

DENISY G. GOLDMANNOVÉ

LANGER

JIŘÍ M.

=M' – ’' ' —:' –f ’# -' –&KQ –a

' –: •8 & ™3 ’/


דידֹֺתִ יְ ריֵ שׁיִ וְ טיםִ וּיּפִּ

ריִ צֳ עטַ מְ

BÁSNĚ A PÍSNĚ PŘ ÁTELSTVÍ

TROCHA BALZÁMU


Nakladatelství P3K

Praha 2013

HEBREJSKÉ BÁSNĚ

V PŘEKLADU A S KOMENTÁŘI

DENISY G. GOLDMANNOVÉ

LANGER

JIŘÍ M.


Předmluvu napsal prof. PhDr. Jiří Holý, DrSc.

Odborná spolupráce PhDr. Daniel Boušek, Ph.D.,

doc. PhDr. Pavel Sládek, Ph.D., doc. PhDr. Jiřina Šedinová, CSc.

© Jiří M. Langer – dědicové, 2013 © Denisa G. Goldmannová, 2013 © Nakladatelství P3K, 2013

ISBN 978-80-87343-25-8 (tištěná), 978-80-87343-26-5 (eKniha pdf ),

978-80-87343-27-2 (eKniha epub), 978-80-87343-28-9 (eKniha mobi)

Publikace vychází za podpory Pražského centra židovských studií FF UK,

Nadace Židovské obce v Praze a Nadačního fondu obětem holocaustu.

5

Předmluva

Jiří Langer, který přijal hebrejské jméno Mordechaj Zeev, byl osob

ností, jež v oficiálním výkladu české kultury stála dlouho ve stínu.

Vzhledem k jeho vyhraněnému příklonu k židovství a chasidismu se

to dalo očekávat v době nacistického antisemitismu i v době antise

mitismu stalinského. Ale ani pozdější léta renesance pražské německé

a zejména německožidovské literatury nepřinesla nějakou vlnu zájmu

o Langerovo dílo. V letech 1945 až 1989 vyšla v Československu jeho

jediná kniha, druhé vydání Devíti bran (1965). Zasloužil se o ně jeho

bratr František, který je doprovodil esejistickou vzpomínkou Můj

bratr Jiří.

Situace se změnila až po roce 1989. Kromě reedic Devíti bran,

opatřených znamenitým komentářem Tomáše Pěkného, vyšel český

překlad německy psané eseje Erotika kabbaly (1991), dvojí reedice

Langerova výboru z hebrejské poezie Zpěvy zavržených (1993,

2000), reedice svazečku Talmud. Ukázky a dějiny (1993) a výbor

z Langerových studií, článků a dopisů. Langer se postupně stával

předmětem odborného zájmu, vzniklo několik studií, bakalářských

a diplomových prací v Brně a v Praze. Ale první soubornou mo

nografii o něm napsal německý slavista Walter Koschmal (2010).

Koschmal podrobně zkoumá Langerova česky a německy psaná

díla, součástí jeho knihy je i stostránková antologie Langerových

studií publikovaných v pražských periodikách Selbstwehr a Jüdischer

Alma nach. Ale zároveň přiznává, že není hebraista, a nemůže se tedy

vyjadřovat k Langerovým hebrejsky psaným textům, především ke

dvěma sbírkám jeho poezie. Obrovská erudice Jiřího Langera, který

byl trilingvní, klade totiž velké nároky na vykladače jeho díla.

6

Tuto mezeru nyní zaplňuje komentovaná kniha překladů obou

Langerových básnických knih, Pijutim ve-širej jedidot (Básně a písně

přátelství, 1929) a Meat cori (Trocha balzámu, posmrtně 1943). Básně

vycházejí oboujazyčně, hebrejsky i česky. Texty autorky překladů

i komentářů Denisy Goldmannové v sobě spojují několik předností.

Vynikají precizní znalostí hebrejštiny (Langer je patrně posledním

pražským autorem píšícím hebrejsky), múzičností (čeština překladů

je poetická a zdařile napodobuje obraznost originálu) a spolehlivou

orien tací v kulturním a religiózním kontextu. Čtenářům se tak do

stává do ruky knížka, kterou mohou číst jako dobrou poezii, jako

informaci o autorovi, jeho osudech a díle, ale také jako kulturní

studii. Poezii Jiřího Mordechaje Langera se tak konečně dostává

spolehlivé edice i výkladu, které si tato výrazná osobnost židovské

kultury dávno zasloužila.

Jiří Holý

Básně a písně přátelství

=M' – ’'' —:' –f ’#-' –&KQ –a

10

Vidění

Jako muž, kterého děsivý sen v noci vytáhl z propasti vlastního srdce,

tak jsem se probíral z hloubi snění svého života a hle:

Celý vesmír jako by byl vnořený v magický spánek,

v němž proti jeho vůli vše bez ustání pracuje.

Dřímá celý prázdný svět, souhvězdí spíc se hne a dřímá čas.

Spává země i vše, co je na ní: zelenavé údolí, hory, voda, vzduch.

Blesk na nebi, když zazáří ve výšce, rachot Božího hřmění na zemi,

jakkoliv je slyšet — všechno spí.

Dřímá všechno živé: bzučení včely na louce, ptačí cvrlikání v lese,

dřímá krev.

Ve spánku povstanou národy, ve spánku hlučí, ospalost je poráží.

Spánek je všechno lidské konání, zdřímnutí je rozjímání srdcí.

Někteří spěchají procitnout: proroci, mystikové, básníci, filozofové

— vše nadarmo;

není úniku z jejich dřímoty.

I naše svoboda volby je odsouzena k spánku,

neboť je nám dána proti naší vůli.

Pak jsem otevřel oči dokořán a hle:

Celý svět je stažený jako žena pracující k porodu,

sténá v ukrutných bolestech jako rodička v hořkém zoufalství

a u ní stojí archanděl Gabriel, v rukou žhnoucí kleště;

rve jí plod křivdy z útrob, až svaly jí zaskřípou,

vždyť rozenec ve své velikosti nemůže vyjít, je ohromný.

A celý vesmír se utápí v její krvi, v lítosti řve jako lev

— a není pro něj spásy.

11

!˜$ ”% ™/

Kk ™+ “4 ˜!!š+’' ™X ™CMC–+-M! ’k –/-M+ ”%= ™G ’: ˜%: ˜f ”f' – ’V

!—^ –!’#'šQ ™%= ™/K1 ’kTMk –/= š8 ’9' –k ’8 ™9 —!!œV

-' –/ š2 ’9=™1 ’f –C! š4K9 ’f! š=’' š!KX – ’VIšX ž)! š' –: ’C ™!

œ ”4™' ™μLE ’: ™/¡' –+ ’C+œV ™!M% ’: šV¡+ ™4Iš^ ˜] –/

0 š/’O ™!-š1’# ™μK1š'0 —fš'-' – š)MV ™!+™E ’+™E-š+M3 š!+ ˜f9' —: š!+š+ š% ˜!¡+ šV-š1

: ' —K ™ š!-–' ™] ™!-' –: š! ˜!9 ˜/ —4 š!9 ™: ’9 ™:’' š!' ˜+ š4: ˜f ”+œ)’#7 ˜: ˜= ˜/ ˜œ:

0 —fš'+œV ™!3 š/ ’f–1'–V7 ˜: š šC+ —- ™4 ™:f ™4 ™:I ™œE ™C9' –! ’™''–V-–' ™/ šf¡9 ™: ’C

- š —!-š1’#: ™™4™Q ™C:Ma –85K8 ’6 –8K% š šC! š:M ’G-K$ ’/–$MX žV-K9’' ™!-š1

- š=š+ ™ša ™/! š/K1-' –/M!!š1 —f ’C-' –] ™4-' –/ š9!š1 —f ’C

- šC–+5 ™4 ’: ™g-K1 ’/–1-' –f' –'œ —< ”4 ™/¡+ šV!š1 —f

’# ši ™++œV ™!-' –6M2M+' –a-' –: šf0'–$ š: ’' —: š/-' –' –’^7' –9 š!’+-' –8 š ’V: ˜f ”f—'’#

 š8M/- š= š/K1 ’k –/0' —

š!' ˜+ š4:™$’–1-K1 ’/–1K1 —= š:' –% ’C=K: —%' —+ ”4-™’#

=˜1 ˜k–1' –!K1 š+K1 —% ’: šV+ ™40 ™4™'

!—^ –!’#'–1' —4¡= ™' –k ’% ™9 šaM3

 š!' ˜:' –8 ’! ši – ’+! š/MGI šX ž)! š' –: ’C ™!

I šfK—'¡: ™/ ’C= ˜ ˜+M'- — ’V=˜ ˜Mf š:M1 — ’) –C

Mš' ’Cf —¡= ™ ’8K!—$ šC —/M3: šj ™!+ —' –: ’™’#

š!' ˜:' –: ’f9M¡ ”%¡ ™4 š!' ˜4 —/TMk –/Iš+’# ™4¡' –: ’a¡= ˜: —9L3

K! š:'–VM+ ’š'—1 ’a –/= —8 š++M)š'M1' —š+’K ™!T ™

I š+ ™μ' –f/0' —’#I š: ”4 ™8 ’C' –: ” ™V= ˜/ ˜!M1 š!' ˜/ š ’C= ˜2 ˜2MC ’= –/IšX ž)! š' –: ’C ™!’#

Trocha balzámu

' –: •8& ™3 ’/

50

* * *

Nebudu špatným sousedem, velkolepý světe!

Nebudu rozhněvaný bojovat o tvůj chléb;

a stolovníkům nenaliji hořkého vína,

ani absint z večera, otrávenou vodu po ránu.

Ani popel nedám namísto okrasy,

ba ani bodláky mezi květy věnce.

Něžná poupata sbírám na své louce

a jemným hlasem znějí mé housle.

A pokud je můj olej balzámem proti soužení

a lék zahořklé duši je má hořká svoboda —

pak je to dobré! — To je přece má odměna!

51



Ø' –: šG ’˜1-š+L33 š:0 —) šf' –! “Y

' –: •% šK5 ™4™$ ’CU ’/ ’%™+ ’C- ™%’+ ˜Y

' –: ’/0'—'Tœ2 ’/ ˜Y' –k –-' –C ž2 ’/™+’#

' –: ’9 šCfœœ:¡' —/K' –C ’: ™4=™1 ”4 ™+L

' –: — ’a= ™% ™k-' –g š: ˜6 —Y

' –:—$' —% ’: –60' —’+-' –8L9Y5 ™’#

' –:'–1& ˜9 ˜+-'–V ™:-'–1 šc–1

' –:L^ –V0 —k–'+Ld ™!œ1 š4’#

' –: •8! š: šc ™+' –: š! ’8–'- –’#

' –:L: ’G¡: š/ ˜a ’: ™/f ˜6˜1¡: ™/’+K

Ø' –: š) ’g!˜$Y ”!ØLP¡! ™/!—^ –! Život Jiřího Langera Jiří Mordechaj Langer byl velmi zvláštní osobností – netradičním zjevem české i židovské kultury. Setkání s chasidismem pro něj bylo mocným zážitkem, jenž se promítl do jeho života i tvorby. Se stejnou naléhavostí poté propadl i freudovské psychoanalýze, aniž by však ustoupil od chasidského způsobu života, který předtím přijal se všemi jeho aspekty. Právě neutuchající nadšení se zdá být hlavním rysem jeho „trojí duše“.1 Dalším je pak smutek z osamění a neporozumění, který ve svém počínání Jiří M. Langer zažíval. To vše se promítlo do jeho básnické tvorby.

Jiří Langer se narodil v Praze 19. března 18942 do česko-židovské rodiny, která již pomalu upouštěla od dodržování židovských zvyků. Bratr František Langer tuto proměnu v praktikování judaismu popisuje ve své knize Byli a bylo, kde na příkladu svého dědečka, otce a sebe ilustruje postupný přechod k náboženské vlažnosti a kulturní asimilaci rodiny k většinové české společnosti.3 Jiří však šel proti proudu – sám proti všem, jak se pak ještě mnohokrát v jeho životě ukázalo.

Rodině navzdory se tedy Jiří, hebrejským jménem Mordechaj Zeev, obrátil zpět k židovskému náboženství. „ Jednou, to už mu bylo jistě patnáct let, mě překvapil dotazem, který z českých básníků je 1 Autorem spojení „trojí duše (země české)“ je Franz Werfel. (Srovnej s Pěkný 1996: 313.) 2 František Langer však uvádí 7. duben. (F. Langer 1971: 187) Toho si všímá i Walter Koschmal, ale potvrzuje datum 19. března. (Koschmal 2010: 8) 3 F. Langer 1971: 184–186.

102

mystik. Poradil jsem mu Otokara Březinu, jednoho z našich největ

ších básníků, jenže těžko srozumitelného. Bratr přečetl celé jeho dílo

a byl jím nadšen. To mohlo být pro mne prvou příležitostí, abych

poznal, kterým směrem se ubírá jeho zájem. Ale rozpoznal jsem

to až o rok či o dva později, když se začal vášnivě zajímat o nábo

ženské otázky, a potom ne už jen zajímat a ne už jen o otázky, ale

úplně se ponořil do náboženství, vlastně do celého toho tajemného,

abstraktního, mystického univerza, které se nazývá náboženství,“4

vzpomíná jeho bratr František. Jiří Langer svou rodinu překvapil

i v roce 1913, kdy se vydal do východní Haliče do městečka Belz

na dvůr rabína Jisachara Dov Rokeacha,5 aby poznal chasidismus

zblízka, aby „se vlastně vrátil do středověku, kde prostota vřelé víry,

život v pokoře a víra v sílu modlitby byly spojeny s nevědomostí,

zaostalostí a špínou, pro moderního člověka nemyslitelnou“.6 Sám

Jiří Langer „puzen tajemnou touhou“ svou cestu přiblížil čtenářům

v úvodu knihy chasidských vyprávění Devět bran: „Neschůdná je

cesta do říše chasidů. Cestovatel prodírající se houštinami pralesů,

nezkušený a nedostatečně vyzbrojený, není větším odvážlivcem než

ten, kdo se odhodlá vniknouti do světa chasidského, nevzhledného,

ba odpuzujícího svým podivínstvím. Jen málo dětí Západu tuto cestu

vykonalo. Sotva tolik – když o tom tak přemýšlím – kolik je prstů na

ruce,7 která píše tyto řádky.“8 Je zřejmé, že pobyt mezi chasidy nebyl

4 F. Langer 1971: 187.

5 Jisachar Dov Rokeach (1854–1926), v Devíti branách nazýván Jisúcher Bér

Rokach (Bér a Dov mají shodný význam), byl jedním z rabínů slavné chasidské

dynastie v Belzu. (Více viz Assaf 2010.)

6 Rulf 2002: 52.

7 Jiří Langer v Devíti branách zmiňuje svého pražského druha: „Gavríla, svého

pražského druha, jsem již hezký čas neviděl. Sedí si teď v Hivnevu – u Belzu –

a pěkně se tam učí. Má se jistě dobře. Oženil se tam.“ ( J. Langer: 51) Otto (Gabriel)

Muneles (1894–1967) pocházel ze staré pražské židovské rodiny, byl významným

judaistou, hebraistou a filologem. (Více viz Pařík 2010.)

8 J. Langer 1995: 33.

Obsah

Předmluva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

Básně a písně přátelství ידֹֺת ִדְי י ֵיר ִשְׁו ים ִוּיּט ִפּ

Vidění הֶז ֲח ַמ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

Jak umírání uvnitř... ...ה ָימִנ ְפּ ַֹֺﬠְג ִכּ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12

Mému příteli י ִﬠ ֵל־ר ֶא . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

Síla krásy ת ֶר ָא ְפ ִתּ ַבּ ֶשׁ ה ָבוּרְגּ ַה . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

Setkání ה ָישִׁג ְפּ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

Líbezná píseň andělů םָלּ ֶא ְר ֶא ימוּ ִﬠְנַי יר ִשׁ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

Z pohoří mlčení ה ָיק ִת ְשּׁ ַה ת ַﬠ ְבִגּ אשׁ ֹֹר ֵמ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

Mládenečku ן ֵם־חֶל ֶﬠ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

Má poezie! !י ִת ָיר ִשׁ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

Neboť uzřím tvá nebesa... ...יךָ ֶמ ָשׁ ה ֶא ְר ֶא יִכּ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28

Na básně Li Tchaj Poa יִינ ִּם ַה י ֵי־פּ ַי־טִל י ֵיר ִשׁ ל ַﬠ . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

K úmrtí básníkovu ר ֵשֹֺׁר ְמ ַה מֹֺתְל . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

Sám ד ָד ָבּ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

Křesťanskému příteli י ִר ְכָנ ר ֵב ָחְל . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38

V noci silvestrovské ר ֶט ְסֶוְיל ִס ל ֶשׁ ילֵל ְבּ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44

Hrdostí oděný שׁ ֵבָל אוּתֵגּ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46

Trocha balzámu י ִר ֳצ ט ַע ְמ

* * *

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50

Noc měsíce ziv יוִז ח ַרֶי ילֵל . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52

Klid pod cypřišem י ִרשׁוֹ ְבּ ת ַח ַתּ לוֹם ָשׁ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54

Zázračný květ ים ִאְָל ְפּ יץִצ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56

Balada ה ָדַּלּ ַבּ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Stvořitel ר ֵיוֹצ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 Jak umírání uvnitř ה ָימִנ ְפּ ַווֹעְג ִכּ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 Z pohoří mlčení ה ָיק ִת ְשּׁ ַה ת ַﬠ ְבִגּ אשׁ ֹֹר ֵמ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Setkání ה ָישִׁג ְפּ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 Na básně Li Tchaj Poa י ֵי־פּ ַי־טִל י ֵיר ִשׁ ל ַﬠ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 K úmrtí básníkovu ר ֵשֹֺׁר ְמ ַה מֹֺתְל . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 Vlákno milosti ד ֶס ֶח ל ֶשׁ חוּט . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 Věci se zjevují עוֹת ָוֹתּפ ַה צוֹא ָר . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 Strašlivé jméno א ָוֹנּר ַה ם ֵשּׁ ַה . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 Na okraj básně mladému příteli יר ִﬠ ָצ ַע ֵרְל יר ִשׁ יֵוּשׁל ְבּ . . . . . . . . . . . . . 78 Noční hádanka הָלְיַל ת ַיד ִח . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 Můj dni! !י ִיוֹמ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 Těm, co zbyli z Izraele ל ֵא ָר ְשִׂי ית ִר ֵא ְלשׁ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 Není plamenného meče ב ֶר ֶח ַה ט ַהַל אֹל . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 Rozpomeň se, Izraeli! !י ִמּ ַﬠ ,כוֹרְז . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 Loď יִנ ֳא ָה . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 Píseň lilie הָנּ ַשׁוֹשׁ ַה ת ַיר ִשׁ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 Na Starou školu v Praze ג ָר ְפּ ִבּ ן ָשָׁיּ ַה ת ֶסֶנ ְכּ ַית־ה ֵבְל . . . . . . . . . . . . . . . . 96 Život Jiřího Langera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101 Komentář k hebrejským básním Jiřího Langera . . . . . . . . . . . . . . . . 109

Literární a kulturní kontext . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109

Výklad Langerovy poezie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113

Osamělost básníka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115

Erotické napětí – láska k příteli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120

Izrael – země a národ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127

Bůh a náboženská vyznání . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130

Jiří Langer a Franz Kafka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131

Tematizace poezie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135 Poznámky k překladu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137 Seznam citované literatury . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143

Vydalo Nakladatelství P3K s. r. o. v Praze

v roce 2013 jako svou 65. publikaci

Langerovy básně z hebrejského originálu přeložila

a komentářem opatřila Denisa G. Goldmannová

Předmluvu napsal Jiří Holý

Odborná spolupráce Daniel Boušek, Pavel Sládek, Jiřina Šedinová

Redakce Petr Karas

Jazyková korektura Kateřina Dejmalová

Ilustrace Jana Dubová

Grafická úprava a zlom Karel Kupka

První vydání

Aktuální informace o knihách Nakladatelství P3K

najdete na stránce www.p3k.cz (info@p3k.cz)

JIŘÍ M. LANGER

BÁSNĚ A PÍSNĚ PŘÁTELSTVÍ

TROCHA BALZÁMU

HEBREJSKÉ BÁSNĚ

V PŘEKL ADU A S KOMENTÁŘI

DENISY G. GOLDMANNOVÉ

Významný židovský spisovatel a básník

Jiří Mordechaj Langer se narodil v Praze

19. března 1894. Už v mládí se zajímal

o básníky-mystiky. Nejprve se zaměřil

na dílo Otokara Březiny, později se

přiklonil k chasidismu. Odjel do východní

Haliče, naučil se hebrejsky, začal se řídit

náboženskými zvyky a plně se ponořil

do studia talmudu. Spřátelil se s Franzem

Kafkou, stal se literátem, psal německy,

hebrejsky a česky. Po německé okupaci

v roce 1939 uprchl do Palestiny. Při cestě

těžce onemocněl, zemřel předčasně v Tel Avivu 12. března 1943. Nejvýznamnějším Langerovým dílem je kniha Devět bran, sbírka chasidských

legend. Publikace, kterou držíte v rukou,

přináší obě jeho hebrejské básnické sbírky v originálu, překladu i s komentářem. Mgr. Denisa G. Goldmannová (1987) vystudovala bohemistiku a hebraistiku

na Filozofi cké fakultě Univerzity Karlovy v Praze, kde také spolupracuje s Centrem

pro studium holokaustu a židovské

literatury. Diplomová práce o díle Jiřího

Langera se stala osnovou pro napsání

této publikace.

Produkce Nakladatelství P3K se zaměřuje

na humanitní obory a publikace pro školství. Základní edice zahrnují judaika,

knihy o historii 20. století, odborné

a naučně-populární geografi cké publikace.

Aktuální informace o produkci

nakladatelství najdete na webové stránce

www.p3k.cz.


Předkládáme čtenáři komentovanou knihu překladů

obou Langerových básnických knih, Pijutim ve-širej jedidot

(Básně a písně přátelství, 1929) a Meat cori (Trocha bal

zámu, posmrtně 1943). Básně vycházejí oboujazyčně,

hebrejsky i česky. Texty v sobě spojují několik předností.

Vynikají precizní znalostí hebrejštiny (Langer je patrně

posledním pražským autorem píšícím hebrejsky), múzič

ností (čeština překladů je poetická a zdařile napodobuje

obraznost originálu) a spolehlivou orien tací v kulturním

a religiózním kontextu.

Čtenářům se tak dostává do ruky knížka, kterou mohou

číst jako dobrou poezii, jako informaci o autorovi, jeho

osudech a díle, ale také jako kulturní studii.




       
Knihkupectví Knihy.ABZ.cz - online prodej | ABZ Knihy, a.s.
ABZ knihy, a.s.
 
 
 

Knihy.ABZ.cz - knihkupectví online -  © 2004-2019 - ABZ ABZ knihy, a.s. TOPlist